1 Pasado el día de reposo, María Magdalena, María, la {madre} de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungirle.

1 Cuando pasó el sábado de la gran fiesta de la Pascua, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, habían comprado drogas aromáticas, para venir a ungirle.

1 Y COMO pasó el sábado, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, compraron drogas aromáticas, para venir á ungirle.

1 Pasado el día de reposo, María Magdalena, María, la {madre} de Jacobo (Santiago), y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungir el cuerpo de Jesús.

1 When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.

2 Y muy de mañana, el primer día de la semana, llegaron* al sepulcro cuando el sol {ya} había salido.

2 Y muy de mañana, el primero de los sábados, vienen al sepulcro, ya salido el sol.

2 Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol.

2 Muy de mañana, el primer día de la semana, llegaron al sepulcro cuando el sol {ya} había salido.

2 Very early on the first day of the week, they *came to the tomb when the sun had risen.

3 Y se decían unas a otras: ¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro?

3 Y decían entre sí: ¿Quién nos removerá la piedra de la puerta del sepulcro?

3 Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?

3 Y se decían unas a otras: `` ¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro?"

3 They were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”

4 Cuando levantaron los ojos, vieron* que la piedra, aunque era sumamente grande, había sido removida.

4 Cuando miraron, ven la piedra removida; que era muy grande.

4 Y como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande.

4 Cuando levantaron los ojos, vieron que la piedra, aunque era sumamente grande, había sido removida.

4 Looking up, they *saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large.

5 Y entrando en el sepulcro, vieron a un joven sentado al {lado} derecho, vestido con ropaje blanco; y ellas se asustaron.

5 Y entradas en el sepulcro, vieron un joven sentado a la mano derecha, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.

5 Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.

5 Entrando en el sepulcro, vieron a un joven sentado al {lado} derecho, vestido con ropaje blanco; y ellas se asustaron.

5 Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.

6 Pero él les dijo*: No os asustéis; buscáis a Jesús nazareno, el crucificado. Ha resucitado, no está aquí; mirad el lugar donde le pusieron.

6 Más él les dijo: No os asustéis: buscáis a Jesús Nazareno a quien colgaron del madero; resucitado es, no está aquí; he aquí el lugar donde le pusieron.

6 Más él les dice: No os asustéis: buscáis á Jesús Nazareno, el que fué crucificado; resucitado há, no está aquí; he aquí el lugar en donde le pusieron.

6 Pero él les dijo: ``No se asusten; ustedes buscan a Jesús el Nazareno, el que fue crucificado. Ha resucitado, no está aquí; miren el lugar donde Lo pusieron.

6 And he *said to them, “Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him.

7 Pero id, decid a sus discípulos y a Pedro: ``El va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, tal como os dijo."

7 Pero id, decid a sus discípulos y a Pedro, que él va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo.

7 Mas id, decid á sus discípulos y á Pedro, que él va antes que vosotros á Galilea: allí le veréis, como os dijo.

7 "Pero vayan, digan a Sus discípulos y a Pedro: `El va delante de ustedes a Galilea; allí Lo verán, tal como les dijo.'"

7 But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.’”

8 Y saliendo ellas, huyeron del sepulcro, porque un {gran} temblor y espanto se había apoderado de ellas; y no dijeron nada a nadie porque tenían miedo.

8 Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque les había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie, porque tenían miedo.

8 Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada á nadie, porque tenían miedo.

8 Y saliendo ellas, huyeron del sepulcro, porque un {gran} temblor y espanto se había apoderado de ellas; y no dijeron nada a nadie porque tenían miedo.

8 They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.

La Resurrección

9 Y después de haber resucitado, muy temprano el primer día de la semana, {Jesús} se apareció primero a María Magdalena, de la que había echado fuera siete demonios.

9 Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primero de los sábados, apareció primeramente a María Magdalena, de la cual había echado siete demonios.

9 Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente á María Magdalena, de la cual había echado siete demonios.

9 Después de haber resucitado, muy temprano el primer día de la semana, Jesús se apareció primero a María Magdalena, de la que había echado fuera siete demonios.

9 [Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.

10 {Y} ella fue y se lo comunicó a los que habían estado con El, que estaban lamentándose y llorando.

10 Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.

10 Yendo ella, lo hizo saber á los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.

10 {Y} ella fue y se lo comunicó a los que habían estado con El, que estaban lamentándose y llorando.

