Regulations Regarding Justice

1 "You shall not spread a false report. Do not join your hand with the wicked to be an unjust witness.

1 (A)You shall not bear a false report; do not join your hand with a wicked man to be a (B)malicious witness.

1 Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.

1 “You must not spread a false report. Do not join(a) the wicked to be a malicious witness.(A)

1 "You are not to spread a false report, nor are you to join forces with the wicked to be a malicious witness.

2 You shall not follow a crowd to do evil; neither shall you testify in court to side with a multitude to pervert justice;

2 You shall not follow (a)the masses in doing evil, nor shall you (b)testify in a dispute so as to turn aside after (c)a multitude in order to (C)pervert justice;

2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:

2 “You must not follow a crowd in wrongdoing. Do not testify in a lawsuit and go along with a crowd to pervert justice.(B)

2 You are not to follow the majority in doing wrong, and you are not to testify in a lawsuit so as to follow the majority and pervert justice.

3 neither shall you favor a poor man in his cause.

3 (D)nor shall you (d)be partial to a poor man in his dispute.

3 Neither shalt thou countenance a poor man in his cause.

3 Do not show favoritism to a poor person in his lawsuit.

3 You are not to show partiality to a poor man in his lawsuit.

4 "If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.

4 (E)If you meet your enemy’s ox or his donkey wandering away, you shall surely return it to him.

4 If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.

4 “If you come across your enemy’s stray ox or donkey, you must return it to him.

4 "If you come across your enemy's ox or donkey wandering off, you are to certainly return it to him.

5 If you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, do not leave him, you shall surely help him with it.

5 (F)If you see the donkey of one who hates you lying helpless under its load, you shall refrain from leaving it to him, you shall surely release it with him.

5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him.

5 “If you see the donkey of someone who hates you lying helpless under its load, and you want to refrain from helping it, you must help with it.(b)(C)

5 If you see your enemy's donkey lying helpless under its load, you must not abandon it; rather, you are certainly to return it to him.

6 "You shall not deny justice to your poor people in their lawsuits.

6 (G)You shall not pervert the justice due to your needy brother in his dispute.

6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.

6 “You must not deny justice to a poor person among you in his lawsuit.

6 "You are not to pervert justice for the poor among you in their lawsuits.

7 "Keep far from a false charge, and do not kill the innocent and righteous: for I will not justify the wicked.

7 (H)Keep far from a false charge, and (I)do not kill the innocent or the righteous, for (J)I will not acquit the guilty.

7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.

7 Stay far away from a false accusation. Do not kill the innocent and the just, because I will not justify the guilty.(D)

7 Stay far away from a false charge, and don't kill the innocent or the righteous, because I won't acquit the guilty.

8 "You shall take no bribe, for a bribe blinds those who have sight and perverts the words of the righteous.

8 (K)You shall not take a bribe, for a bribe blinds the clear-sighted and (e)subverts the cause of the just.

8 And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous.

8 You must not take a bribe,(E) for a bribe blinds the clear-sighted and corrupts the words(c) of the righteous.

8 You are not to take a bribe because a bribe blinds the clear-sighted and distorts the words of the righteous.

9 "You shall not oppress a foreigner, for you know the heart of a foreigner, seeing you were foreigners in the land of Egypt.

9 (L)You shall not oppress a (f)stranger, since you yourselves know the (g)feelings of a (h)stranger, for you also were (i)strangers in the land of Egypt.

9 Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.

9 You must not oppress a foreign resident;(F) you yourselves know how it feels to be a foreigner because you were foreigners in the land of Egypt.

9 You are not to oppress the resident alien, because you were aliens in the land of Egypt."

Regulations Regarding Work And Festivals

10 "For six years you shall sow your land, and shall gather in its increase,

10 (M)You shall sow your land for six years and gather in its yield,

10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof:

10 “Sow your land for six years and gather its produce.(G)

10 "You are to sow your land and gather its crops for six years,

11 but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the animal of the field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard and with your olive grove.

11 but on the seventh year you shall let it (j)rest and lie fallow, so that the needy of your people may eat; and whatever they leave the beast of the field may eat. You are to do the same with your vineyard and your olive grove.

11 But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.

11 But during the seventh year you are to let it rest and leave it uncultivated, so that the poor among your people may eat from it and the wild animals may consume what they leave. Do the same with your vineyard and your olive grove.

11 but you are to let it rest the seventh year, leaving it unplanted. The poor of your people may eat from it, and the wild animals may eat what they leave. You are to do the same with your vineyards and olive groves.

12 "Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may have rest, and the son of your handmaid, and the alien may be refreshed.

12 (N)Six days you are to do your work, but on the seventh day you shall cease from labor so that your ox and your donkey may rest, and the son of your female slave, as well as (k)your stranger, may refresh themselves.

