1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!

1 Chantez joyeusement à Dieu, notre force; poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob.

1 Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!

1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.

1 For the choir director; on the Gittith. A Psalm of Asaph.Sing for joy to God our strength;Shout joyfully to the God of Jacob.

2 Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth!

2 Entonnez le cantique, et faites resonner le tambourin, la harpe agreable, avec le luth.

2 Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth!

2 Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.

2 Raise a song, strike the timbrel,The sweet sounding lyre with the harp.

3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête!

3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, au temps fixe, au jour de notre fete;

3 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête!

3 Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.

3 Blow the trumpet at the new moon,At the full moon, on our feast day.

4 Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.

4 Car c'est un statut pour Israel, une ordonnance du Dieu de Jacob:

4 Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.

4 Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.

4 For it is a statute for Israel,An ordinance of the God of Jacob.

5 Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:

5 Il l'etablit comme un temoignage en Joseph, lorsqu'il sortit à travers le pays d'Egypte, ou j'entendis une langue que je ne connaissais pas.

5 Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Egypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:

5 Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.

5 He established it for a testimony in JosephWhen he went throughout the land of Egypt.I heard a language that I did not know:

6 J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.

6 J'ai retire son epaule de dessous le fardeau, ses mains ont ete dechargees des corbeilles.

6 J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.

6 J'ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.

6 “I relieved his shoulder of the burden,His hands were freed from the basket.

7 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.

7 Dans la detresse tu as crie, et je t'ai delivre; je t'ai repondu du lieu secret du tonnerre; je t'ai eprouve aupres des eaux de Meriba. Selah.

7 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.

7 Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; Sélah.

7 “You called in trouble and I rescued you;I answered you in the hiding place of thunder;I proved you at the waters of Meribah. Selah.

8 Écoute, mon peuple! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter!

8 Ecoute, mon peuple, et je temoignerai au milieu de toi; Israel, oh! si tu voulais m'ecouter!

8 Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter!

8 Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais!

8 “Hear, O My people, and I will admonish you;O Israel, if you would listen to Me!

9 Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!

9 Il n'y aura point au milieu de toi de *dieu etranger, et tu ne te prosterneras pas devant un *dieu de l'etranger.

9 Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!

9 Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.

9 “Let there be no strange god among you;Nor shall you worship any foreign god.

10 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.

10 Moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte; ouvre ta bouche toute grande, et je la remplirai.

10 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.

10 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai.

10 “I, the Lord, am your God,Who brought you up from the land of Egypt;Open your mouth wide and I will fill it.

11 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.

11 Mais mon peuple n'a pas ecoute ma voix, et Israel n'a pas voulu de moi.

11 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.

11 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.

11 “But My people did not listen to My voice,And Israel did not obey Me.

12 Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.

12 Alors je les ai abandonnes à l'obstination de leur coeur: ils ont marche selon leurs conseils.

12 Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.

12 C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, et ils ont marché selon leurs conseils.

12 “So I gave them over to the stubbornness of their heart,To walk in their own devices.

13 Oh! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!

13 Oh! si mon peuple m'avait ecoute! si Israel avait marche dans mes voies!

13 Oh! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!

13 Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies!

13 “Oh that My people would listen to Me,That Israel would walk in My ways!

14 En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;

14 bientot subjugue leurs ennemis, et tourne ma main contre leurs adversaires.

14 En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;

14 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.

14 “I would quickly subdue their enemiesAnd turn My hand against their adversaries.

15 Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours;

15 Ceux qui haissent l'Eternel se seraient soumis à lui; et leur temps, à eux, eut ete à toujours;

15 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours;

15 Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours.

15 “Those who hate the Lord would pretend obedience to Him,And their time of punishment would be forever.

16 Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.

16 Et il les aurait nourris de la moelle du froment, et je t'aurais rassasie du miel du rocher.

16 Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.

16 Et [Dieu] l'eût nourri de la mœlle du froment; et je t'eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche.

16 “But I would feed you with the finest of the wheat,And with honey from the rock I would satisfy you.”

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org