Parallel Verses

Louis Segond Bible 1910

L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?

French: Darby

Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallees apres toi?

French: Louis Segond (1910)

L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?

French: Martin (1744)

Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?

New American Standard Bible

"Can you bind the wild ox in a furrow with ropes, Or will he harrow the valleys after you?

Références croisées

Job 1:14

il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d'eux;

Job 39:5

Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?

Job 39:7

Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.

Job 41:5

Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?

Psaumes 129:3

Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.

Osée 10:10-11

Je les châtierai à mon gré, Et des peuples s'assembleront contre eux, Quand on les enchaînera pour leur double iniquité.

Michée 1:13

Attelle les coursiers à ton char, Habitante de Lakisch! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, Car en toi se sont trouvés les crimes d'Israël.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org