10 She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.

11 Cuando ellos oyeron que El estaba vivo y que ella le había visto, se negaron a creerlo.

11 Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.

11 Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.

11 Cuando ellos oyeron que Jesús estaba vivo y que ella Lo había visto, se negaron a creerlo.

11 When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.

Aparición de Jesús a María Magdalena

12 Después de esto, se apareció en forma distinta a dos de ellos cuando iban de camino al campo.

12 Mas después apareció en otra forma a dos de ellos que iban caminando, yendo a la aldea.

12 Mas después apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo.

12 Después de esto, Jesús se apareció en forma distinta a dos de ellos cuando iban de camino al campo.

12 After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.

13 Y éstos fueron y se lo comunicaron a los demás, pero a ellos tampoco les creyeron.

13 Y ellos fueron, y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos creyeron.

13 Y ellos fueron, y lo hicieron saber á los otros; y ni aun á éllos creyeron.

13 Y éstos fueron y se lo comunicaron a los demás, pero a ellos tampoco les creyeron.

13 They went away and reported it to the others, but they did not believe them either.

Aparición a Dos Discípulos

14 Después se apareció a los once mismos cuando estaban sentados {a la mesa,} y los reprendió por su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que le habían visto resucitado.

14 Finalmente se apareció a los once, estando sentados a la mesa, y les censuró su incredulidad y dureza de corazón, que no habían creído a los que le habían visto resucitado.

14 Finalmente se apareció á los once mismos, estando sentados á la mesa, y censuróles su incredulidad y dureza de corazón, que no hubiesen creído á los que le habían visto resucitado.

14 Después Jesús se apareció a los once discípulos cuando estaban sentados {a la mesa,} y los reprendió por su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que Lo habían visto resucitado.

14 Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen.

15 Y les dijo: Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura.

15 Y les dijo: Id por todo el mundo; y predicad el Evangelio a toda criatura.

15 Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el evangelio á toda criatura.

15 Y les dijo: ``Vayan por todo el mundo y prediquen el evangelio a toda criatura.

15 And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.

16 El que crea y sea bautizado será salvo; pero el que no crea será condenado.

16 El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.

16 El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.

16 "El que crea y sea bautizado será salvo; pero el que no crea será condenado.

16 He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned.

17 Y estas señales acompañarán a los que han creído: en mi nombre echarán fuera demonios, hablarán en nuevas lenguas;

17 Y estas señales seguirán a los que creyeren: En mi Nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas;

17 Y estas señales seguirán á los que creyeren: En mi nombre echarán fuera demonios; hablaran nuevas lenguas;

17 "Y estas señales acompañarán a los que han creído: en Mi nombre echarán fuera demonios, hablarán en nuevas lenguas;

17 These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues;

18 tomarán serpientes en las manos, y aunque beban algo mortífero, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán las manos, y se pondrán bien.

18 quitarán serpientes; y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.

18 Quitarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.

18 tomarán serpientes en las manos, y aunque beban algo mortífero, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán las manos, y se pondrán bien."

18 they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”

La Gran Comisión

19 Entonces, el Señor Jesús, después de hablar con ellos, fue recibido en el cielo y se sentó a la diestra de Dios.

19 Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba al cielo, y se sentó a la diestra de Dios.

19 Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios.

19 Entonces, el Señor Jesús, después de hablar con ellos, fue recibido en el cielo y se sentó a la diestra de Dios.

19 So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God.

20 Y ellos salieron y predicaron por todas partes, colaborando el Señor con ellos, y confirmando la palabra por medio de las señales que la seguían. {Ellas comunicaron inmediatamente a Pedro y a sus compañeros todas estas instrucciones. Y después de esto, Jesús mismo envió por medio de ellos, desde el oriente hasta el occidente, el mensaje sacrosanto e incorruptible de la salvación eterna.}

20 Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la Palabra con las señales que se seguían. Amén.

20 Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguían. Amen.

20 Y ellos salieron y predicaron por todas partes, colaborando el Señor con ellos, y confirmando la palabra por medio de las señales que la seguían. {Ellas comunicaron inmediatamente a Pedro y a sus compañeros todas estas instrucciones. Y después de esto, Jesús mismo envió por medio de ellos, desde el oriente hasta el occidente, el mensaje sacrosanto e incorruptible de la salvación eterna.}

20 And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.][And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.]

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org