1 Job prit la parole et dit:

1 Et Job repondit et dit:

1 Job prit la parole et dit:

1 Mais Job répondit, et dit :

1 Then Job responded,

2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?

2 Jusques à quand affligerez-vous mon ame, et m'accablerez-vous de paroles?

2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?

2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?

2 “How long will you torment meAnd crush me with words?

3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?

3 Voilà dix fois que vous m'avez outrage, vous n'avez pas honte de m'etourdir.

3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?

3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?

3 “These ten times you have insulted me;You are not ashamed to wrong me.

4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.

4 Mais si vraiment j'ai erre, mon erreur demeure avec moi.

4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.

4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.

4 “Even if I have truly erred,My error lodges with me.

5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?

5 Si reellement vous voulez vous elever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,

5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?

5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;

5 “If indeed you vaunt yourselves against meAnd prove my disgrace to me,

6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.

6 Sachez donc que c'est +Dieu qui me renverse et qui m'entoure de son filet.

6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.

6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.

6 Know then that God has wronged meAnd has closed His net around me.

7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!

7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exauce; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement.

7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!

7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.

7 “Behold, I cry, ‘Violence!’ but I get no answer;I shout for help, but there is no justice.

8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.

8 Il a ferme mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des tenebres sur mes sentiers;

8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.

8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.

8 “He has walled up my way so that I cannot pass,And He has put darkness on my paths.

9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.

9 Il m'a depouille de ma gloire et a ote la couronne de dessus ma tete;

9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.

9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.

9 “He has stripped my honor from meAnd removed the crown from my head.

10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.

10 Il m'a detruit de tous cotes, et je m'en vais; il a arrache mon esperance comme un arbre.

10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.

10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].

10 “He breaks me down on every side, and I am gone;And He has uprooted my hope like a tree.

11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.

11 Il a allume contre moi sa colere, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.

11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.

11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.

11 “He has also kindled His anger against meAnd considered me as His enemy.

12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.

12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dresse en chaussee leur chemin contre moi et se sont campees autour de ma tente.

12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.

12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.

12 “His troops come together,And build up their way against meAnd camp around my tent.

13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;

13 Il a eloigne de moi mes freres, et ceux de ma connaissance me sont devenus entierement etrangers;

13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;

13 Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.

13 “He has removed my brothers far from me,And my acquaintances are completely estranged from me.

14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.

14 Mes proches m'ont delaisse, et ceux que je connaissais m'ont oublie.

14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.

14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.

14 “My relatives have failed,And my intimate friends have forgotten me.

15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.

15 Ceux qui sejournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un etranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.

15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.

15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.

15 “Those who live in my house and my maids consider me a stranger.I am a foreigner in their sight.

16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.

16 J'ai appele mon serviteur, et il n'a pas repondu; de ma bouche je l'ai supplie.

16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.

16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.

16 “I call to my servant, but he does not answer;I have to implore him with my mouth.

17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.

17 Mon haleine est etrangere à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mere.

17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.

17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.

17 “My breath is offensive to my wife,And I am loathsome to my own brothers.

18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.

18 Meme les petits enfants me meprisent; je me leve, et ils parlent contre moi.

18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.

18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.

18 “Even young children despise me;I rise up and they speak against me.

19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

19 Tous les hommes de mon intimite m'ont en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournes contre moi.

19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

19 “All my associates abhor me,And those I love have turned against me.

20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.

20 Mes os s'attachent à ma peau et à ma chair, et j'ai echappe avec la peau de mes dents!

20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.

20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.

20 “My bone clings to my skin and my flesh,And I have escaped only by the skin of my teeth.

21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.

21 Ayez pitie de moi, ayez pitie de moi, vous mes amis! car la main de +Dieu m'a atteint.

21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.

21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.

21 “Pity me, pity me, O you my friends,For the hand of God has struck me.

22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?

22 Pourquoi, comme *Dieu, me poursuivez-vous et n'etes-vous pas rassasies de ma chair?

22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?

22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?

22 “Why do you persecute me as God does,And are not satisfied with my flesh?

23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;

23 Oh! si seulement mes paroles etaient ecrites! si seulement elles etaient inscrites dans un livre,

23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;

23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;

23 “Oh that my words were written!Oh that they were inscribed in a book!

24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...

24 Avec un style de fer et du plomb, et gravees dans le roc pour toujours!

24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...

24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!

24 “That with an iron stylus and leadThey were engraved in the rock forever!

25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.

25 Et moi, je sais que mon redempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;

25 Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.

25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.

25 “As for me, I know that my Redeemer lives,And at the last He will take His stand on the earth.

26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.

26 Et apres ma peau, ceci sera detruit, et de ma chair je verrai +Dieu,

26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.

26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,

26 “Even after my skin is destroyed,Yet from my flesh I shall see God;

27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.

27 Que je verrai, moi, pour moi-meme; et mes yeux le verront, et non un autre: -mes reins se consument dans mon sein.

27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.

27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.

27 Whom I myself shall behold,And whom my eyes will see and not another.My heart faints within me!

28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.

28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi,

28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.

28 Vous devriez plutôt dire : Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.

28 “If you say, ‘How shall we persecute him?’And ‘What pretext for a case against him can we find?’

29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.

29 Tremblez pour vous-memes devant l'epee! car l'epee est l'instrument de la fureur contre les iniquites; afin que vous sachiez qu'il y a un jugement!

29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.

29 Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.

29 “Then be afraid of the sword for yourselves,For wrath brings the punishment of the sword,So that you may know there is judgment.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org