1 C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,

1 C'est pourquoi, freres saints participants à l'appel celeste, considerez l'apotre et le souverain sacrificateur de notre confession,

1 C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,

1 C'est pourquoi, mes frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez attentivement Jésus-Christ l'Apôtre et le souverain Sacrificateur de notre profession.

1 Therefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider Jesus, the Apostle and High Priest of our confession;

2 Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.

2 Jesus, qui est fidele à celui qui l'a etabli, comme Moise aussi l'a ete dans toute sa maison.

2 Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.

2 Qui est fidèle à celui qui l'a établi comme Moïse aussi [était fidèle] en toute sa maison.

2 He was faithful to Him who appointed Him, as Moses also was in all His house.

3 Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.

3 Car celui-là a ete juge digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moise, que celui qui a bati la maison a plus d'honneur que la maison.

3 Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.

3 Or Jésus-Christ a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est d'une plus grande dignité que la maison même.

3 For He has been counted worthy of more glory than Moses, by just so much as the builder of the house has more honor than the house.

4 Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.

4 Car toute maison est batie par quelqu'un; mais celui qui a bati toutes choses, est Dieu.

4 Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.

4 Car toute maison est bâtie par quelqu'un : or celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu.

4 For every house is built by someone, but the builder of all things is God.

5 Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé;

5 Et Moise a bien ete fidele dans toute sa maison, comme serviteur, en temoignage des choses qui devaient etre dites;

5 Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé;

5 Et quant à Moïse, il a bien été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour témoigner des choses qui devaient être dites;

5 Now Moses was faithful in all His house as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken later;

6 mais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.

6 mais Christ, comme Fils, sur sa maison; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout la confiance et la gloire de l'esperance.

6 mais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.

6 Mais Christ comme Fils est sur sa maison; et nous sommes sa maison, pourvu que nous retenions ferme jusques à la fin l'assurance, et la gloire de l'espérance.

6 but Christ was faithful as a Son over His house—whose house we are, if we hold fast our confidence and the boast of our hope firm until the end.

7 C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,

7 C'est pourquoi, -comme dit l'Esprit Saint: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,

7 C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,

7 C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : aujourd'hui, si vous entendez sa voix,

7 Therefore, just as the Holy Spirit says,Today if you hear His voice,

8 N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,

8 pas vos coeurs comme dans l'irritation au jour de la tentation dans le desert,

8 N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,

8 N'endurcissez point vos cœurs, comme [il arriva] dans [le lieu de] l'irritation, au jour de la tentation au désert :

8 Do not harden your hearts as when they provoked Me,As in the day of trial in the wilderness,

9 Où vos pères me tentèrent, Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.

9 vos peres m'ont tente en m'eprouvant, et ont vu mes oeuvres durant quarante ans.

9 Où vos pères me tentèrent Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.

9 Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, et [où] ils ont vu mes œuvres durant quarante ans.

9 Where your fathers tried Me by testing Me,And saw My works for forty years.

10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.

10 C'est pourquoi j'ai ete indigne contre cette generation, et j'ai dit: Ils s'egarent toujours dans leur coeur et ils n'ont point connu mes voies.

10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.

10 C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit : leur cœur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies.

10 Therefore I was angry with this generation,And said, ‘They always go astray in their heart,And they did not know My ways’;

11 Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!

11 Ainsi je jurai dans ma colere: S'ils entrent dans mon repos!

11 Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!

11 Aussi j'ai juré en ma colère : si [jamais] ils entrent en mon repos.

11 As I swore in My wrath,They shall not enter My rest.’”

12 Prenez garde, frère, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.

12 Prenez garde, freres, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mechant coeur d'incredulite, en ce qu'il abandonne le Dieu vivant;

12 Prenez garde, frères, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.

12 Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais cœur d'incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant.

12 Take care, brethren, that there not be in any one of you an evil, unbelieving heart that falls away from the living God.

13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.

13 mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit: Aujourd'hui, afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse par la seduction du peche.

13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.

13 Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, pendant que ce jour nous éclaire; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.

13 But encourage one another day after day, as long as it is still called “Today,” so that none of you will be hardened by the deceitfulness of sin.

14 Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement,

14 Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout le commencement de notre assurance,

14 Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement,

14 Car nous avons été faits participants de Christ, pourvu que nous retenions ferme jusqu'à la fin le commencement de notre subsistance.

14 For we have become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our assurance firm until the end,

15 pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.

15 selon qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme dans l'irritation.

15 pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.

15 Pendant qu'il est dit : aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos cœurs, comme il [arriva] dans [le lieu de] l'irritation.

15 while it is said,Today if you hear His voice,Do not harden your hearts, as when they provoked Me.”

16 Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse?

16 (Car qui sont ceux qui, l'ayant entendu, l'irriterent? Mais est-ce que ce ne furent pas tous ceux qui sont sortis d'Egypte par Moise?

16 Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?

16 Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent à la colère; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse.

16 For who provoked Him when they had heard? Indeed, did not all those who came out of Egypt led by Moses?

17 Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?

17 Et contre lesquels fut-il indigne durant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui ont peche et dont les corps sont tombes dans le desert?

17 Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?

17 Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert?

17 And with whom was He angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?

18 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?

18 Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont desobei?

18 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?

18 Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles?

18 And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who were disobedient?

19 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.

19 Et vous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de l' incredulite.)

19 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.

19 Ainsi nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.

19 So we see that they were not able to enter because of unbelief.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org