1 Yo soy la rosa de Sarón, el lirio de los valles.

1 Yo soy el Lirio del campo (de Sarón), y la rosa de los valles.

1 YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles.

1 ``Yo soy la rosa de Sarón, El lirio de los valles."

1 “I am the rose of Sharon,The lily of the valleys.”

2 Como el lirio entre los espinos, así es mi amada entre las doncellas.

2 Como el lirio entre las espinas, así es mi amiga entre las doncellas.

2 Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas.

2 ``Como el lirio entre los espinos, Así es mi amada entre las doncellas."

2 “Like a lily among the thorns,So is my darling among the maidens.”

3 Como el manzano entre los árboles del bosque, así es mi amado entre los jóvenes. A su sombra placentera me he sentado, y su fruto es dulce a mi paladar.

3 Como el manzano entre los árboles silvestres, así es mi amado entre los hijos; bajo su sombra deseé sentarme, y su fruto fue dulce a mi paladar.

3 Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar.

3 ``Como el manzano entre los árboles del bosque, Así es mi amado entre los jóvenes. A su sombra placentera me he sentado, Y su fruto es dulce a mi paladar.

3 “Like an apple tree among the trees of the forest,So is my beloved among the young men.In his shade I took great delight and sat down,And his fruit was sweet to my taste.

4 El me ha traído a la sala del banquete, y su estandarte sobre mí es el amor.

4 Me llevó a la cámara del vino, y puso su estandarte de amor sobre mí.

4 Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor.

4 El me ha traído a la sala del banquete, Y su estandarte sobre mí es el amor.

4 “He has brought me to his banquet hall,And his banner over me is love.

5 Sustentadme con tortas de pasas, reanimadme con manzanas, porque estoy enferma de amor.

5 Sustentadme con frascos de vino, esforzadme con manzanas; porque estoy enferma de amor.

5 Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.

5 Susténtenme con tortas de pasas, Reanímenme con manzanas, Porque estoy enferma de amor.

5 “Sustain me with raisin cakes,Refresh me with apples,Because I am lovesick.

6 Esté su izquierda bajo mi cabeza y su derecha me abrace.

6 Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.

6 Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.

6 Que su izquierda esté bajo mi cabeza Y su derecha me abrace."

6 “Let his left hand be under my headAnd his right hand embrace me.”

7 Yo os conjuro, oh hijas de Jerusalén, por las gacelas o por las ciervas del campo, que no levantéis ni despertéis a {mi} amor, hasta que quiera.

7 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor hasta que él quiera.

7 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera.

7 ``Yo les ruego, oh hijas de Jerusalén, Por las gacelas o por las ciervas del campo, Que no levanten ni despierten a {mi} amor Hasta que quiera."

7 “I adjure you, O daughters of Jerusalem,By the gazelles or by the hinds of the field,That you do not arouse or awaken my loveUntil she pleases.”

8 ¿Una voz! ¡Mi amado! He aquí, él viene, saltando por los montes, brincando por los collados.

8 ¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.

8 La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.

8 `` ¡Una voz! ¡Mi amado! ¡Miren, él viene, Saltando por los montes, Brincando por los collados!

8 “Listen! My beloved!Behold, he is coming,Climbing on the mountains,Leaping on the hills!

9 Mi amado es semejante a una gacela o a un cervatillo. He aquí, se detiene detrás de nuestro muro, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías.

9 Mi amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando \'

9 Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas.

9 Mi amado es semejante a una gacela o a un cervatillo. ¡Miren, se detiene detrás de nuestro muro, Mirando por las ventanas, Espiando por las celosías!

9 “My beloved is like a gazelle or a young stag.Behold, he is standing behind our wall,He is looking through the windows,He is peering through the lattice.

10 Mi amado habló, y me dijo: ``Levántate, amada mía, hermosa mía, y ven conmigo.

10 Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh compañera mía, hermosa mía, y vente.

10 Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.

10 Mi amado habló, y me dijo: `Levántate, amada mía, hermosa mía, Y ven conmigo.

10 “My beloved responded and said to me,‘Arise, my darling, my beautiful one,And come along.

11 ``Pues mira, ha pasado el invierno, ha cesado la lluvia {y} se ha ido.

11 Porque he aquí ha pasado el invierno, se ha mudado, la lluvia se fue;

11 Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué;

11 ~`Pues mira, ha pasado el invierno, Ha cesado la lluvia {y} se ha ido.

11 ‘For behold, the winter is past,The rain is over and gone.

12 ``Han aparecido las flores en la tierra; ha llegado el tiempo de la poda, y se oye la voz de la tórtola en nuestra tierra.

12 se han mostrado las flores en la tierra, el tiempo de la canción es venido, y en nuestra tierra se ha oído la voz de la tórtola;

12 Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;

12 ~`Han aparecido las flores en la tierra; Ha llegado el tiempo de podar {las vides,} Y se oye la voz de la tórtola en nuestra tierra.

12 ‘The flowers have already appeared in the land;The time has arrived for pruning the vines,And the voice of the turtledove has been heard in our land.

13 ``La higuera ha madurado sus higos, y las vides en flor han esparcido {su} fragancia. Levántate amada mía, hermosa mía, y ven conmigo."

13 la higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor; levántate, oh compañera mía, hermosa mía, y vente.

13 La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.

13 `La higuera ha madurado sus higos, Y las vides en flor han esparcido {su} fragancia. ¡Levántate amada mía, hermosa mía, Y ven conmigo!'"

13 ‘The fig tree has ripened its figs,And the vines in blossom have given forth their fragrance.Arise, my darling, my beautiful one,And come along!’”

14 Paloma mía, en las grietas de la peña, en lo secreto de la senda escarpada, déjame ver tu semblante, déjame oír tu voz; porque tu voz es dulce, y precioso tu semblante.

14 Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de la escalera, muéstrame tu vista, hazme oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu vista hermosa.

14 Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oir tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.

14 ``Paloma mía, en las grietas de la peña, En lo secreto de la senda escarpada, Déjame ver tu semblante, Déjame oír tu voz; Porque tu voz es dulce, Y precioso tu semblante."

14 “O my dove, in the clefts of the rock,In the secret place of the steep pathway,Let me see your form,Let me hear your voice;For your voice is sweet,And your form is lovely.”

15 Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas que arruinan las viñas, pues nuestras viñas están en flor.

15 Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne.

15 Cazadnos las zorra, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne.

15 ``Agarren las zorras, Las zorras pequeñas que arruinan las viñas, Pues nuestras viñas están en flor."

15 “Catch the foxes for us,The little foxes that are ruining the vineyards,While our vineyards are in blossom.”

16 Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta {su rebaño} entre los lirios.

16 Mi amado es mío, y yo suya; él apacienta entre lirios.

16 Mi amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios.

16 ``Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta {su rebaño} entre los lirios.

16 “My beloved is mine, and I am his;He pastures his flock among the lilies.

17 Hasta que sople {la brisa} del día y huyan las sombras, vuelve, amado mío, y sé semejante a una gacela o a un cervatillo sobre los montes de Beter.

17 Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, vuélvete, amado mío; sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos, sobre los montes de Beter.

17 Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether.

17 Hasta que sople {la brisa} del día y huyan las sombras, Vuelve, amado mío, y sé semejante a una gacela O a un cervatillo sobre los montes de Beter."

17 “Until the cool of the day when the shadows flee away,Turn, my beloved, and be like a gazelleOr a young stag on the mountains of Bether.”

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org