1 Muy de mañana, los principales sacerdotes prepararon enseguida una reunión con los ancianos, los escribas y todo el concilio; y atando a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.

1 Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.

1 Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.

1 Muy de mañana, los principales sacerdotes prepararon enseguida una reunión con los ancianos, los escribas y todo el Concilio (Sanedrín); y atando a Jesús, Lo llevaron y Lo entregaron a Pilato.

1 Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.

2 Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo El, le dijo*: Tú {lo} dices.

2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.

2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.

2 `` ¿Eres Tú el Rey de los Judíos?" le preguntó Pilato. ``Tú {lo} dices," respondió Jesús

2 Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He *answered him, “It is as you say.”

3 Y los principales sacerdotes le acusaban de muchas cosas.

3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.

3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.

3 Y los principales sacerdotes Lo acusaban de muchas cosas.

3 The chief priests began to accuse Him harshly.

4 De nuevo Pilato le preguntó, diciendo: ¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te acusan.

4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.

4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.

4 De nuevo Pilato Le preguntó: `` ¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas Te acusan."

4 Then Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”

5 Pero Jesús no respondió nada más; de modo que Pilato estaba asombrado.

5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.

5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.

5 Pero Jesús no respondió nada más; de modo que Pilato estaba asombrado.

5 But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.

Jesús Ante Pilato

6 Ahora bien, en cada fiesta él acostumbraba soltarles un preso, el que ellos pidieran.

6 Pero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidieran.

6 Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.

6 Ahora bien, en cada fiesta Pilato acostumbraba soltarles un preso, el que ellos pidieran.

6 Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.

7 Y uno llamado Barrabás había sido encarcelado con los sediciosos que habían cometido homicidio en la insurrección.

7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.

7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.

7 Y uno llamado Barrabás había sido encarcelado con los rebeldes que habían cometido homicidio en la insurrección.

7 The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.

8 Y subiendo la multitud, comenzó a pedirle que {hiciera} como siempre les había hecho.

8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho.

8 Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.

8 Cuando la multitud subió, comenzó a pedirle a Pilato que {hiciera} como siempre les había hecho.

8 The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.

9 Entonces Pilato les contestó, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?

9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?

9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?

9 Entonces Pilato les preguntó: `` ¿Quieren que les suelte al Rey de los Judíos?"

9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”

10 Porque sabía que los principales sacerdotes le habían entregado por envidia.

10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.

10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.

10 Porque sabía que los principales sacerdotes Lo habían entregado por envidia.

10 For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.

11 Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para {que le pidiera} que en vez {de Jesús} les soltara a Barrabás.

11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltara antes a Barrabás.

11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.

11 Pero los principales sacerdotes provocaron a la multitud para {que le pidiera} que en vez {de Jesús} les soltara a Barrabás.

11 But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.

12 Y Pilato, tomando de nuevo la palabra, les decía: ¿Qué haré, entonces, con el que llamáis el Rey de los judíos?

12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?

12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?

12 Pilato les preguntó: `` ¿Qué haré, entonces, con el que ustedes llaman el Rey de los Judíos?"

12 Answering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”

13 Ellos le respondieron a gritos: ¡Crucifícale!

13 Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero.

13 Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.

13 Ellos le respondieron a gritos: `` ¡Crucifícalo!"

13 They shouted back, “Crucify Him!”

14 Y Pilato les decía: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho? Y ellos gritaban aún más: ¡Crucifícale!

14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero.

14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.

14 Y Pilato les decía: `` ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho?" Y ellos gritaban aún más: `` ¡Crucifícalo!"

14 But Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”

15 Pilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás; y después de hacer azotar a Jesús, {le} entregó para que fuera crucificado.

15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera colgado de un madero.

15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.

15 Pilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás; y después de hacer azotar a Jesús, {Lo} entregó para que fuera crucificado.

15 Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.

Jesús o Barrabás

16 Entonces los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al Pretorio, y convocaron* a toda la cohorte {romana}.

16 Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocaron toda la cuadrilla.

16 Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.

16 Entonces los soldados llevaron a Jesús dentro del palacio, es decir, al Pretorio, y convocaron a toda la tropa {Romana}.

