1 La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène,

1 Or, en la quinzieme annee du regne de Tibere Cesar, Ponce Pilate etant gouverneur de la Judee, et Herode tetrarque de la Galilee, et Philippe son frere tetrarque de l'Ituree et de la contree de Trachonite, et Lysanias tetrarque de l'Abilene,

1 La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène,

1 Or en la quinzième année de l'empire de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était Gouverneur de la Judée, et qu'Hérode était Tétrarque en Galilée, et son frère Philippe Tétrarque dans la contrée d'Iturée et de Trachonite, et Lysanias Tétrarque en Abilène;

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene,

2 et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

2 sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caiphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au desert.

2 et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

2 Anne et Caïphe étant souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie, au désert.

2 in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.

3 Et il alla dans tout le pays des environs de Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,

3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prechant le bapteme de repentance en remission de peches;

3 Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,

3 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le Baptême de repentance, pour la rémission des péchés;

3 And he came into all the district around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins;

4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Ésaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

4 comme il est ecrit au livre des paroles d'Esaie le prophete: Voix de celui qui crie dans le desert: Preparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers.

4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

4 Comme il est écrit au Livre des paroles d'Esaïe le Prophète, disant : la voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet,The voice of one crying in the wilderness,Make ready the way of the Lord,Make His paths straight.

5 Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.

5 Toute vallee sera comblee, et toute montagne et toute colline sera abaissee, et les choses tortues seront rendues droites, et les sentiers raboteux deviendront des sentiers unis;

5 Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.

5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis;

5 Every ravine will be filled,And every mountain and hill will be brought low;The crooked will become straight,And the rough roads smooth;

6 Et toute chair verra le salut de Dieu.

6 et toute chair verra le salut de Dieu.

6 Et toute chair verra le salut de Dieu.

6 Et toute chair verra le salut de Dieu.

6 And all flesh will see the salvation of God.’”

7 Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

7 Il disait donc aux foules qui sortaient pour etre baptisees par lui: Race de viperes, qui vous a avertis de fuir la colere qui vient?

7 Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

7 Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir?

7 So he began saying to the crowds who were going out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

8 Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance; et ne vous mettez pas à dire en vous-memes: Nous avons Abraham pour pere; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.

8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

8 Faites des fruits convenables à la repentance, et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père; car je vous dis, que Dieu peut faire naître, même de ces pierres, des enfants à Abraham.

8 Therefore bear fruits in keeping with repentance, and do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham for our father,’ for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham.

9 Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.

9 Et dejà meme la cognee est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupe et jete au feu.

9 Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.

9 Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit, s'en va être coupé, et jeté au feu.

9 Indeed the axe is already laid at the root of the trees; so every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.”

10 La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?

10 Et les foules l'interrogerent, disant: Que faut-il donc que nous fassions?

10 La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?

10 Alors les troupes l'interrogèrent, disant : que ferons-nous donc?

10 And the crowds were questioning him, saying, “Then what shall we do?”

11 Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.

11 Et repondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de meme.

11 Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.

11 Et il répondit, et leur dit : que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même.

11 And he would answer and say to them, “The man who has two tunics is to share with him who has none; and he who has food is to do likewise.”

12 Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?

12 Et des publicains vinrent aussi pour etre baptises; et ils lui dirent: Maitre, que faut-il que nous fassions?

12 Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?

12 Il vint aussi à lui des péagers pour être baptisés, qui lui dirent : maître, que ferons-nous?

12 And some tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what shall we do?”

13 Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.

13 Et il leur dit: Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonne.

13 Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.

13 Et il leur dit : n'exigez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.

13 And he said to them, “Collect no more than what you have been ordered to.”

14 Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.

14 Et des gens de guerre l'interrogerent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d'extorsions, ni n'accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. -

14 Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.

14 Les gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant : et nous, que ferons-nous? Il leur dit : n'usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages.

14 Some soldiers were questioning him, saying, “And what about us, what shall we do?” And he said to them, “Do not take money from anyone by force, or accuse anyone falsely, and be content with your wages.”

15 Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-même si Jean n'était pas le Christ,

15 Et comme le peuple etait dans l'attente, et que tous raisonnaient dans leurs coeurs à l'egard de Jean si lui ne serait point le Christ,

15 Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Christ,

15 Et comme le peuple était dans l'attente, et raisonnait en soi-même si Jean n'était point le Christ,

15 Now while the people were in a state of expectation and all were wondering in their hearts about John, as to whether he was the Christ,

16 il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.

16 Jean repondait à tous, disant: Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de delier la courroie des sandales: lui vous baptisera de l'Esprit Saint, et de feu.

16 il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

16 Jean prit la parole, et dit à tous : pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

16 John answered and said to them all, “As for me, I baptize you with water; but One is coming who is mightier than I, and I am not fit to untie the thong of His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

17 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.

17 Il a son van dans sa main, et il nettoiera entierement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brulera la balle au feu inextinguible.

17 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.

17 Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.

