1 Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.

1 C'est ici le livre des generations d'Adam. Au jour ou Dieu crea Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.

1 Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.

1 C'est ici le dénombrement de la postérité d'Adam, depuis le jour que Dieu créa l'homme, [lequel] il fit à sa ressemblance.

1 This is the book of the generations of Adam. In the day when God created man, He made him in the likeness of God.

2 Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés.

2 Il les crea male et femelle, et les benit; et il appela leur nom Adam, au jour qu'ils furent crees.

2 Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés.

2 Il les créa mâle et femelle, et les bénit, et il leur donna le nom d'homme, le jour qu'ils furent créés.

2 He created them male and female, and He blessed them and named them Man in the day when they were created.

3 Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.

3 Et Adam vecut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et appela son nom Seth.

3 Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.

3 Et Adam vécut cent trente ans, et engendra [un fils] à sa ressemblance, selon son image, et le nomma Seth.

3 When Adam had lived one hundred and thirty years, he became the father of a son in his own likeness, according to his image, and named him Seth.

4 Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

4 Et les jours d'Adam, apres qu'il eut engendre Seth, furent huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

4 Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

4 Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.

4 Then the days of Adam after he became the father of Seth were eight hundred years, and he had other sons and daughters.

5 Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut.

5 Et tous les jours qu'Adam vecut furent neuf cent trente ans; et il mourut.

5 Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut.

5 Tout le temps donc qu'Adam vécut, fut neuf cent trente ans; puis il mourut.

5 So all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years, and he died.

6 Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Énosch.

6 Et Seth vecut cent cinq ans, et engendra Enosh.

6 Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Enosch.

6 Seth aussi vécut cent cinq ans, et engendra Enos.

6 Seth lived one hundred and five years, and became the father of Enosh.

7 Seth vécut, après la naissance d'Énosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

7 Et Seth, apres qu'il eut engendre Enosh, vecut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

7 Seth vécut, après la naissance d'Enosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

7 Et Seth, après qu'il eut engendré Enos, vécut huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.

7 Then Seth lived eight hundred and seven years after he became the father of Enosh, and he had other sons and daughters.

8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut.

8 Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans; et il mourut.

8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut.

8 Tout le temps donc que Seth vécut, fut neuf cent douze ans; puis il mourut.

8 So all the days of Seth were nine hundred and twelve years, and he died.

9 Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.

9 Et Enosh vecut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kenan.

9 Enosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.

9 Et Enos, ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.

9 Enosh lived ninety years, and became the father of Kenan.

10 Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

10 Et Enosh, apres qu'il eut engendre Kenan, vecut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

10 Enosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

10 Et Enos, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.

10 Then Enosh lived eight hundred and fifteen years after he became the father of Kenan, and he had other sons and daughters.

11 Tous les jours d'Énosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut.

11 Et tous les jours d'Enosh furent neuf cent cinq ans; et il mourut.

11 Tous les jours d'Enosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut.

11 Tout le temps donc qu'Enos vécut, fut neuf cent cinq ans; puis il mourut.

11 So all the days of Enosh were nine hundred and five years, and he died.

12 Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.

12 Et Kenan, vecut soixante-dix ans, et engendra Mahalaleel.

12 Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.

12 Et Kénan ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalaléel.

12 Kenan lived seventy years, and became the father of Mahalalel.

13 Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.

13 Et Kenan, apres qu'il eut engendre Mahalaleel, vecut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.

13 Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.

13 Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaléel, vécut huit cent quarante ans ; et il engendra des fils et des filles.

13 Then Kenan lived eight hundred and forty years after he became the father of Mahalalel, and he had other sons and daughters.

14 Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut.

14 Et tous les jours de Kenan furent neuf cent dix ans; et il mourut.

14 Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut.

14 Tout le temps donc que Kénan vécut, fut neuf cent dix ans; puis il mourut.

14 So all the days of Kenan were nine hundred and ten years, and he died.

15 Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.

15 Et Mahalaleel vecut soixante cinq ans, et engendra Jered.

15 Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.

15 Et Mahalaléel vécut soixante-cinq ans; et il engendra Jéred.

15 Mahalalel lived sixty-five years, and became the father of Jared.

16 Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

16 Et Mahalaleel, apres qu'il eut engendre Jered, vecut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

16 Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.

