1 从 这 日 起 , 耶 路 撒 冷 的 教 会 大 遭 逼 迫 , 除 了 使 徒 以 外 , 门 徒 都 分 散 在 犹 太 和 撒 玛 利 亚 各 处 。

1 Saul was in hearty agreement with putting him to death.And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.

2 有 虔 诚 的 人 把 司 提 反 埋 葬 了 , 为 他 捶 胸 大 哭 。

2 Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.

3 扫 罗 却 残 害 教 会 , 进 各 人 的 家 , 拉 着 男 女 下 在 监 里 。

3 But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison.

4 那 些 分 散 的 人 往 各 处 去 传 道 。

4 Therefore, those who had been scattered went about preaching the word.

5 腓 利 下 撒 玛 利 亚 城 去 , 宣 讲 基 督 。

5 Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them.

6 众 人 听 见 了 , 又 看 见 腓 利 所 行 的 神 迹 , 就 同 心 合 意 的 听 从 他 的 话 。

6 The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.

7 因 为 有 许 多 人 被 污 鬼 附 着 , 那 些 鬼 大 声 呼 叫 , 从 他 们 身 上 出 来 ; 还 有 许 多 瘫 痪 的 , 瘸 腿 的 , 都 得 了 医 治 。

7 For in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed.

8 在 那 城 里 , 就 大 有 欢 喜 。

8 So there was much rejoicing in that city.

9 有 一 个 人 , 名 叫 西 门 , 向 来 在 那 城 里 行 邪 术 , 妄 自 尊 大 , 使 撒 玛 利 亚 的 百 姓 惊 奇 ;

9 Now there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;

10 无 论 大 小 都 听 从 他 , 说 : 这 人 就 是 那 称 为 神 的 大 能 者 。

10 and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, “This man is what is called the Great Power of God.”

11 他 们 听 从 他 , 因 他 久 用 邪 术 , 使 他 们 惊 奇 。

11 And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts.

12 及 至 他 们 信 了 腓 利 所 传 神 国 的 福 音 和 耶 稣 基 督 的 名 , 连 男 带 女 就 受 了 洗 。

12 But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.

13 西 门 自 己 也 信 了 ; 既 受 了 洗 , 就 常 与 腓 利 在 一 处 , 看 见 他 所 行 的 神 迹 和 大 异 能 , 就 甚 惊 奇 。

13 Even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.

14 使 徒 在 耶 路 撒 冷 听 见 撒 玛 利 亚 人 领 受 了 神 的 道 , 就 打 发 彼 得 、 约 翰 往 他 们 那 里 去 。

14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,

15 两 个 人 到 了 , 就 为 他 们 祷 告 , 要 叫 他 们 受 圣 灵 。

15 who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.

16 因 为 圣 灵 还 没 有 降 在 他 们 一 个 人 身 上 , 他 们 只 奉 主 耶 稣 的 名 受 了 洗 。

16 For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.

17 於 是 使 徒 按 手 在 他 们 头 上 , 他 们 就 受 了 圣 灵 。

17 Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.

18 西 门 看 见 使 徒 按 手 , 便 有 圣 灵 赐 下 , 就 拿 钱 给 使 徒 ,

18 Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,

19 说 : 把 这 权 柄 也 给 我 , 叫 我 手 按 着 谁 , 谁 就 可 以 受 圣 灵 。

19 saying, “Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”

20 彼 得 说 : 你 的 银 子 和 你 一 同 灭 亡 罢 ! 因 你 想 神 的 恩 赐 是 可 以 用 钱 买 的 。

20 But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!

21 你 在 这 道 上 无 分 无 关 ; 因 为 在 神 面 前 , 你 的 心 不 正 。

21 You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.

22 你 当 懊 悔 你 这 罪 恶 , 祈 求 主 , 或 者 你 心 里 的 意 念 可 得 赦 免 。

22 Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you.

