1 在 耶 路 撒 冷 作 王 、 大 卫 的 儿 子 、 传 道 者 的 言 语 。

1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

2 传 道 者 说 : 虚 空 的 虚 空 , 虚 空 的 虚 空 , 凡 事 都 是 虚 空 。

2 “Vanity of vanities,” says the Preacher,“Vanity of vanities! All is vanity.”

3 人 一 切 的 劳 碌 , 就 是 他 在 日 光 之 下 的 劳 碌 , 有 甚 麽 益 处 呢 ?

3 What advantage does man have in all his workWhich he does under the sun?

4 一 代 过 去 , 一 代 又 来 , 地 却 永 远 长 存 。

4 A generation goes and a generation comes,But the earth remains forever.

5 日 头 出 来 , 日 头 落 下 , 急 归 所 出 之 地 。

5 Also, the sun rises and the sun sets;And hastening to its place it rises there again.

6 风 往 南 刮 , 又 向 北 转 , 不 住 地 旋 转 , 而 且 返 回 转 行 原 道 。

6 Blowing toward the south,Then turning toward the north,The wind continues swirling along;And on its circular courses the wind returns.

7 江 河 都 往 海 里 流 , 海 却 不 满 ; 江 河 从 何 处 流 , 仍 归 还 何 处 。

7 All the rivers flow into the sea,Yet the sea is not full.To the place where the rivers flow,There they flow again.

8 万 事 令 人 厌 烦 ( 或 译 : 万 物 满 有 困 乏 ) , 人 不 能 说 尽 。 眼 看 , 看 不 饱 ; 耳 听 , 听 不 足 。

8 All things are wearisome;Man is not able to tell it.The eye is not satisfied with seeing,Nor is the ear filled with hearing.

9 已 有 的 事 後 必 再 有 ; 已 行 的 事 後 必 再 行 。 日 光 之 下 并 无 新 事 。

9 That which has been is that which will be,And that which has been done is that which will be done.So there is nothing new under the sun.

10 岂 有 一 件 事 人 能 指 着 说 这 是 新 的 ? 哪 知 , 在 我 们 以 前 的 世 代 早 已 有 了 。

10 Is there anything of which one might say,“See this, it is new”?Already it has existed for agesWhich were before us.

11 已 过 的 世 代 , 无 人 记 念 ; 将 来 的 世 代 , 後 来 的 人 也 不 记 念 。

11 There is no remembrance of earlier things;And also of the later things which will occur,There will be for them no remembranceAmong those who will come later still.

12 我 传 道 者 在 耶 路 撒 冷 作 过 以 色 列 的 王 。

12 I, the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.

13 我 专 心 用 智 慧 寻 求 、 查 究 天 下 所 做 的 一 切 事 , 乃 知 神 叫 世 人 所 经 练 的 是 极 重 的 劳 苦 。

13 And I set my mind to seek and explore by wisdom concerning all that has been done under heaven. It is a grievous task which God has given to the sons of men to be afflicted with.

14 我 见 日 光 之 下 所 做 的 一 切 事 , 都 是 虚 空 , 都 是 捕 风 。

14 I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity and striving after wind.

15 弯 曲 的 , 不 能 变 直 ; 缺 少 的 , 不 能 足 数 。

15 What is crooked cannot be straightened and what is lacking cannot be counted.

16 我 心 里 议 论 说 : 我 得 了 大 智 慧 , 胜 过 我 以 前 在 耶 路 撒 冷 的 众 人 , 而 且 我 心 中 多 经 历 智 慧 和 知 识 的 事 。

16 I said to myself, “Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”

17 我 又 专 心 察 明 智 慧 、 狂 妄 , 和 愚 昧 , 乃 知 这 也 是 捕 风 。

17 And I set my mind to know wisdom and to know madness and folly; I realized that this also is striving after wind.

18 因 为 多 有 智 慧 , 就 多 有 愁 烦 ; 加 增 知 识 的 , 就 加 增 忧 伤 。

18 Because in much wisdom there is much grief, and increasing knowledge results in increasing pain.

public domain

中文标准译本 (CSB Simplified) ©2011 Global Bible Initiative.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org