1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.

1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son integrite, que celui qui est pervers de levres et qui est un sot.

1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.

1 Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui pervertit ses lèvres, et qui est fou.

1 Better is a poor man who walks in his integrityThan he who is perverse in speech and is a fool.

2 Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.

2 De meme, le manque de connaissance dans une ame n'est pas une bonne chose, et celui qui se hate de ses pieds bronche.

2 Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.

2 La vie même sans science n'est pas une chose bonne; et celui qui se hâte des pieds, s'égare.

2 Also it is not good for a person to be without knowledge,And he who hurries his footsteps errs.

3 La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son coeur s'irrite.

3 La folie de l'homme pervertit sa voie, et son coeur s'irrite contre l'Eternel.

3 La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Eternel que son coeur s'irrite.

3 La folie de l'homme renversera son intention, et son cœur se dépitera contre l'Eternel.

3 The foolishness of man ruins his way,And his heart rages against the Lord.

4 La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.

4 Les richesses font beaucoup d'amis, mais le pauvre est separe de son ami.

4 La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.

4 Les richesses assemblent beaucoup d'amis; mais celui qui est pauvre, est abandonné de son ami.

4 Wealth adds many friends,But a poor man is separated from his friend.

5 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.

5 Le faux temoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profere des mensonges n'echappera point.

5 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.

5 Le faux témoin ne demeurera point impuni; et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.

5 A false witness will not go unpunished,And he who tells lies will not escape.

6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.

6 Beaucoup de gens recherchent la faveur d'un noble, et chacun est ami d'un homme qui donne.

6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.

6 Plusieurs supplient celui qui est en état [de faire du bien], et chacun est ami d'un homme qui donne.

6 Many will seek the favor of a generous man,And every man is a friend to him who gives gifts.

7 Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.

7 Tous les freres du pauvre le haissent; combien plus ses amis s'eloigneront-ils de lui! Il les poursuit de ses paroles,... ils n'y sont plus!

7 Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.

7 Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui? Poursuit-il? il n'y a que des paroles pour lui.

7 All the brothers of a poor man hate him;How much more do his friends abandon him!He pursues them with words, but they are gone.

8 Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.

8 Celui qui acquiert du sens aime son ame; celui qui garde l'intelligence, c'est pour trouver le bonheur.

8 Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.

8 Celui qui acquiert du sens, aime son âme; et celui qui prend garde à l'intelligence, c'est pour trouver le bien.

8 He who gets wisdom loves his own soul;He who keeps understanding will find good.

9 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.

9 Le faux temoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profere des mensonges perira.

9 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.

9 Le faux témoin ne demeurera point impuni; et celui qui profère des mensonges, périra.

9 A false witness will not go unpunished,And he who tells lies will perish.

10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!

10 Une vie de delices ne sied pas à un sot; combien moins sied-il à un serviteur de gouverner des princes!

10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!

10 L'aise ne sied pas bien à un fou; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction?

10 Luxury is not fitting for a fool;Much less for a slave to rule over princes.

11 L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.

11 La sagesse de l'homme le rend lent à la colere; et sa gloire c'est de passer par-dessus la transgression.

11 L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.

11 La prudence de l'homme retient sa colère; c'est un honneur pour lui de passer par-dessus le tort qu'on lui fait.

11 A man’s discretion makes him slow to anger,And it is his glory to overlook a transgression.

12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

12 La colere d'un roi est comme le rugissement d'un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosee sur l'herbe.

12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

12 L'indignation du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

12 The king’s wrath is like the roaring of a lion,But his favor is like dew on the grass.

13 Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.

13 Un fils insense est un malheur pour son pere, et les querelles d'une femme sont une gouttiere continuelle.

13 Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.

13 L'enfant insensé est un grand malheur à son père, et les querelles de la femme sont une gouttière continuelle.

13 A foolish son is destruction to his father,And the contentions of a wife are a constant dripping.

14 On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Éternel.

14 Maison et richesse sont l'heritage des peres, mais une femme sage vient de l'Eternel.

14 On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Eternel.

14 La maison et les richesses sont l'héritage des pères; mais la femme prudente est de par l'Eternel.

14 House and wealth are an inheritance from fathers,But a prudent wife is from the Lord.

15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.

