1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:

1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:

1 Da antwortete Zophar aus Naama und sprach:

1 Then Zophar the Naamathite answered,

2 Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Wäscher immer recht haben?

2 Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?

2 Soll dem Wortschwalle keine Antwort werden, und der Maulheld Recht behalten?

2 “Shall a multitude of words go unanswered,And a talkative man be acquitted?

3 Müssen die Leute deinem großen Schwätzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschäme?

3 Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?

3 Dein Geschwätz sollte Männer zum Schweigen bringen? und höhnen wolltest du, ohne daß dich jemand beschämt?

3 “Shall your boasts silence men?And shall you scoff and none rebuke?

4 Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.

4 Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.

4 Sagtest du doch: Meine Lehre ist lauter, und rein war ich in deinen Augen!

4 “For you have said, ‘My teaching is pure,And I am innocent in your eyes.’

5 Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf

5 Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf

5 Aber wahrlich - wollte Gott nur reden und seine Lippen gegen dich aufthun

5 “But would that God might speak,And open His lips against you,

6 und zeigete die heimliche Weisheit! Denn er hätte wohl noch mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.

6 und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.

6 und dir die verborgenen Tiefen der Weisheit offenbaren, daß sie von vielfältig wahrhaftem Bestande sind, - du würdest dann erkennen, daß Gott dir einen Teil von deiner Schuld noch übersieht!

6 And show you the secrets of wisdom!For sound wisdom has two sides.Know then that God forgets a part of your iniquity.

7 Meinest du, daß du so viel wissest, als Gott weiß, und wollest alles so vollkommen treffen als der Allmächtige?

7 Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige?

7 Kannst du den tiefsten Grund in Gott erreichen oder bis zum äußersten Ende bei dem Allmächtigen hingelangen?

7 “Can you discover the depths of God?Can you discover the limits of the Almighty?

8 Er ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?

8 Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?

8 Himmelhoch - was kannst du thun? tiefer als die Unterwelt - was kannst du wissen?

8 “They are high as the heavens, what can you do?Deeper than Sheol, what can you know?

9 Länger denn die Erde und breiter denn das Meer.

9 länger denn die Erde und breiter denn das Meer. {~}

9 Sie ist weiter als die Erde an Ausdehnung und breiter als das Meer.

9 “Its measure is longer than the earthAnd broader than the sea.

10 So er sie umkehrete oder verbürge oder in einen Haufen würfe, wer will's ihm wehren?

10 So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will's ihm wehren?

10 Wenn er einherfährt und verhaftet und die Gerichtsversammlung einberuft - wer will ihm wehren?

10 “If He passes by or shuts up,Or calls an assembly, who can restrain Him?

11 Denn er kennet die losen Leute, er siehet die Untugend, und sollte es nicht merken?

11 Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken?

11 Denn er kennt die Nichtswürdigen und schaut den Frevel, ohne sonderlich darauf zu achten.

11 “For He knows false men,And He sees iniquity without investigating.

12 Ein unnützer Mann blähet sich; und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.

12 Ein unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.

12 Und ein Hohlkopf wird gewitzigt, und ein Wildeselfüllen zum Menschen umgeboren.

12 “An idiot will become intelligentWhen the foal of a wild donkey is born a man.

13 Wenn du dein Herz hättest gerichtet und deine Hände zu ihm ausgebreitet;

13 Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;

13 Wenn du dein Herz bereitest und deine Hände zu ihm ausbreitest -

13 “If you would direct your heart rightAnd spread out your hand to Him,

14 wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, hättest ferne von dir getan, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe,

14 wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:

14 klebt Frevel an deiner Hand, entferne ihn und laß in deinen Zelten kein Unrecht wohnen! -

14 If iniquity is in your hand, put it far away,And do not let wickedness dwell in your tents;

15 so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.

15 so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.

15 ja, dann wirst du dein Antlitz frei von Fehl erheben, wirst fest dastehn und brauchst dich nicht zu fürchten.

15 “Then, indeed, you could lift up your face without moral defect,And you would be steadfast and not fear.

16 Dann würdest du der Mühe vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergehet.

16 Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;

16 Ja, dann wirst du dein Ungemach vergessen; wie an verlaufenes Wasser wirst du daran denken.

16 “For you would forget your trouble,As waters that have passed by, you would remember it.

17 Und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden.

17 und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden; {~}

17 Und heller als der Mittag geht das Leben auf; mag's dunkeln, wird es doch wie Morgen sein!

17 “Your life would be brighter than noonday;Darkness would be like the morning.

18 Und dürftest dich des trösten, daß Hoffnung da sei; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.

18 und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;

18 Du hegst Vertrauen, weil noch Hoffnung ist, und spähst du aus - du kannst dich sorglos niederlegen

18 “Then you would trust, because there is hope;And you would look around and rest securely.

19 Und würdest dich legen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.

19 würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.

19 und lagerst, ohne daß dich jemand schreckt, und viele werden sich um deine Gunst bemühn.

19 “You would lie down and none would disturb you,And many would entreat your favor.

20 Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und werden nicht entrinnen mögen; denn ihre Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.

20 Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.

20 Jedoch der Frevler Augen schmachten hin; für sie ist jede Zuflucht verloren, und ihre Hoffnung ist - die Seele auszuhauchen!

20 “But the eyes of the wicked will fail,And there will be no escape for them;And their hope is to breathe their last.”

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org