16 Et Mahalaléel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.

16 Then Mahalalel lived eight hundred and thirty years after he became the father of Jared, and he had other sons and daughters.

17 Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.

17 Et tous les jours de Mahalaleel furent huit cent quatre-vingt-quinze ans; et il mourut.

17 Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.

17 Tout le temps donc que Mahalaléel vécut, fut huit cent quatre-vingt quinze ans; puis il mourut.

17 So all the days of Mahalalel were eight hundred and ninety-five years, and he died.

18 Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.

18 Et Jered vecut cent soixante-deux ans, et engendra Henoc.

18 Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.

18 Et Jéred ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.

18 Jared lived one hundred and sixty-two years, and became the father of Enoch.

19 Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

19 Et Jered, apres qu'il eut engendre Henoc, vecut huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

19 Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.

19 Et Jéred, après avoir engendré Hénoc, vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.

19 Then Jared lived eight hundred years after he became the father of Enoch, and he had other sons and daughters.

20 Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.

20 Et tous les jours de Jered furent neuf cent soixante deux ans; et il mourut.

20 Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.

20 Tout le temps donc que Jéred vécut, fut neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.

20 So all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years, and he died.

21 Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.

21 Et Henoc vecut soixante-cinq ans, et il engendra Methushelah.

21 Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.

21 Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthuséla.

21 Enoch lived sixty-five years, and became the father of Methuselah.

22 Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.

22 Et Henoc, apres qu'il eut engendre Methushelah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.

22 Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.

22 Et Hénoc, après qu'il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.

22 Then Enoch walked with God three hundred years after he became the father of Methuselah, and he had other sons and daughters.

23 Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.

23 Et tous les jours de Henoc furent trois cent soixante-cinq ans.

23 Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.

23 Tout le temps donc qu'Hénoc vécut, fut trois cent soixante-cinq ans.

23 So all the days of Enoch were three hundred and sixty-five years.

24 Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.

24 Et Henoc marcha avec Dieu; et il ne fut plus, car Dieu le prit.

24 Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.

24 Hénoc marcha avec Dieu; mais il ne [parut] plus, parce que Dieu le prit.

24 Enoch walked with God; and he was not, for God took him.

25 Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.

25 Et Methushelah vecut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lemec.

25 Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.

25 Et Méthuséla ayant vécu cent quatre-vingt sept ans, engendra Lémec.

25 Methuselah lived one hundred and eighty-seven years, and became the father of Lamech.

26 Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles.

26 Et Methushelah, apres qu'il eut engendre Lemec, vecut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.

26 Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles.

26 Et Méthuséla, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles.

26 Then Methuselah lived seven hundred and eighty-two years after he became the father of Lamech, and he had other sons and daughters.

27 Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.

27 Et tous les jours de Methushelah furent neuf cent soixante-neuf ans; et il mourut.

27 Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.

27 Tout le temps donc que Méthuséla vécut, fut neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.

27 So all the days of Methuselah were nine hundred and sixty-nine years, and he died.

28 Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.

28 Et Lemec vecut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils;

28 Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.

28 Lémec aussi vécut cent quatre-vingt deux ans, et il engendra un fils.

28 Lamech lived one hundred and eighty-two years, and became the father of a son.

29 Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Éternel a maudite.

29 et il appela son nom Noe, disant: Celui-ci nous consolera à l'egard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l'Eternel a maudit.

29 Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Eternel a maudite.

29 Et il le nomma Noé, en disant : Celui-ci nous soulagera de notre œuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l'Eternel a maudite.

29 Now he called his name Noah, saying, “This one will give us rest from our work and from the toil of our hands arising from the ground which the Lord has cursed.”

30 Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

30 Lemec, apres qu'il eut engendre Noe, vecut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

30 Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

30 Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt quinze ans; et il engendra des fils et des filles.

30 Then Lamech lived five hundred and ninety-five years after he became the father of Noah, and he had other sons and daughters.

31 Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut.

31 Et tous les jours de Lemec furent sept cent soixante-dix-sept ans; et il mourut.

31 Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut.

31 Tout le temps donc que Lémec vécut, fut sept cent soixante dix-sept ans; puis il mourut.

31 So all the days of Lamech were seven hundred and seventy-seven years, and he died.

32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.

32 Et Noe etait age de cinq cents ans, et Noe engendra Sem, Cham, et Japheth.

32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.

32 Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cam, et Japheth.

32 Noah was five hundred years old, and Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org