Reference: Wimple
American
A veil or hood; but the Hebrew signifies, properly, a broad and large mantle or shawl. See VEIL. Thus, in Ru 3:15, Boaz gives Ruth six measures of barley, which she carries away in her mantle, rather than veil, as in the English translation. So in Isa 3:22.
See Verses Found in Dictionary
Easton
Isa 3:22, (R.V., "shawls"), a wrap or veil. The same Hebrew word is rendered "vail" (R.V., "mantle") in Ru 3:15.
See Verses Found in Dictionary
Fausets
Old English for hood or veil (Isa 3:22), mitpahath. In Ru 3:15 a shawl or broad cloak thrown over head and body. Isaiah (Isa 3:22) introduces it among the concomitants of luxury with which the women of Israel had burdened themselves, so as to copy the Egyptian and other people's habits of braiding the hair, etc.
See Verses Found in Dictionary
Hastings
Only Isa 3:22 AV; RV shawls. The precise article of dress intended is unknown.
See Verses Found in Dictionary
Morish
See GARMENTS.
Smith
Wimple,
an old English word for hood or veil, used in the Authorized Version of
The same Hebrew word is translated "veil" in
but it signifies rather a kind of shawl of mantle.