12 Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.

12 “Do your work(H) for six days but rest on the seventh day so that your ox and your donkey may rest, and the son of your female slave as well as the foreign resident may be refreshed.

12 You are to do your work for six days, but on the seventh day you are to refrain from work so that your ox and donkey may rest, and so the son of your maidservant and the alien may be refreshed.

13 "Be careful to do all things that I have said to you; and do not invoke the name of other gods, neither let them be heard out of your mouth.

13 Now (O)concerning everything which I have said to you, be on your guard; and (P)do not mention the name of other gods, nor let them be heard (l)from your mouth.

13 And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.

13 “Pay strict attention to everything I have said to you. You must not invoke the names of other gods; they must not be heard on your lips.(d)(I)

13 "Be careful about everything I've told you, and don't mention the name of other gods. Don't let them be heard in your mouth!"

Laws For Three Festivals

14 "You shall observe a feast to me three times a year.

14 (Q)Three times a year you shall celebrate a feast to Me.

14 Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.

14 “Celebrate a festival in My honor three times a year.(J)

14 "Three times a year you are to celebrate a festival for me.

15 You shall observe the feast of unleavened bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib (for in it you came out from Egypt), and no one shall appear before me empty.

15 You shall observe (R)the Feast of Unleavened Bread; for seven days you are to eat unleavened bread, as I commanded you, at the appointed time in the (S)month Abib, for in it you came out of Egypt. And (m)(T)none shall appear before Me empty-handed.

15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)

15 Observe the Festival of Unleavened Bread. As I commanded you, you are to eat unleavened bread for seven days at the appointed time in the month of Abib,(e) because you came out of Egypt in that month. No one is to appear before Me empty-handed.(K)

15 You are to observe the Festival of Unleavened Bread. As I commanded you, you are to eat unleavened bread for seven days at the appointed time in the month Abib, because in it you came out of Egypt. No one is to appear before me empty handed.

16 And the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you sow in the field: and the feast of harvest, at the end of the year, when you gather in your labors out of the field.

16 Also you shall observe (U)the Feast of the Harvest of the first fruits of your labors from what you sow in the field; also the Feast of the Ingathering at the end of the year (V)when you gather in the fruit of your labors from the field.

16 And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.

16 Also observe the Festival of Harvest(f) with the firstfruits of your produce from what you sow in the field, and observe the Festival of Ingathering(g)(L) at the end of the year, when you gather your produce(h) from the field.

16 You are to observe the Festival of Harvest, celebrating the first fruits of your work in planting the field, and the Festival of Tabernacles at the end of the year, when you gather the fruit of your work from the field.

17 Three times in the year all your males shall appear before the Lord GOD.

17 (W)Three times a year all your males shall appear before the Lord (n)God.

17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD.

17 Three times a year all your males are to appear before the Lord God.

17 Three times a year all your males shall appear in the presence of the Lord GOD."

18 "You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread, neither shall the fat of my feast remain all night until the morning.

18 (X)You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; (Y)nor is the fat of My (o)feast to remain overnight until morning.

18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning.

18 “You must not offer the blood of My sacrifices with anything leavened. The fat of My festival offering must not remain until morning.(M)

18 "You are not to offer the blood of my sacrifice with anything leavened, and you are not to let the fat portion of my sacrifice remain overnight until morning.

19 The first of the first fruits of your ground you shall bring into the house of the LORD your God. "You shall not boil a kid in its mother's milk.

19 “You shall bring (Z)the choice first fruits of your soil into the house of the Lord your God.(AA)You are not to boil a young goat in the milk of its mother.

19 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.

19 “Bring the best of the firstfruits of your land to the house of the Lord your God.“You must not boil a young goat in its mother’s milk.(N)

19 "You are to bring the best of the first fruits of your soil to the house of the LORD your God. "You are not to boil a young goat in its mother's milk."

Reasons For Loyal Obedience

20 "Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared.

20 “Behold, I am going to send (AB)an angel before you to guard you along the way and (AC)to bring you into the place which I have prepared.

20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.

20 “I am going to send an angel(O) before you to protect you on the way and bring you to the place I have prepared.

20 "Look, I'm sending an angel in front of you to guard you on the way and to bring you to the place I've prepared.

21 Pay attention to him, and listen to his voice. Do not provoke him, for he will not pardon your disobedience, for my name is in him.

21 Be on your guard before him and obey his voice; (AD)do not be rebellious toward him, for he will not pardon your transgression, since (AE)My name is in him.

21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him.

21 Be attentive to him and listen to his voice. Do not defy(i) him, because he will not forgive your acts of rebellion, for My name is in him.(P)

21 Be careful! Be sure to obey him. Don't rebel against him, because he won't forgive your transgression, since my Name is in him.