15 La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'ame negligente aura faim.

15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.

15 La paresse fait venir le sommeil, et l'âme négligente aura faim.

15 Laziness casts into a deep sleep,And an idle man will suffer hunger.

16 Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.

16 Celui qui garde le commandement garde son ame; celui qui ne veille pas sur ses voies mourra.

16 Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.

16 Celui qui garde le commandement, garde son âme; [mais] celui qui méprise ses voies, mourra.

16 He who keeps the commandment keeps his soul,But he who is careless of conduct will die.

17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.

17 Qui use de grace envers le pauvre prete à l'Eternel, et il lui rendra son bienfait.

17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.

17 Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Eternel, et il lui rendra son bienfait.

17 One who is gracious to a poor man lends to the Lord,And He will repay him for his good deed.

18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir.

18 Corrige ton fils tandis qu'il y a de l'espoir, mais ne te laisse pas aller au desir de le faire mourir.

18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir.

18 Châtie ton enfant tandis qu'il y a de l'espérance, et ne va point jusqu'à le faire mourir.

18 Discipline your son while there is hope,And do not desire his death.

19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir.

19 Celui qui est tres colere en portera la peine; car si tu le delivres, tu devras recommencer.

19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir.

19 Celui qui est de grande furie en porte la peine; et si tu l'en retires, tu y en ajouteras davantage.

19 A man of great anger will bear the penalty,For if you rescue him, you will only have to do it again.

20 Écoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.

20 Ecoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu sois sage à ta fin.

20 Ecoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.

20 Ecoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu deviennes sage en ton dernier temps.

20 Listen to counsel and accept discipline,That you may be wise the rest of your days.

21 Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Éternel qui s'accomplit.

21 Il y a beaucoup de pensees dans le coeur d'un homme; mais le conseil de l'Eternel, c'est là ce qui s'accomplit.

21 Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Eternel qui s'accomplit.

21 Il y a plusieurs pensées au cœur de l'homme, mais le conseil de l'Eternel est permanent.

21 Many plans are in a man’s heart,But the counsel of the Lord will stand.

22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.

22 Ce qui attire dans un homme, c'est sa bonte; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.

22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.

22 Ce que l'homme doit désirer, c'est d'user de miséricorde; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.

22 What is desirable in a man is his kindness,And it is better to be a poor man than a liar.

23 La crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.

23 La crainte de l'Eternel mene à la vie, et on reposera rassasie, sans etre visite par le mal.

23 La crainte de l'Eternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.

23 La crainte de l'Eternel conduit à la vie, et celui qui l'a, passera la nuit étant rassasié, sans qu'il soit visité d'aucun mal.

23 The fear of the Lord leads to life,So that one may sleep satisfied, untouched by evil.

24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.

24 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramene pas à sa bouche.

24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.

24 Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche.

24 The sluggard buries his hand in the dish,But will not even bring it back to his mouth.

25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.

25 Frappe le moqueur, et le simple deviendra avise; corrige l'homme intelligent, et il comprendra la connaissance.

25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.

25 Si tu bats le moqueur, le niais en deviendra avisé; et si tu reprends l'homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.

25 Strike a scoffer and the naive may become shrewd,But reprove one who has understanding and he will gain knowledge.

26 Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.

26 Celui qui ruine son pere et chasse sa mere, est un fils qui fait honte et apporte l'opprobre.

26 Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.

26 L'enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère.

26 He who assaults his father and drives his mother awayIs a shameful and disgraceful son.

27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.

27 Mon fils, cesse d'ecouter l'instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.

27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.

27 Mon fils, cesse d'ouïr ce qui te pourrait apprendre à te fourvoyer des paroles de la science.

27 Cease listening, my son, to discipline,And you will stray from the words of knowledge.

28 Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.

28 Un temoin de Belial se moque du juste jugement, et la bouche des mechants avale l'iniquite.

28 Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.

28 Le témoin qui a un mauvais cœur se moque de la justice; et la bouche des méchants engloutit l'iniquité.

28 A rascally witness makes a mockery of justice,And the mouth of the wicked spreads iniquity.

29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.

29 Les jugements sont prepares pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots.

29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.

29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les grands coups pour le dos des fous.

29 Judgments are prepared for scoffers,And blows for the back of fools.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org