1 Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?

1 Pourquoi des temps ne sont-ils pas reserves par devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?

1 Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?

1 Comment les temps [de la vengeance] ne seraient-ils pas cachés [aux méchants] par le Tout-puissant, puisque ceux-mêmes qui le connaissent n'aperçoivent pas les jours de sa [punition sur eux]?

1 “Why are times not stored up by the Almighty,And why do those who know Him not see His days?

2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;

2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent;

2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;

2 Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître.

2 “Some remove the landmarks;They seize and devour flocks.

3 On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;

3 Ils emmenent l'ane des orphelins et prennent en gage le boeuf de la veuve;

3 On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;

3 Ils emmènent l'âne des orphelins, ils prennent pour gage le bœuf de la veuve.

3 “They drive away the donkeys of the orphans;They take the widow’s ox for a pledge.

4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.

4 Ils detournent du chemin les pauvres; les malheureux de la terre se cachent ensemble:

4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.

4 Ils font retirer les pauvres du chemin, et les misérables du pays [sont contraints de] se cacher.

4 “They push the needy aside from the road;The poor of the land are made to hide themselves altogether.

5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;

5 Voici, anes sauvages dans le desert, ils sortent pour leur besogne des le matin, pour chercher leur proie; le desert leur fournit le pain pour leurs enfants;

5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;

5 Voilà, [il y en a qui sont comme] des ânes sauvages dans le désert; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants.

5 “Behold, as wild donkeys in the wildernessThey go forth seeking food in their activity,As bread for their children in the desert.

6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;

6 Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du mechant;

6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;

6 Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu'ils iront ravager la vigne du méchant.

6 “They harvest their fodder in the fieldAnd glean the vineyard of the wicked.

7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;

7 Ils passent la nuit tout nus, sans vetement, et n'ont pas de couverture par le froid;

7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;

7 Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid;

7 “They spend the night naked, without clothing,And have no covering against the cold.

8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.

8 Ils sont trempes par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher...

8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.

8 Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers.

8 “They are wet with the mountain rainsAnd hug the rock for want of a shelter.

9 On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.

9 Ils arrachent de la mamelle l'orphelin, et de la main des pauvres ils prennent des gages:

9 On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.

9 Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre.

9 “Others snatch the orphan from the breast,And against the poor they take a pledge.

10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;

10 Ceux-ci vont nus, sans vetement, et, affames, ils portent la gerbe;

10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;

10 Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané.

10 “They cause the poor to go about naked without clothing,And they take away the sheaves from the hungry.

11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;

11 Entre leurs murailles ils font de l'huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.

11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;

11 Ceux qui font l'huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif.

11 “Within the walls they produce oil;They tread wine presses but thirst.

12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!

12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l'ame des blesses à mort crie, et +Dieu n'impute pas l'indignite qui se commet.

12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris.... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!

12 Ils font gémir les gens dans la ville, [et] l'âme de ceux qu'ils ont fait mourir, crie; et cependant Dieu ne fait rien d'indigne de lui.

12 “From the city men groan,And the souls of the wounded cry out;Yet God does not pay attention to folly.

13 D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.

13 D'autres sont ennemis de la lumiere, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.

13 D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.

13 Ils sont de ceux qui l'opposent à la lumière, ils n'ont point connu ses voies, et ne sont point demeurés dans ses sentiers.

13 “Others have been with those who rebel against the light;They do not want to know its waysNor abide in its paths.

14 L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.

14 Le meurtrier se leve avec la lumiere, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.

14 L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.

14 Le meurtrier se lève au point du jour, et il tue le pauvre et l'indigent, et la nuit il est tel qu'un larron.

14 “The murderer arises at dawn;He kills the poor and the needy,And at night he is as a thief.

15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.

15 L'oeil aussi de l'adultere guette le crepuscule, en disant: Aucun oeil ne m'apercevra; et il met un voile sur son visage.

15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.

15 L'œil de l'adultère épie le soir, en disant : Aucun œil ne me verra; et il se couvre le visage.

15 “The eye of the adulterer waits for the twilight,Saying, ‘No eye will see me.’And he disguises his face.

16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.

16 Dans les tenebres ils percent les maisons, de jour ils s'enferment; ils ne connaissent pas la lumiere;

16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.

16 Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière.

16 “In the dark they dig into houses,They shut themselves up by day;They do not know the light.

17 Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.

17 Car le matin est pour eux tous l'ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l'ombre de la mort.

17 Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.

17 Car la lumière du matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, c'est pour eux une frayeur mortelle.

17 “For the morning is the same to him as thick darkness,For he is familiar with the terrors of thick darkness.

18 Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!

18 Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes.

18 Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!

18 Il passera plus vite que la surface des eaux; leur portion sera maudite sur la terre; il ne verra point le chemin des vignes.

18 “They are insignificant on the surface of the water;Their portion is cursed on the earth.They do not turn toward the vineyards.

19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!

19 La secheresse et la chaleur emportent l'eau de neige; ainsi le sheol fait-il de ceux qui ont peche.

19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!

19 [Comme] la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, [ainsi] le sépulcre [ravira] les pécheurs.

19 “Drought and heat consume the snow waters,So does Sheol those who have sinned.

20 Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,

20 Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d'eux; on ne se souvient plus d'eux: l'iniquite sera brisee comme du bois!

20 Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,

20 Le ventre [qui l'a porté] l'oubliera; les vers mangeront [son corps] qui lui a été si cher; on ne se souviendra plus de lui; l'injuste sera brisé comme du bois.

20 “A mother will forget him;The worm feeds sweetly till he is no longer remembered.And wickedness will be broken like a tree.

21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...

21 Ils depouillent la femme sterile qui n'enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.

21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...

21 Il maltraitait la femme stérile qui n'enfantait point; et il ne faisait point de bien à la veuve;

21 “He wrongs the barren womanAnd does no good for the widow.

22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;

22 Et par leur force ils trainent les puissants; ils se levent et on n'est plus sur de sa vie.

22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;

22 Et il s'attirait les puissants par sa force; lorsqu'il se levait, on n'était pas assuré de sa vie.

22 “But He drags off the valiant by His power;He rises, but no one has assurance of life.

23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.

23 Dieu leur donne la securite, et ils s'appuient sur elle; mais il a ses yeux sur leurs voies.

23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.

23 [Dieu] lui donne de quoi s'assurer, et il s'appuie sur cela; toutefois ses yeux prennent garde à leurs voies.

23 “He provides them with security, and they are supported;And His eyes are on their ways.

24 Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.

24 Ils sont eleves: dans peu, ils ne sont plus; ils defaillent, et sont recueillis comme tous; ils sont coupes comme la tete d'un epi.

24 Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.

24 Ils sont élevés en peu de temps, et ensuite ils ne sont plus; ils sont abaissés, ils sont emportés comme tous les autres, et sont coupés comme le bout d'un épi.

24 “They are exalted a little while, then they are gone;Moreover, they are brought low and like everything gathered up;Even like the heads of grain they are cut off.

25 S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?

25 Et si cela n'est pas, qui me fera menteur et reduira mon discours à neant?

25 S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?

25 Si cela n'est pas ainsi, qui est-ce qui me convaincra que je mens, et qui réfutera mes discours?

25 “Now if it is not so, who can prove me a liar,And make my speech worthless?”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org