1 소요가 그치매 바울이 제자들을 불러 권한 후에 작별하고 떠나 마게도냐로 가니라

1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.

2 그 지경으로 다녀가며 여러 말로 제자들에게 권하고 헬라에 이르러

2 When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.

3 거기 석 달을 있다가 배 타고 수리아로 가고자 할 그 때에 유대인들이 자기를 해하려고 공모하므로 마게도냐로 다녀 돌아가기를 작정하니

3 And there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.

4 아시아까지 함께 가는 자는 베뢰아 사람 부로의 아들 소바더와 데살로니가 사람 아리스다고와 세군도와 더베 사람 가이오와 및 디모데와 아시아 사람 두기오와 드로비모라

4 And he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.

5 그들은 먼저 가서 드로아에서 우리를 기다리더라

5 But these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.

6 우리는 무교절 후에 빌립보에서 배로 떠나 닷새 만에 드로아에 있는 그들에게 가서 이레를 머무니라

6 We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.

7 안식 후 첫날에 우리가 떡을 떼려 하여 모였더니 바울이 이튿날 떠나고자 하여 저희에게 강론할 새 말을 밤중까지 계속하매

7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.

8 우리의 모인 윗 다락에 등불을 많이 켰는데

8 There were many lamps in the upper room where we were gathered together.

9 유두고라 하는 청년이 창에 걸터 앉았다가 깊이 졸더니 바울이 강론하기를 더 오래 하매 졸음을 이기지 못하여 삼층 누에서 떨어지거늘 일으켜 보니 죽었는지라

9 And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.

10 바울이 내려가서 그 위에 엎드려 그 몸을 안고 말하되 `떠들지 말라 생명이 저에게 있다' 하고

10 But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, “Do not be troubled, for his life is in him.”

11 올라가 떡을 떼어 먹고 오래 동안 곧 날이 새기까지 이야기하고 떠나니라

11 When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.

12 사람들이 살아난 아이를 데리고 와서 위로를 적지 않게 받았더라

12 They took away the boy alive, and were greatly comforted.

13 우리는 앞서 배를 타고 앗소에서 바울을 태우려고 그리로 행선하니 이는 자기가 도보로 가고자 하여 이렇게 정하여 준 것이라

13 But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.

14 바울이 앗소에서 우리를 만나니 우리가 배에 올리고 미둘레네에 가서

14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.

15 거기서 떠나 이튿날 기오 앞에 오고 그 이튿날 사모에 들리고 또 그 다음날 밀레도에 이르니라

15 Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus.

16 바울이 아시아에서 지체치 않기 위하여 에베소를 지나 행선하기로 작정하였으니 이는 될 수 있는 대로 오순절 안에 예루살렘에 이르려고 급히 감이러라

16 For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.

17 바울이 밀레도에서 사람을 에베소로 보내어 교회 장로들을 청하니

17 From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.

18 오매 저희에게 말하되 `아시아에 들어온 첫날부터 지금까지 내가 항상 너희 가운데서 어떻게 행한 것을 너희도 아는 바니

18 And when they had come to him, he said to them,“You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,

19 곧 모든 겸손과 눈물이며 유대인의 간계를 인하여 당한 시험을 참고 주를 섬긴 것과

19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;

20 유익한 것은 무엇이든지 공중 앞에서나 각 집에서나 꺼림이 없이 너희에게 전하여 가르치고

20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,

21 유대인과 헬라인들에게 하나님께 대한 회개와 우리 주 예수 그리스도께 대한 믿음을 증거한 것이라

21 solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.

22 보라, 이제 나는 심령에 매임을 받아 예루살렘으로 가는데 저기서 무슨 일을 만날는지 알지 못하노라

22 And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,

23 오직 성령이 각 성에서 내게 증거하여 결박과 환난이 나를 기다린다 하시나

23 except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.

24 나의 달려갈 길과 주 예수께 받은 사명 곧 하나님의 은혜의 복음 증거하는 일을 마치려 함에는 나의 생명을 조금도 귀한 것으로 여기지 아니하노라

24 But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.

25 보라, 내가 너희 중에 왕래하며 하나님 나라를 전파하였으나 지금은 너희가 다 내 얼굴을 다시 보지 못할 줄 아노라

25 “And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.

26 그러므로 오늘 너희에게 증거하노니 모든 사람의 피에 대하여 내가 깨끗하니

26 Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.

27 이는 내가 꺼리지 않고 하나님의 뜻을 다 너희에게 전하였음이라

27 For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.

28 너희는 자기를 위하여 또는 온 양떼를 위하여 삼가라 성령이 저들 가운데 너희로 감독자를 삼고 하나님이 자기 피로 사신 교회를 치게 하셨느니라

28 Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.

29 내가 떠난 후에 흉악한 이리가 너희에게 들어와서 그 양떼를 아끼지 아니하며

29 I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;

30 또한 너희 중에서도 제자들을 끌어 자기를 좇게 하려고 어그러진 말을 하는 사람들이 일어날 줄을 내가 아노니

30 and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.

31 그러므로 너희가 일깨어 내가 삼 년이나 밤낮 쉬지 않고 눈물로 각 사람을 훈계하던 것을 기억하라

31 Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.

32 지금 내가 너희를 주와 및 그 은혜의 말씀께 부탁하노니 그 말씀이 너희를 능히 든든히 세우사 거룩케 하심을 입은 모든 자 가운데 기업이 있게 하시리라

32 And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.

33 내가 아무의 은이나 금이나 의복을 탐하지 아니하였고

33 I have coveted no one’s silver or gold or clothes.

34 너희 아는 바에 이 손으로 나와 내 동행들의 쓰는 것을 당하여

34 You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.

35 범사에 너희에게 모본을 보였노니 곧 이같이 수고하여 약한 사람들을 돕고 또 주 예수의 친히 말씀하신 바 주는 것이 받는 것보다 복이 있다 하심을 기억하여야 할지니라'

35 In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”

36 이 말을 한 후 무릎을 꿇고 저희 모든 사람과 함께 기도하니

36 When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.

37 다 크게 울며 바울의 목을 안고 입을 맞추고

37 And they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him,

38 다시 그 얼굴을 보지 못하리라 한 말을 인하여 더욱 근심하고 배에까지 그를 전송하니라

38 grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org