Solomon Admires his Beloved

הִנָּ֨ךְ
hin·nāḵ
、 יָפָ֤ה
yā·p̄āh
you [are] fair
– רַעְיָתִי֙
ra‘·yā·ṯî
my love
הִנָּ֣ךְ
hin·nāḵ
– יָפָ֔ה
yā·p̄āh,
you [are] fair
עֵינַ֣יִךְ
‘ê·na·yiḵ
יוֹנִ֔ים
yō·w·nîm,
מִבַּ֖עַד
mib·ba·‘aḏ
– לְצַמָּתֵ֑ךְ
lə·ṣam·mā·ṯêḵ;
שַׂעְרֵךְ֙
śa‘·rêḵ
Your hair [is]
כְּעֵ֣דֶר
kə·‘ê·ḏer
、 הָֽעִזִּ֔ים
hā·‘iz·zîm,
of goats
שֶׁגָּלְשׁ֖וּ
šeg·gā·lə·šū
מֵהַ֥ר
mê·har
. גִּלְעָֽד׃
gil·‘āḏ.
שִׁנַּ֙יִךְ֙
šin·na·yiḵ
כְּעֵ֣דֶר
kə·‘ê·ḏer
、 הַקְּצוּב֔וֹת
haq·qə·ṣū·ḇō·wṯ,
shorn
שֶׁעָל֖וּ
še·‘ā·lū
מִן־
min-
– הָרַחְצָ֑ה
hā·raḥ·ṣāh;
the washing
שֶׁכֻּלָּם֙
šek·kul·lām
、 מַתְאִימ֔וֹת
maṯ·’î·mō·wṯ,
וְשַׁכֻּלָ֖ה
wə·šak·ku·lāh
and barren
אֵ֥ין
’ên
none [is]
. בָּהֶֽם׃
bā·hem.
כְּח֤וּט
kə·ḥūṭ
、 הַשָּׁנִי֙
haš·šā·nî
of scarlet
שִׂפְתֹתַ֔יִךְ
śip̄·ṯō·ṯa·yiḵ,
וּמִדְבָּרֵ֖יךְ
ū·miḏ·bā·rêḵ
. נָאוֶ֑ה
nā·weh;
is lovely .
כְּפֶ֤לַח
kə·p̄e·laḥ
הָֽרִמּוֹן֙
hā·rim·mō·wn
רַקָּתֵ֔ךְ
raq·qā·ṯêḵ,
מִבַּ֖עַד
mib·ba·‘aḏ
. לְצַמָּתֵֽךְ׃
lə·ṣam·mā·ṯêḵ.
כְּמִגְדַּ֤ל
kə·miḡ·dal
דָּוִיד֙
dā·wîḏ
צַוָּארֵ֔ךְ
ṣaw·wā·rêḵ,
Your neck [is]
בָּנ֖וּי
bā·nui
、 לְתַלְפִּיּ֑וֹת
lə·ṯal·pî·yō·wṯ;
for an armory
אֶ֤לֶף
’e·lep̄
、 הַמָּגֵן֙
ham·mā·ḡên
תָּל֣וּי
tā·lui
עָלָ֔יו
‘ā·lāw,
כֹּ֖ל
kōl
שִׁלְטֵ֥י
šil·ṭê
. הַגִּבּוֹרִֽים׃
hag·gib·bō·w·rîm.
of mighty men .
שְׁנֵ֥י
šə·nê
שָׁדַ֛יִךְ
šā·ḏa·yiḵ
כִּשְׁנֵ֥י
kiš·nê
עֳפָרִ֖ים
‘o·p̄ā·rîm
、 תְּאוֹמֵ֣י
tə·’ō·w·mê
Twins
צְבִיָּ֑ה
ṣə·ḇî·yāh;
of a gazelle
הָרוֹעִ֖ים
hā·rō·w·‘îm
. בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
baš·šō·wō·šan·nîm.
