1 Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère.

1 Proverbes de Salomon. Un fils sage rejouit son pere, mais un fils insense est le chagrin de sa mere.

1 Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère.

1 L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.

1 The proverbs of Solomon.A wise son makes a father glad,But a foolish son is a grief to his mother.

2 Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort.

2 Les tresors de la mechancete ne profitent de rien, mais la justice delivre de la mort.

2 Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort.

2 Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien; mais la justice garantira de la mort.

2 Ill-gotten gains do not profit,But righteousness delivers from death.

3 L'Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l'avidité des méchants.

3 L'Eternel ne laisse pas l'ame du juste avoir faim, mais il repousse l'avidite des mechants.

3 L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l'avidité des méchants.

3 L'Eternel n'affamera point l'âme du juste; mais la malice des méchants les pousse au loin.

3 The Lord will not allow the righteous to hunger,But He will reject the craving of the wicked.

4 Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit, Mais la main des diligents enrichit.

4 Celui qui agit d'une main lache devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.

4 Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit, Mais la main des diligents enrichit.

4 La main paresseuse fait devenir pauvre; mais la main des diligents enrichit.

4 Poor is he who works with a negligent hand,But the hand of the diligent makes rich.

5 Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

5 Celui qui amasse en ete est fils sage; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.

5 Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

5 L'enfant prudent amasse en été; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.

5 He who gathers in summer is a son who acts wisely,But he who sleeps in harvest is a son who acts shamefully.

6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants.

6 Il y a des benedictions sur la tete du juste, mais la bouche des mechants couvre la violence.

6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants.

6 Les bénédictions seront sur la tête du juste; mais la violence couvrira la bouche des méchants.

6 Blessings are on the head of the righteous,But the mouth of the wicked conceals violence.

7 La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture.

7 La memoire du juste est en benediction, mais le nom des mechants tombe en pourriture.

7 La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture.

7 La mémoire du juste sera en bénédiction; mais la réputation des méchants sera flétrie.

7 The memory of the righteous is blessed,But the name of the wicked will rot.

8 Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

8 Celui qui est sage de coeur reçoit les commandements, mais l'insense de levres tombe.

8 Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

8 Le sage de cœur recevra les commandements; mais le fou de lèvres tombera.

8 The wise of heart will receive commands,But a babbling fool will be ruined.

9 Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.

9 Celui qui marche dans l'integrite marche en surete, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.

9 Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.

9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.

9 He who walks in integrity walks securely,But he who perverts his ways will be found out.

10 Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

10 Celui qui cligne de l'oeil cause du chagrin, et l'insense de levres tombe.

10 Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

10 Celui qui fait signe de l'œil, donne de la peine; et le fou de lèvres sera renversé.

10 He who winks the eye causes trouble,And a babbling fool will be ruined.

11 La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants.

11 La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des mechants couvre la violence.

11 La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants.

11 La bouche du juste est une source de vie; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.

11 The mouth of the righteous is a fountain of life,But the mouth of the wicked conceals violence.

12 La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes.

12 La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions.

12 La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes.

12 La haine excite les querelles; mais la charité couvre tous les forfaits.

12 Hatred stirs up strife,But love covers all transgressions.

13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

13 Sur les levres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est depourvu de sens.

13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

13 On the lips of the discerning, wisdom is found,But a rod is for the back of him who lacks understanding.

14 Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.

14 Les sages tiennent en reserve la connaissance, mais la ruine est pres de la bouche du fou.

14 Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.

14 Les sages mettent en réserve la science; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine.

14 Wise men store up knowledge,But with the mouth of the foolish, ruin is at hand.

15 La fortune est pour le riche une ville forte; La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.

15 Les biens du riche sont sa ville forte; la ruine des miserables, c'est leur pauvrete.

15 La fortune est pour le riche une ville forte; La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.

15 Les biens du riche sont la ville de sa force; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.

15 The rich man’s wealth is his fortress,The ruin of the poor is their poverty.

16 L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché.

16 L'oeuvre du juste est pour la vie, le revenu du mechant est pour le peche.

16 L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché.

16 L'œuvre du juste tend à la vie; mais le rapport du méchant tend au péché.

16 The wages of the righteous is life,The income of the wicked, punishment.

17 Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.