16 The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they *called together the whole Roman cohort.

17 Le vistieron* de púrpura, y después de tejer una corona de espinas, se la pusieron;

17 Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,

17 Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,

17 Lo vistieron de púrpura, y después de tejer una corona de espinas, se la pusieron;

17 They *dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;

18 y comenzaron a vitorearle: ¡Salve, Rey de los judíos!

18 Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!

18 Comenzaron luego á saludarle: ­Salve, Rey de los Judíos!

18 y comenzaron a gritar: `` ¡Salve, Rey de los Judíos!"

18 and they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”

19 Le golpeaban la cabeza con una caña y le escupían, y poniéndose de rodillas le hacían reverencias.

19 Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.

19 Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.

19 Le golpeaban la cabeza con una caña y Le escupían, y poniéndose de rodillas, Le hacían reverencias.

19 They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.

20 Y después de haberse burlado de El, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacaron* para crucificarle.

20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero.

20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.

20 Después de haberse burlado de Jesús, Le quitaron el manto de púrpura, Le pusieron Sus ropas y Lo sacaron para que fuera crucificado.

20 After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they *led Him out to crucify Him.

21 Y obligaron* a uno que pasaba {y} que venía del campo, Simón de Cirene, el padre de Alejandro y Rufo, a que llevara la cruz de Jesús.

21 Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevara su madero.

21 Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.

21 Y obligaron a uno que pasaba {y} que venía del campo, Simón de Cirene, padre de Alejandro y Rufo, a que llevara la cruz de Jesús.

21 They *pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.

Los Soldados se Burlan de Jesús

22 Le llevaron* al lugar {llamado} Gólgota, que traducido significa: Lugar de la Calavera.

22 Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.

22 Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.

22 Lo llevaron al lugar {llamado} Gólgota, que traducido significa Lugar de la Calavera.

22 Then they *brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

23 Y trataron de darle vino mezclado con mirra, pero El no lo tomó.

23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.

23 Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.

23 Trataron de dar a Jesús vino mezclado con mirra, pero El no lo tomó.

23 They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.

24 Cuando le crucificaron*, se repartieron* sus vestidos, echando suertes sobre ellos {para decidir} lo que cada uno tomaría.

24 Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.

24 Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.

24 Cuando Lo crucificaron, se repartieron Sus vestidos, echando suertes sobre ellos {para decidir} lo que cada uno tomaría.

24 And they *crucified Him, and *divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.

25 Era la hora tercera cuando le crucificaron.

25 Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero.

25 Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.

25 Era la hora tercera (9 a.m.) cuando Lo crucificaron.

25 It was the third hour when they crucified Him.

26 Y la inscripción de la acusación contra El decía: EL REY DE LOS JUDIOS.

26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.

26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.

26 La inscripción de la acusación contra El decía: ``EL REY DE LOS JUDIOS."

26 The inscription of the charge against Him read, “THE KING OF THE JEWS.”

27 Crucificaron* con El a dos ladrones; uno a su derecha y otro a su izquierda.

27 Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda.

27 Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.

27 Crucificaron con El a dos ladrones; uno a Su derecha y otro a Su izquierda.

27 They *crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.

28 Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los transgresores fue contado.

28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado.

28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.

28 Y se cumplió la Escritura que dice: ``Y con los transgresores fue contado."

28 [And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]

29 Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: ¡Bah! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas,

29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas,

29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ­Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,

29 Los que pasaban Lo injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: `` ¡Bah! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas,

29 Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,

30 ¿sálvate a ti mismo descendiendo de la cruz!

30 sálvate a ti mismo, y desciende del madero.

30 Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.

30 ¡sálvate a Ti mismo descendiendo de la cruz!"

30 save Yourself, and come down from the cross!”

31 De igual manera, también los principales sacerdotes junto con los escribas, burlándose {de El} entre ellos, decían: A otros salvó, a sí mismo no puede salvarse.

31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.

31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.

31 De igual manera, también los principales sacerdotes junto con los escribas, burlándose {de El} entre ellos, decían: ``A otros salvó, El mismo no se puede salvar.

31 In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “He saved others; He cannot save Himself.

32 Que este Cristo, el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. Y los que estaban crucificados con El {también} le insultaban.

32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.

32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.

