1 Hiob antwortete und sprach:

1 Hiob antwortete und sprach:

1 Hiob antwortete und sprach:

1 Then Job responded,

2 Was plaget ihr doch meine Seele und peiniget mich mit Worten?

2 Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten?

2 Wie lange wollt ihr mich kränken und mich mit Reden zermalmen?

2 “How long will you torment meAnd crush me with words?

3 Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnet und schämet euch nicht, daß ihr mich also umtreibet.

3 Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt.

3 Schon zehnmal nun beschimpftet ihr mich und schämt euch nicht, mich zu mißhandeln!

3 “These ten times you have insulted me;You are not ashamed to wrong me.

4 Irre ich, so irre ich mir.

4 Irre ich, so irre ich mir.

4 Und habe ich auch wirklich mich vergangen, so bleibt doch mein Fehltritt mir allein bewußt.

4 “Even if I have truly erred,My error lodges with me.

5 Aber ihr erhebet euch wahrlich wider mich und scheltet mich zu meiner Schmach.

5 Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen,

5 Wollt ihr euch wirklich über mich erheben, so bringt mir den Beweis für meine Schande!

5 “If indeed you vaunt yourselves against meAnd prove my disgrace to me,

6 Merket doch einst, daß mir Gott unrecht tut und hat mich mit seinem Jagestrick umgeben.

6 so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben.

6 Erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und mich mit seinem Netz umzingelt hat.

6 Know then that God has wronged meAnd has closed His net around me.

7 Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhöret; ich rufe, und ist kein Recht da.

7 Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da.

7 Fürwahr, ich schreie "Gewalt!" und finde keine Erhörung; ich rufe um Hilfe, doch da giebt's kein Recht.

7 “Behold, I cry, ‘Violence!’ but I get no answer;I shout for help, but there is no justice.

8 Er hat meinen Weg verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellet.

8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.

8 Meinen Weg hat er vermauert, daß ich nicht hinüber kann, und über meine Pfade breitet er Finsternis.

8 “He has walled up my way so that I cannot pass,And He has put darkness on my paths.

9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.

9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.

9 Meiner Ehre hat er mich entkleidet und mir die Krone vom Haupte genommen.

9 “He has stripped my honor from meAnd removed the crown from my head.

10 Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen, und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.

10 Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.

10 Er wirft mich nieder ringsum, daß ich dahinfahre, und reißt gleich einem Baume meine Hoffnung aus.

10 “He breaks me down on every side, and I am gone;And He has uprooted my hope like a tree.

11 Sein Zorn ist über mich ergrimmet, und er achtet mich für seinen Feind.

11 Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.

11 Er läßt seinen Zorn wider mich entbrennen und achtet mich seinen Feinden gleich.

11 “He has also kindled His anger against meAnd considered me as His enemy.

12 Seine Kriegsleute sind miteinander kommen und haben ihren Weg über mich gepflastert und haben sich um meine Hütte her gelagert.

12 Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert.

12 Allzumal rücken seine Scharen heran, schütten ihren Weg wider mich auf und lagern sich rings um mein Zelt.

12 “His troops come together,And build up their way against meAnd camp around my tent.

13 Er hat meine Brüder ferne von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd worden.

13 Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden. {~}

13 Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Freunde sind mir ganz entfremdet.

13 “He has removed my brothers far from me,And my acquaintances are completely estranged from me.

14 Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.

14 Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.

14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Bekannten haben mich vergessen.

14 “My relatives have failed,And my intimate friends have forgotten me.

15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen.

15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen.

15 Die Genossen meines Hauses und meine Mägde achten mich für einen Fremden, zum Ausländer ward ich in ihren Augen.

15 “Those who live in my house and my maids consider me a stranger.I am a foreigner in their sight.

16 Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihm flehen mit eigenem Munde.

16 Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde.

16 Rufe ich meinen Sklaven, so antwortet er nicht, mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.

16 “I call to my servant, but he does not answer;I have to implore him with my mouth.

17 Mein Weib stellet sich fremd, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern meines Leibes.

17 Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.

17 Mein Atem ist zuwider meinem Weibe, und mein Gestank meinen leiblichen Brüdern.

17 “My breath is offensive to my wife,And I am loathsome to my own brothers.

18 Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich mich wider sie setze, so geben sie mir böse Worte.

18 Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte.

18 Selbst die Kleinen verachten mich; will ich aufstehn, verspotten sie mich.

18 “Even young children despise me;I rise up and they speak against me.

19 Alle meine Getreuen haben Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehret.

19 Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt.

19 Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.

19 “All my associates abhor me,And those I love have turned against me.

20 Mein Gebein hanget an meiner Haut und Fleisch, und kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.

20 Mein Gebein hanget an mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.

20 An meiner Haut und meinem Fleisch klebt mein Gebein, und nur mit meiner Zähne Haut bin ich entronnen.

20 “My bone clings to my skin and my flesh,And I have escaped only by the skin of my teeth.

21 Erbarmet euch mein, erbarmet euch mein, ihr, meine Freunde; denn die Hand Gottes hat mich gerühret.

21 Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen.

21 Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde, denn Gottes Hand hat mich getroffen!

21 “Pity me, pity me, O you my friends,For the hand of God has struck me.

22 Warum verfolget ihr mich gleich so wohl als Gott und könnet meines Fleisches nicht satt werden?

22 Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden?

22 Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen?

22 “Why do you persecute me as God does,And are not satisfied with my flesh?

23 Ach, daß meine Reden geschrieben würden! Ach, daß sie in ein Buch gestellet würden,

23 Ach daß meine Reden geschrieben würden! ach daß sie in ein Buch gestellt würden!

23 Ach, daß doch meine Worte aufgeschrieben, auf eine Tafel eingezeichnet würden,

23 “Oh that my words were written!Oh that they were inscribed in a book!

24 mit einem eisernen Griffel auf Blei und zu ewigem Gedächtnis in einen Fels gehauen würden!

24 mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden!

24 mit Eisengriffel und Blei, für ewig in den Fels gehauen!

24 “That with an iron stylus and leadThey were engraved in the rock forever!

25 Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebet; und er wird mich hernach aus der Erde auferwecken;

25 Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben.

25 Ich aber weiß, daß mein Erlöser lebt, und als letzter wird er auf dem Staube sich erheben.

25 “As for me, I know that my Redeemer lives,And at the last He will take His stand on the earth.

26 und werde danach mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleisch Gott sehen.

26 Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen.

26 Und nachdem meine Haut also zerschlagen ist, und ledig meines Fleisches werde ich Gott schauen!

26 “Even after my skin is destroyed,Yet from my flesh I shall see God;

27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß.

27 Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß.

27 Ich werde ihn schauen mir zum Heil; ja, meine Augen sehen ihn, und nicht als Gegner: mein Herz verzehrt sich in meiner Brust!

27 Whom I myself shall behold,And whom my eyes will see and not another.My heart faints within me!

28 Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache zu ihm finden?

28 Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden! {~}

28 Wenn ihr nun sagt: "Wie wollen wir ihn verfolgen!" und in mir sei der Sache Grund zu finden,

28 “If you say, ‘How shall we persecute him?’And ‘What pretext for a case against him can we find?’

29 Fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetat, auf daß ihr wisset, daß ein Gericht sei.

29 so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wißt, daß ein Gericht sei.

29 so fürchtet euch vor dem Schwert - denn das sind Schwertesverschuldungen! - damit ihr erkennet, daß es ein Gericht giebt.

29 “Then be afraid of the sword for yourselves,For wrath brings the punishment of the sword,So that you may know there is judgment.”

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org