17 Garder l'instruction, c'est le sentier qui mene à la vie; mais celui qui abandonne la reprehension s'egare.

17 Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.

17 Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.

17 He is on the path of life who heeds instruction,But he who ignores reproof goes astray.

18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé.

18 Celui qui couvre la haine a des levres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.

18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé.

18 Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.

18 He who conceals hatred has lying lips,And he who spreads slander is a fool.

19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.

19 Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses levres est sage.

19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.

19 La multitude des paroles n'est pas exempte de péché; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.

19 When there are many words, transgression is unavoidable,But he who restrains his lips is wise.

20 La langue du juste est un argent de choix; Le coeur des méchants est peu de chose.

20 La langue du juste est de l'argent choisi, le coeur des mechants est peu de chose.

20 La langue du juste est un argent de choix; Le coeur des méchants est peu de chose.

20 La langue du juste est un argent choisi; mais le cœur des méchants est bien peu de chose.

20 The tongue of the righteous is as choice silver,The heart of the wicked is worth little.

21 Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison.

21 Les levres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.

21 Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison.

21 Les lèvres du juste en instruisent plusieurs; mais les fous mourront faute de sens.

21 The lips of the righteous feed many,But fools die for lack of understanding.

22 C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.

22 La benediction de l'Eternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine.

22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.

22 La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et [l'Eternel] n'y ajoute aucun travail.

22 It is the blessing of the Lord that makes rich,And He adds no sorrow to it.

23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.

23 C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent.

23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.

23 C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté; mais la sagesse est de l'homme intelligent.

23 Doing wickedness is like sport to a fool,And so is wisdom to a man of understanding.

24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive; Et ce que désirent les justes leur est accordé.

24 Ce que craint le mechant lui arrive, mais le desir des justes Dieu l'accorde.

24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive; Et ce que désirent les justes leur est accordé.

24 Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu'ils désirent.

24 What the wicked fears will come upon him,But the desire of the righteous will be granted.

25 Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels.

25 Comme passe le tourbillon, ainsi le mechant n'est plus; mais le juste est un fondement pour toujours.

25 Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels.

25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus; mais le juste est un fondement perpétuel.

25 When the whirlwind passes, the wicked is no more,But the righteous has an everlasting foundation.

26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.

26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumee aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.

26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.

26 Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.

26 Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes,So is the lazy one to those who send him.

27 La crainte de l'Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées.

27 La crainte de l'Eternel ajoute des jours, mais les annees des mechants seront raccourcies.

27 La crainte de l'Eternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées.

27 La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours; mais les ans des méchants seront retranchés.

27 The fear of the Lord prolongs life,But the years of the wicked will be shortened.

28 L'attente des justes n'est que joie, Mais l'espérance des méchants périra.

28 L'attente des justes est une joie, mais l'esperance des mechants perira.

28 L'attente des justes n'est que joie, Mais l'espérance des méchants périra.

28 L'espérance des justes n'est que joie; mais l'attente des méchants périra.

28 The hope of the righteous is gladness,But the expectation of the wicked perishes.

29 La voie de l'Éternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.

29 La voie de l'Eternel est la force pour l'homme integre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquite.

29 La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.

29 La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.

29 The way of the Lord is a stronghold to the upright,But ruin to the workers of iniquity.

30 Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas le pays.

30 Le juste ne sera jamais ebranle, mais les mechants n'habiteront pas le pays.

30 Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas le pays.

30 Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point en la terre.

30 The righteous will never be shaken,But the wicked will not dwell in the land.

31 La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée.

31 La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchee.

31 La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée.

31 La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue hypocrite sera retranchée.

31 The mouth of the righteous flows with wisdom,But the perverted tongue will be cut out.

32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité.

32 Les levres du juste savent ce qui est agreable, mais la bouche des mechants n'est que perversite.

32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité.

32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que renversements.

32 The lips of the righteous bring forth what is acceptable,But the mouth of the wicked what is perverted.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org