17 His winnowing fork is in His hand to thoroughly clear His threshing floor, and to gather the wheat into His barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”

18 C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations.

18 Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il evangelisait donc le peuple;

18 C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations.

18 Et en faisant plusieurs autres exhortations, il évangélisait au peuple.

18 So with many other exhortations he preached the gospel to the people.

19 Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,

19 mais Herode le tetrarque, etant repris par lui au sujet d'Herodias, la femme de son frere, et à cause de toutes les choses mechantes qu'Herode avait faites,

19 Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,

19 Mais Hérode le Tétrarque étant repris par lui au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et à cause de tous les maux qu'il avait faits,

19 But when Herod the tetrarch was reprimanded by him because of Herodias, his brother’s wife, and because of all the wicked things which Herod had done,

20 ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison.

20 ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison.

20 ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison.

20 Ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en prison.

20 Herod also added this to them all: he locked John up in prison.

21 Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,

21 Et il arriva que, comme tout le peuple etait baptise, Jesus aussi etant baptise et priant, le ciel s'ouvrit;

21 Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,

21 Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit.

21 Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, heaven was opened,

22 et le Saint Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection.

22 et l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il y eut une voix qui venait du ciel: Tu es mon Fils bien-aime; en toi j'ai trouve mon plaisir.

22 et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection.

22 Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme celle d'une colombe; et il y eut une voix du ciel, qui lui dit : tu es mon Fils bien-aimé, j'ai pris en toi mon bon plaisir.

22 and the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove, and a voice came out of heaven, “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”

23 Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,

23 Et Jesus lui-meme commençait d'avoir environ trente ans, etant, comme on l'estimait, fils de Joseph: d'Heli,

23 Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,

23 Et Jésus commençait d'avoir environ trente ans, fils (comme on l'estimait) de Joseph, [qui était fils] de Héli,

23 When He began His ministry, Jesus Himself was about thirty years of age, being, as was supposed, the son of Joseph, the son of Eli,

24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,

24 de Matthat, de Levi, de Melchi, de Janna, de Joseph,

24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,

24 [Fils] de Matthat, [fils] de Lévi, [fils] de Melchi, [fils] de Janna, [fils] de Joseph,

24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,

25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,

25 de Mattathie, d'Amos, de Nahum, d'Esli, de Nagge,

25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,

25 [Fils] de Mattathie, [fils] d'Amos, [fils] de Nahum, [fils] d'Héli, [fils] de Naggé,

25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Hesli, the son of Naggai,

26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,

26 de Maath, de Mattathie, de Semei, de Joseph, de Juda,

26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,

26 [Fils] de Maath, [fils] de Mattathie, [fils] de Sémei, [fils] de Joseph, [fils] de Juda,

26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,

27 fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,

27 de Johanna, de Rhesa, de Zorobabel, de Salathiel, de Neri,

27 fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,

27 [Fils] de Johanna, [fils] de Rhésa, [fils] de Zorobabel, [fils] de Salathiel, [fils] de Néri,

27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er,

28 de Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, d'Er,

28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er,

28 [Fils] de Melchi, [fils] d'Addi, [fils] de Cosam, [fils] d'Elmodam, [fils] d'Er,

28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,

29 fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,

29 de Jose, d'Eliezer, de Jorim, de Matthat, de Levi,

29 fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,

29 [Fils] de José, [fils] d'Eliézer, [fils] de Jorim, [fils] de Matthat, [fils] de Lévi,

29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,

30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim,

30 de Simeon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Eliakim,

30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim,

30 [Fils] de Siméon, [fils] de Juda, [fils] de Joseph, [fils] de Jonan, [fils] d'Eliakim,

30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,

31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,

31 de Melea, de Mainan, de Mattatha, de Nathan,

31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,

31 [Fils] de Melca, [fils] de Maïnan, [fils] de Matthata, [fils] de Nathan, [fils] de David,

31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,

32 fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,

32 de David, de Jesse, d'Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson,

32 fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,

32 [Fils] de Jessé, [fils] d'Obed, [fils] de Booz, [fils] de Salmon, [fils] de Naasson,

32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,

33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,

33 d'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Phares, de Juda,

33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,

33 [Fils] d'Aminadab, [fils] d'Aram, [fils] d'Esrom, [fils] de Pharès, [fils] de Juda,

33 the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fis de Thara, fils de Nachor,

34 de Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Thara, de Nachor,

34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,

34 [Fils] de Jacob, [fils] d'Isaac, [fils] d'Abraham, [fils] de Thara, [fils] de Nachor,

34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

35 fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Éber, fils de Sala,

35 de Seruch, de Ragaue, de Phalek, d'Eber, de Sala,

35 fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala,

35 [Fils] de Sarug, [fils] de Ragau, [fils] de Phaleg, [fils] d'Héber, [fils] de Sala,

35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Heber, the son of Shelah,

36 fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,

36 de Cainan, d'Arphaxad, de Sem, de Noe, de Lamech,

36 fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,

36 [Fils] de Caïnan, [fils] d'Arphaxad, [fils] de Sem, [fils] de Noé, [fils] de Lamech,

36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

37 fils de Mathusala, fils d'Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,

37 de Mathusala, d'Enoch, de Jared, de Maleleel, de Cainan,

37 fils de Mathusala, fils d'Enoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,

37 [Fils] de Mathusala, [fils] d'Hénoc, [fils] de Jared, [fils] de Mahalaléel, [fils] de Caïnan,

37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,

38 fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.

38 d'Enos, de Seth, d'Adam, de Dieu.

38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.

38 [Fils] d'Enos, [fils] de Seth, [fils] d'Adam, [fils] de Dieu.

38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org