32 "Que este Cristo, el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos." Y los que estaban crucificados con El {también} Lo insultaban.

32 Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.

La Crucifixión

33 Cuando llegó la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.

33 Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.

33 Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.

33 Cuando llegó la hora sexta (mediodía), hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena (3 p.m.).

33 When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.

34 Y a la hora novena Jesús exclamó con fuerte voz: ELOI, ELOI, ¿LEMA SABACTANI?, que traducido significa, DIOS MIO, DIOS MIO, ¿POR QUE ME HAS ABANDONADO?

34 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?

34 Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?

34 Y a la hora novena (3 p.m.) Jesús exclamó con fuerte voz: ``ELOI, ELOI, ¿LEMA SABACTANI?" que traducido significa, ``DIOS MIO, DIOS MIO, ¿POR QUE ME HAS ABANDONADO?"

34 At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is translated, “My God, My God, why have You forsaken Me?”

35 Algunos de los que estaban allí, al oír{lo,} decían: Mirad, a Elías llama.

35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías.

35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.

35 Algunos de los que estaban allí, al oír{lo,} decían: ``Miren, está llamando a Elías."

35 When some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”

36 Entonces uno corrió y empapó una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si Elías viene a bajarle.

36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle.

36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.

36 Entonces uno corrió y empapó una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, dio a Jesús a beber, diciendo: ``Dejen, veamos si Elías Lo viene a bajar."

36 Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “Let us see whether Elijah will come to take Him down.”

37 Y Jesús, dando un fuerte grito, expiró.

37 Mas Jesús, dando una grande voz, expiró.

37 Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.

37 Pero Jesús, dando un fuerte grito, expiró.

37 And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.

38 Y el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.

38 Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo.

38 Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.

38 Y el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.

38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.

39 Viendo el centurión que estaba frente a El, la manera en que expiró, dijo: En verdad este hombre era Hijo de Dios.

39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.

39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.

39 Viendo el centurión que estaba frente a El, la manera en que expiró, dijo: ``En verdad este hombre era Hijo de Dios."

39 When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”

40 Había también unas mujeres mirando de lejos, entre las que {estaban} María Magdalena, María, la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé,

40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;

40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;

40 Había también unas mujeres mirando de lejos, entre las que {estaban} María Magdalena, María, la madre de Jacobo (Santiago) el menor y de José, y Salomé,

40 There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.

41 las cuales cuando {Jesús} estaba en Galilea, le seguían y le servían; y {había} muchas otras que habían subido con El a Jerusalén.

41 las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén.

41 Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.

41 las cuales cuando Jesús estaba en Galilea, Lo seguían y Le servían; y {había} muchas otras que habían subido con El a Jerusalén.

41 When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.

Muerte de Jesús

42 Ya al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

42 Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,

42 Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,

42 Ya al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

42 When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,

43 vino José de Arimatea, miembro prominente del concilio, que también esperaba el reino de Dios; y llenándose de valor, entró adonde estaba Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.

43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

43 vino José de Arimatea, miembro prominente del Concilio (Sanedrín), que también esperaba el reino de Dios; y llenándose de valor, entró adonde estaba Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.

43 Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.

44 Pilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.

44 Y Pilato se maravilló que ya hubiera muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si estaba ya muerto.

44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.

44 Pilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.

44 Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.

45 Y comprobando esto por medio del centurión, le concedió el cuerpo a José,

45 Y enterado por el centurión, dio el cuerpo a José.

45 Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.

45 Y al comprobar esto por medio del centurión, le concedió el cuerpo a José,

45 And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.

46 quien compró un lienzo de lino, y bajándole {de la cruz,} le envolvió en el lienzo de lino y le puso en un sepulcro que había sido excavado en la roca; e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.

46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro.

46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.

46 quien compró un lienzo de lino, y bajando el cuerpo {de la cruz,} Lo envolvió en el lienzo de lino y Lo puso en un sepulcro que había sido excavado en la roca; e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.

46 Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.

47 Y María Magdalena y María, la {madre} de José, miraban {para saber} dónde le ponían.

47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban dónde era puesto.

47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.

47 Y María Magdalena y María, la {madre} de José, miraban {para saber} dónde Lo ponían.

47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org