23 我 看 出 你 正 在 苦 胆 之 中 , 被 罪 恶 捆 绑 。

23 For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.”

24 西 门 说 : 愿 你 们 为 我 求 主 , 叫 你 们 所 说 的 , 没 有 一 样 临 到 我 身 上 。

24 But Simon answered and said, “Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me.”

25 使 徒 既 证 明 主 道 , 而 且 传 讲 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 , 一 路 在 撒 玛 利 亚 好 些 村 庄 传 扬 福 音 。

25 So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.

26 有 主 的 一 个 使 者 对 腓 利 说 : 起 来 ! 向 南 走 , 往 那 从 耶 路 撒 冷 下 迦 萨 的 路 上 去 。 那 路 是 旷 野 。

26 But an angel of the Lord spoke to Philip saying, “Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza.” (This is a desert road.)

27 腓 利 就 起 身 去 了 , 不 料 , 有 一 个 埃 提 阿 伯 ( 即 古 实 , 见 以 赛 亚 十 八 章 一 节 ) 人 , 是 个 有 大 权 的 太 监 , 在 埃 提 阿 伯 女 王 干 大 基 的 手 下 总 管 银 库 , 他 上 耶 路 撒 冷 礼 拜 去 了 。

27 So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,

28 现 在 回 来 , 在 车 上 坐 着 , 念 先 知 以 赛 亚 的 书 。

28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.

29 圣 灵 对 腓 利 说 : 你 去 ! 贴 近 那 车 走 。

29 Then the Spirit said to Philip, “Go up and join this chariot.”

30 腓 利 就 跑 到 太 监 那 里 , 听 见 他 念 先 知 以 赛 亚 的 书 , 便 问 他 说 : 你 所 念 的 , 你 明 白 麽 ?

30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”

31 他 说 : 没 有 人 指 教 我 , 怎 能 明 白 呢 ? 於 是 请 腓 利 上 车 , 与 他 同 坐 。

31 And he said, “Well, how could I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.

32 他 所 念 的 那 段 经 , 说 : 他 像 羊 被 牵 到 宰 杀 之 地 , 又 像 羊 羔 在 剪 毛 的 人 手 下 无 声 ; 他 也 是 这 样 不 开 口 。

32 Now the passage of Scripture which he was reading was this:He was led as a sheep to slaughter;And as a lamb before its shearer is silent,So He does not open His mouth.

33 他 卑 微 的 时 候 , 人 不 按 公 义 审 判 他 ( 原 文 是 他 的 审 判 被 夺 去 ) ; 谁 能 述 说 他 的 世 代 , 因 为 他 的 生 命 从 地 上 夺 去 。

33 In humiliation His judgment was taken away;Who will relate His generation?For His life is removed from the earth.”

34 太 监 对 腓 利 说 : 请 问 , 先 知 说 这 话 是 指 着 谁 ? 是 指 着 自 己 呢 ? 是 指 着 别 人 呢 ?

34 The eunuch answered Philip and said, “Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?”

35 腓 利 就 开 口 从 这 经 上 起 , 对 他 传 讲 耶 稣 。

35 Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.

36 二 人 正 往 前 走 , 到 了 有 水 的 地 方 , 太 监 说 : 看 哪 , 这 里 有 水 , 我 受 洗 有 甚 麽 妨 碍 呢 ? ( 有 古 卷 在 此 有 :

36 As they went along the road they came to some water; and the eunuch *said, “Look! Water! What prevents me from being baptized?”

37 腓 利 说 : 你 若 是 一 心 相 信 , 就 可 以 。 他 回 答 说 : 我 信 耶 稣 基 督 是 神 的 儿 子 。 )

37 [And Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”]

38 於 是 吩 咐 车 站 住 , 腓 利 和 太 监 二 人 同 下 水 里 去 , 腓 利 就 给 他 施 洗 。

38 And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.

39 从 水 里 上 来 , 主 的 灵 把 腓 利 提 了 去 , 太 监 也 不 再 见 他 了 , 就 欢 欢 喜 喜 的 走 路 。

39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.

40 後 来 有 人 在 亚 锁 都 遇 见 腓 利 ; 他 走 遍 那 地 方 , 在 各 城 宣 传 福 音 , 直 到 该 撒 利 亚 。

40 But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea.

public domain

中文标准译本 (CSB Simplified) ©2011 Global Bible Initiative.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional) ©2011 Global Bible Initiative.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org