1 Die Weisheit bauete ihr Haus und hieb sieben Säulen,

1 Die Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben Säulen,

1 Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, sich ihre sieben Säulen ausgehauen.

1 Wisdom has built her house,She has hewn out her seven pillars;

2 schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch

2 schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch

2 Sie hat ihr Schlachtvieh geschlachtet, ihren Wein gemischt, auch ihren Tisch bereitet.

2 She has prepared her food, she has mixed her wine;She has also set her table;

3 und sandte ihre Dirnen aus, zu laden oben auf die Paläste der Stadt:

3 und sandte ihre Dirnen aus, zu rufen oben auf den Höhen der Stadt:

3 Sie hat ihre Mägde ausgesandt; ihr Ruf ergeht oben auf den Anhöhen der Stadt:

3 She has sent out her maidens, she callsFrom the tops of the heights of the city:

4 Wer albern ist, der mache sich hieher! Und zum Narren sprach sie:

4 Wer verständig ist, der mache sich hierher!, und zum Narren sprach sie:

4 Wer einfältig ist, kehre hier ein! Wem es an Verstand gebricht, zu dem spricht sie:

4 “Whoever is naive, let him turn in here!”To him who lacks understanding she says,

5 Kommt, zehret von meinem Brot und trinket des Weins, den ich schenke!

5 Kommet, zehret von meinem Brot und trinket den Wein, den ich schenke;

5 Kommt, genießt von meiner Speise und trinkt von dem Weine, den ich gemischt habe.

5 “Come, eat of my foodAnd drink of the wine I have mixed.

6 Verlasset das alberne Wesen, so werdet ihr leben; und gehet auf dem Wege des Verstandes.

6 verlaßt das unverständige Wesen, so werdet ihr leben, und gehet auf dem Wege der Klugheit."

6 Laßt fahren, ihr Einfältigen, eure Thorheit, so werdet ihr leben, und geht einher auf dem Wege der Einsicht.

6 “Forsake your folly and live,And proceed in the way of understanding.”

7 Wer den Spötter züchtiget, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnet werden.

7 Wer den Spötter züchtigt, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnt werden.

7 Wer den Spötter zurechtweist, holt sich selber Schande, und wer den Gottlosen tadelt, dem wird's zum eigenen Schandfleck.

7 He who corrects a scoffer gets dishonor for himself,And he who reproves a wicked man gets insults for himself.

8 Strafe den Spötter nicht, er hasset dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.

8 Strafe den Spötter nicht, er haßt dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.

8 Tadle den Spötter nicht, damit er dich nicht hasse; tadle den Weisen, so wird er dich lieben.

8 Do not reprove a scoffer, or he will hate you,Reprove a wise man and he will love you.

9 Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.

9 Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.

9 Gieb dem Weisen, so wird er noch weiser werden; belehre den Frommen, so wird er sein Wissen mehren.

9 Give instruction to a wise man and he will be still wiser,Teach a righteous man and he will increase his learning.

10 Der Weisheit Anfang ist des HERRN Furcht; und der Verstand lehret, was heilig ist.

10 Der Weisheit Anfang ist des HERRN Furcht, und den Heiligen erkennen ist Verstand.

10 Der Weisheit Anfang ist die Furcht Jahwes, und den Heiligen erkennen ist Einsicht.

10 The fear of the Lord is the beginning of wisdom,And the knowledge of the Holy One is understanding.

11 Denn durch mich wird deiner Tage viel werden, und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden.

11 Denn durch mich werden deiner Tage viel werden und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden.

11 Denn durch mich werden deiner Tage viel, und werden dir die Lebensjahre gemehrt werden.

11 For by me your days will be multiplied,And years of life will be added to you.

12 Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen.

12 Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen.

12 Bist du weise, so bist du dir zu gut weise; bist du aber ein Spötter, so wirst du allein es tragen.

12 If you are wise, you are wise for yourself,And if you scoff, you alone will bear it.

13 Es ist aber ein töricht, wild Weib, voll Schwätzens und weiß nichts;

13 Es ist aber ein törichtes, wildes Weib, voll Schwätzens, und weiß nichts;

13 Frau Thorheit ist leidenschaftlich, voll Einfältigkeit und ganz unwissend:

13 The woman of folly is boisterous,She is naive and knows nothing.

14 die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,

14 die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,

14 Die sitzt an der Pforte ihres Hauses, auf einem Thron auf den Anhöhen der Stadt,

14 She sits at the doorway of her house,On a seat by the high places of the city,

15 zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln.

15 zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln:

15 daß sie zurufe denen, die des Wegs vorüber gehen, die auf ihren Pfaden geradeaus wandeln:

15 Calling to those who pass by,Who are making their paths straight:

16 Wer ist albern, der mache sich hieher! Und zum Narren spricht sie:

16 Wer unverständig ist, der mache sich hierher!, und zum Narren spricht sie:

16 Wer einfältig ist, kehre hier ein! und wem es an Verstand gebricht, zu dem spricht sie:

16 “Whoever is naive, let him turn in here,”And to him who lacks understanding she says,

17 Die verstohlenen Wasser sind süß und das verborgene Brot ist niedlich.

17 Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl.

17 Gestohlenes Wasser ist süß, und heimliches Brot schmeckt lieblich.

17 “Stolen water is sweet;And bread eaten in secret is pleasant.”

18 Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Hölle.

18 Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Grube.

18 Und er weiß nicht, daß die Schatten dort hausen, in der Unterwelt Tiefen sich befinden, die von ihr geladen sind.

18 But he does not know that the dead are there,That her guests are in the depths of Sheol.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org