עַ֤ד
‘aḏ
、 שֶׁיָּפ֙וּחַ֙
še·yā·p̄ū·aḥ
breaks
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm,
the day
、 וְנָ֖סוּ
wə·nā·sū
and flee away
הַצְּלָלִ֑ים
haṣ·ṣə·lā·lîm;
אֵ֤לֶךְ
’ê·leḵ
I will go
לִי֙
my way
אֶל־
’el-
to
הַ֣ר
har
、 הַמּ֔וֹר
ham·mō·wr,
of myrrh
וְאֶל־
wə·’el-
and to
גִּבְעַ֖ת
giḇ·‘aṯ
the hill
. הַלְּבוֹנָֽה׃
hal·lə·ḇō·w·nāh.
כֻּלָּ֤ךְ
kul·lāḵ
、 יָפָה֙
yā·p̄āh
fair
– רַעְיָתִ֔י
ra‘·yā·ṯî,
my love
וּמ֖וּם
ū·mūm
and spot
אֵ֥ין
’ên
[there is] no
. בָּֽךְ׃
bāḵ.
in you .
ס
s
-
אִתִּ֤י
’it·tî
With me
מִלְּבָנוֹן֙
mil·lə·ḇā·nō·wn
、 כַּלָּ֔ה
kal·lāh,
[my] spouse
אִתִּ֖י
’it·tî
with me
מִלְּבָנ֣וֹן
mil·lə·ḇā·nō·wn
תָּב֑וֹאִי
tā·ḇō·w·’î;
תָּשׁ֣וּרִי ׀
tā·šū·rî
מֵרֹ֣אשׁ
mê·rōš
from the top
、 אֲמָנָ֗ה
’ă·mā·nāh,
of Abanah
מֵרֹ֤אשׁ
mê·rōš
from the top
שְׂנִיר֙
śə·nîr
、 וְחֶרְמ֔וֹן
wə·ḥer·mō·wn,
and Hermon
、 מִמְּעֹנ֣וֹת
mim·mə·‘ō·nō·wṯ
from the dens
אֲרָי֔וֹת
’ă·rā·yō·wṯ,
מֵֽהַרְרֵ֖י
mê·har·rê
. נְמֵרִֽים׃
nə·mê·rîm.
of the leopards .
、 לִבַּבְתִּ֖נִי
lib·baḇ·ti·nî
、 אֲחֹתִ֣י
’ă·ḥō·ṯî
my sister
– כַלָּ֑ה
ḵal·lāh;
[my] spouse
לִבַּבְתִּ֙ינִי֙
lib·baḇ·tî·nî
[באחד]
bə·’a·ḥaḏ
with one
(בְּאַחַ֣ת)
bə·’a·ḥaṯ
with one [look]
、 מֵעֵינַ֔יִךְ
mê·‘ê·na·yiḵ,
of your eyes
בְּאַחַ֥ד
bə·’a·ḥaḏ
with one
עֲנָ֖ק
‘ă·nāq
. מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ׃
miṣ·ṣaw·wə·rō·nā·yiḵ.
מַה־
mah-
יָּפ֥וּ
yā·p̄ū
fair is
、 דֹדַ֖יִךְ
ḏō·ḏa·yiḵ
、 אֲחֹתִ֣י
’ă·ḥō·ṯî
My sister
! כַלָּ֑ה
ḵal·lāh;
[my] spouse !
מַה־
mah-
טֹּ֤בוּ
ṭō·ḇū
דֹדַ֙יִךְ֙
ḏō·ḏa·yiḵ
מִיַּ֔יִן
mî·ya·yin,
וְרֵ֥יחַ
wə·rê·aḥ
and the scent
שְׁמָנַ֖יִךְ
šə·mā·na·yiḵ
מִכָּל־
mik·kāl
! בְּשָׂמִֽים׃
bə·śā·mîm.
