1 Men på den første Dag i Ugen meget årle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt.

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.

2 Og de fandt Stenen bortvæltet fra Graven.

2 And they found the stone rolled away from the tomb,

3 Men da de gik derind, fandt de ikke den Herres Jesu Legeme.

3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.

4 Og det skete, da de vare tvivlrådige om dette, se, da stode to Mænd for dem i strålende Klædebon.

4 While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;

5 Men da de bleve forfærdede og bøjede deres Ansigter imod Jorden, sagde de til dem: "Hvorfor lede I efter den levende iblandt de døde?

5 and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living One among the dead?

6 Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galilæa, og sagde,

6 He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,

7 at Menneskesønnen burde overgives i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstå på den tredje Dag."

7 saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.”

8 Og de kom hans Ord i Hu.

8 And they remembered His words,

9 Og de vendte tilbage fra Graven og kundgjorde alle disse Ting for de elleve og for alle de andre.

9 and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.

10 Men det var Maria Magdalene og Johanna og Maria, Jakobs Moder, og de øvrige Kvinder med dem; de sagde Apostlene disse Ting.

10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.

11 Og disse Ord kom dem for som løs Tale; og de troede dem ikke.

11 But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.

12 Men Peter stod op og løb til Graven; og da han kiggede derind ser han Linklæderne alene liggende der, og han gik hjem i Undren over det, som var sket.

12 But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he *saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.

13 Og se, to af dem vandrede på den samme Dag til en Landsby, som lå tresindstyve Stadier fra Jerusalem, dens Navn var Emmaus.

13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.

14 Og de talte med hinanden om alle disse Ting, som vare skete.

14 And they were talking with each other about all these things which had taken place.

15 Og det skete, medens de samtalede og spurgte hinanden indbyrdes, da kom Jesus selv nær og vandrede med dem.

15 While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.

16 Men deres Øjne holdtes til, så de ikke kendte ham.

16 But their eyes were prevented from recognizing Him.

17 Men han sagde til dem: "Hvad er dette for Ord, som I skifte med hinanden på Vejen?" Og de standsede bedrøvede.

17 And He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they stood still, looking sad.

18 Men en af dem, som hed Kleofas, svarede og sagde til ham: "Er du alene fremmed i Jerusalem og ved ikke, hvad der er sket der i disse dage?"

18 One of them, named Cleopas, answered and said to Him, “Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?”

19 Og han sagde til dem: "Hvilket?" Men de sagde til ham: "Det med Jesus af Nazareth, som var en Profet, mægtig i Gerning og Ord for Gud og alt Folket;

19 And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,

20 og hvorledes Ypperstepræsterne og vore Rådsherrer have overgivet ham til Dødsdom og korsfæstet ham.

20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.

21 Men vi håbede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredje Dag, siden dette skete.

21 But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.

22 Men også nogle af vore Kvinder have forfærdet os, idet de kom årle til Graven,

22 But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,

23 og da de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde også set et Syn af Engle, der sagde, at han lever.

23 and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.

24 Og nogle af vore gik hen til Graven, og de fandt det således, som Kvinderne havde sagt; men ham så de ikke."

24 Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”

25 Og han sagde til dem: "O I uforstandige og senhjertede til at tro på alt det, som Profeterne have talt!

25 And He said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

26 Burde ikke Kristus lide dette og indgå til sin Herlighed?"

26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?”

27 Og han begyndte fra Moses og fra alle Profeterne og udlagde dem i alle Skrifterne det, som handlede om ham.

27 Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.

28 Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gå videre.

28 And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.

29 Og de nødte ham meget og sagde: "Bliv hos os; thi det er mod Aften, og Dagen hælder." Og han gik ind for at blive hos dem.

29 But they urged Him, saying, “Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.

30 Og det skete, da han havde sat sig med dem til Bords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem det.

30 When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.

31 Da bleve deres Øjne åbnede, og de kendte ham; og han blev usynlig for dem.

31 Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.

32 Og de sagde til hinanden: "Brændte ikke vort Hjerte i os, medens han talte til os på Vejen og oplod os Skrifterne?"

32 They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”

33 Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jerusalem og fandt forsamlede de elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde:

33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,

34 "Herren er virkelig opstanden og set af Simon."

34 saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon.”

35 Og de fortalte, hvad der var sket på Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.

35 They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.

36 Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: "Fred være med eder!"

36 While they were telling these things, He Himself stood in their midst and *said to them, “Peace be to you.”

37 Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de så en Ånd.

37 But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.

38 Og han sagde til dem: "Hvorfor ere I forfærdede? og hvorfor opstiger der Tvivl i eders Hjerter?

38 And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?

39 Ser mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler på mig og ser; thi en Ånd har ikke Kød og Ben, som I se, at jeg har."

39 See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”

40 Og da han havde sagt dette, viste han dem sine Hænder og sine Fødder.

40 And when He had said this, He showed them His hands and His feet.

41 Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: "Have I her noget at spise?"

41 While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, “Have you anything here to eat?”

42 Og de gave ham et Stykke af en stegt Fisk.

42 They gave Him a piece of a broiled fish;

43 Og han tog det og spiste det for deres Øjne.

43 and He took it and ate it before them.

44 Men han sagde til dem: "Dette er mine Ord, som jeg talte til eder, medens jeg endnu var hos eder, at de Ting bør alle sammen opfyldes, som ere skrevne om mig i Mose Lov og Profeterne og Salmerne."

44 Now He said to them, “These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”

45 Da oplod han deres Forstand til at forstå Skrifterne.

45 Then He opened their minds to understand the Scriptures,

46 Og han sagde til dem: "Således er der skrevet, at Kristus skulde lide og opstå fra de døde på den tredje Dag,

46 and He said to them, “Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,

47 og at der i hans Navn skal prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folkeslagene og begyndes fra Jerusalem.

47 and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.

48 I ere Vidner om disse Ting.

48 You are witnesses of these things.

49 Og se, jeg sender min Faders Forjættelse over eder; men I skulle blive i Staden, indtil I blive iførte Kraft fra det høje."

49 And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.”

50 Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.

50 And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.

51 Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.

51 While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.

52 Og efter at have tilbedt ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.

52 And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,

53 Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud. 

53 and were continually in the temple praising God.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org