22 But if you indeed listen to his voice, and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries.

22 But if you truly obey his voice and do all that I say, then (AF)I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.

22 But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.

22 But if you will carefully obey him and do everything I say, then I will be an enemy(Q) to your enemies and a foe to your foes.

22 Indeed, if you carefully obey him and do everything that I say, then I'll be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries,

23 For my angel shall go before you, and bring you in to the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite; and I will cut them off.

23 (AG)For My angel will go before you and bring you in to the land of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites and the Jebusites; and I will completely destroy them.

23 For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off.

23 For My angel will go before you and bring you to the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites, and Jebusites, and I will wipe them out.(R)

23 because my angel will go ahead of you and will bring you to the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites, and I'll annihilate them.

24 You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor follow their practices, but you shall utterly overthrow them and demolish their pillars.

24 (AH)You shall not worship their gods, nor serve them, nor do according to their deeds; (AI)but you shall utterly overthrow them and break their (AJ)sacred pillars in pieces.

24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.

24 You must not bow down to their gods or worship them. Do not imitate their practices. Instead, demolish them(j) and smash their sacred pillars to pieces.(S)

24 You are not to bow down to their gods or serve them. You are not to follow their practices, but you are to overthrow them completely and smash their sacred stones to pieces.

25 You shall serve the LORD your God, and he will bless your bread and your water, and I will take sickness away from your midst.

25 (AK)But you shall serve the Lord your God, (p)and He will bless your bread and your water; and (AL)I will remove sickness from your midst.

25 And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.

25 Worship the Lord your God, and He(k) will bless your bread and your water. I will remove illnesses from you.(T)

25 You are to serve the LORD your God, and he will bless your food and water, and I'll remove sickness from you.

26 No one will miscarry or be barren in your land. I will fulfill the number of your days.

26 There shall be no one miscarrying or (AM)barren in your land; (AN)I will fulfill the number of your days.

26 There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.

26 No woman will miscarry or be childless in your land. I will give you the full number of your days.(U)

26 No woman will miscarry or be barren in your land, and I'll make every day of your life complete.

27 I will send my terror before you, and will confuse all the people to whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.

27 I will (AO)send My terror ahead of you, and (AP)throw into confusion all the people among whom you come, and I will (AQ)make all your enemies turn their backs to you.

27 I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.

27 “I will cause the people ahead of you to feel terror(l) and throw into confusion(V) all the nations you come to. I will make all your enemies turn their backs to you in retreat.

27 "I'll go ahead of you and terrorize all the people to whom you are coming. I'll confuse your enemies and make them turn their backs on you and run away.

28 I will send the hornet before you, which will drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you.

28 I will send (AR)hornets ahead of you so that they will (AS)drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites before you.

28 And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.

28 I will send the hornet(m)(W) in front of you, and it will drive the Hivites, Canaanites, and Hittites away from you.

28 I'll send hornets ahead of you and they'll drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites before you.

29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you.

29 (AT)I will not drive them out before you in a single year, that the land may not become desolate and the beasts of the field become too numerous for you.

29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.

29 I will not drive them out ahead of you in a single year; otherwise, the land would become desolate, and wild animals would multiply against you.

29 I won't drive them out before you in a single year, so that the land does not become desolate and so that wild animals do not overrun you.

30 Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and inherit the land.

30 I will drive them out before you (AU)little by little, until you become fruitful and take possession of the land.

30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.

30 I will drive them out little by little ahead of you until you have become numerous(n) and take possession of the land.

30 I'll drive them out ahead of you little by little until you increase in numbers and possess the land.

31 I will set your border from the Sea of Suf even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.

31 (AV)I will fix your boundary from the (q)Red Sea to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River Euphrates; (AW)for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you will (AX)drive them out before you.

31 And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.

31 I will set your borders from the Red Sea to the Mediterranean Sea,(o) and from the wilderness to the Euphrates River.(p) For I will place the inhabitants of the land under your control, and you will drive them out ahead of you.(X)

31 "I'll set your borders from the Reed Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the River, bringing the inhabitants of the land under your control, and you are to drive them out ahead of you.

32 You shall make no covenant with them, nor with their gods.

32 (AY)You shall (r)make no covenant with them (AZ)or with their gods.

32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.

32 You must not make a covenant(Y) with them or their gods.

32 You are not to make a covenant with them or with their gods.

33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you."

33 (BA)They shall not live in your land, because they will make you sin against Me; for if you serve their gods, (BB)it will surely be a snare to you.”

33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.

33 They must not remain in your land, or else they will make you sin against Me. If you worship their gods, it will be a snare for you.”(Z)

33 They are not to live in your land. Otherwise they will cause you to sin against me. If you worship their gods, it will become a snare for you."

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org