– נֹ֛פֶת
nō·p̄eṯ
as the honeycomb
תִּטֹּ֥פְנָה
tiṭ·ṭō·p̄ə·nāh
、 שִׂפְתוֹתַ֖יִךְ
śip̄·ṯō·w·ṯa·yiḵ
、 כַּלָּ֑ה
kal·lāh;
[my] spouse
דְּבַ֤שׁ
də·ḇaš
וְחָלָב֙
wə·ḥā·lāḇ
and milk [are]
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
– לְשׁוֹנֵ֔ךְ
lə·šō·w·nêḵ,
וְרֵ֥יחַ
wə·rê·aḥ
and the fragrance
שַׂלְמֹתַ֖יִךְ
śal·mō·ṯa·yiḵ
כְּרֵ֥יחַ
kə·rê·aḥ
[Is] like the fragrance
. לְבָנֽוֹן׃
lə·ḇā·nō·wn.
of Lebanon .
ס
s
-
גַּ֥ן ׀
gan
נָע֖וּל
nā·‘ūl
、 אֲחֹתִ֣י
’ă·ḥō·ṯî
[Is] my sister
– כַלָּ֑ה
ḵal·lāh;
[my] spouse
גַּ֥ל
gal
、 נָע֖וּל
nā·‘ūl
shut up 、
מַעְיָ֥ן
ma‘·yān
. חָתֽוּם׃
ḥā·ṯūm.
שְׁלָחַ֙יִךְ֙
šə·lā·ḥa·yiḵ
פַּרְדֵּ֣ס
par·dês
、 רִמּוֹנִ֔ים
rim·mō·w·nîm,
עִ֖ם
‘im
with
– פְּרִ֣י
pə·rî
fruits
מְגָדִ֑ים
mə·ḡā·ḏîm;
、 כְּפָרִ֖ים
kə·p̄ā·rîm
עִם־
‘im-
with
、 נְרָדִֽים׃
nə·rā·ḏîm.
נֵ֣רְדְּ ׀
nê·rəd
– וְכַרְכֹּ֗ם
wə·ḵar·kōm,
and saffron
קָנֶה֙
qā·neh
、 וְקִנָּמ֔וֹן
wə·qin·nā·mō·wn,
and cinnamon
עִ֖ם
‘im
with
כָּל־
kāl-
עֲצֵ֣י
‘ă·ṣê
– לְבוֹנָ֑ה
lə·ḇō·w·nāh;
מֹ֚ר
mōr
、 וַאֲהָל֔וֹת
wa·’ă·hā·lō·wṯ,
and aloes
עִ֖ם
‘im
with
כָּל־
kāl-
רָאשֵׁ֥י
rā·šê
. בְשָׂמִֽים׃
ḇə·śā·mîm.
the spices .
מַעְיַ֣ן
ma‘·yan
、 גַּנִּ֔ים
gan·nîm,
of gardens
בְּאֵ֖ר
bə·’êr
、 מַ֣יִם
ma·yim
of waters
חַיִּ֑ים
ḥay·yîm;
וְנֹזְלִ֖ים
wə·nō·zə·lîm
מִן־
min-
. לְבָנֽוֹן׃
lə·ḇā·nō·wn.

The Bride

、 ע֤וּרִי
‘ū·rî
Awake
צָפוֹן֙
ṣā·p̄ō·wn
、 וּב֣וֹאִי
ū·ḇō·w·’î
and come
– תֵימָ֔ן
ṯê·mān,
south
הָפִ֥יחִי
hā·p̄î·ḥî
、 גַנִּ֖י
ḡan·nî
my garden
. יִזְּל֣וּ
yiz·zə·lū
בְשָׂמָ֑יו
ḇə·śā·māw;
יָבֹ֤א
yā·ḇō
דוֹדִי֙
ḏō·w·ḏî
、 לְגַנּ֔וֹ
lə·ḡan·nōw,
to his garden
וְיֹאכַ֖ל
wə·yō·ḵal
and eat
פְּרִ֥י
pə·rî
. מְגָדָֽיו׃
mə·ḡā·ḏāw.