1 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de Cenchrées,

1 Or je vous recommande Phoebe, notre soeur, qui est servante de l'assemblee qui est à Cenchree,

1 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées,

1 Je vous recommande notre sœur Phœbé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée :

1 I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church which is at Cenchrea;

2 afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en a donné aide à plusieurs et à moi-même.

2 afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l'assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous; car elle-meme aussi a ete en aide à plusieurs, et à moi-meme.

2 afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle a donné aide à plusieurs et à moi-même.

2 Afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les Saints; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin; car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard.

2 that you receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and that you help her in whatever matter she may have need of you; for she herself has also been a helper of many, and of myself as well.

3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus Christ,

3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre dans le Christ Jesus

3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ,

3 Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'œuvre en Jésus-Christ.

3 Greet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,

4 qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens.

4 (qui, pour ma vie, ont expose leur propre cou; auxquels je ne rends pas graces moi seul, mais aussi toutes les assemblees des nations),

4 qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n'est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Eglises des païens.

4 Qui ont soumis leur cou pour ma vie, [et] auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils.

4 who for my life risked their own necks, to whom not only do I give thanks, but also all the churches of the Gentiles;

5 Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.

5 et l'assemblee qui se reunit dans leur maison. Saluez Epainete, mon bien-aime, qui est les premices de l'Asie pour Christ.

5 Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.

5 [Saluez] aussi l'Eglise qui [est] dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d'Achaïe en Christ.

5 also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia.

6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.

6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaille pour vous.

6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.

6 Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous.

6 Greet Mary, who has worked hard for you.

7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.

7 Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes compagnons de captivite, qui sont distingues parmi les apotres, qui meme ont ete avant moi en Christ.

7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.

7 Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués entre les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ.

7 Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and my fellow prisoners, who are outstanding among the apostles, who also were in Christ before me.

8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.

8 Amplias, mon bien-aime dans le Seigneur.

8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.

8 Saluez Amplias mon bien-aimé au Seigneur.

8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.

9 Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.

9 Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aime.

9 Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.

9 Saluez Urbain notre Compagnon d'œuvre en Christ, et Stachys mon bien aimé.

9 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys my beloved.

10 Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.

10 Appelles, approuve en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.

10 Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.

10 Saluez Apelles approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.

10 Greet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.

11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.

11 Saluez Herodion, mon parent. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont dans le Seigneur.

11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.

11 Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse qui sont en [notre] Seigneur.

11 Greet Herodion, my kinsman. Greet those of the household of Narcissus, who are in the Lord.

12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.

12 Saluez Tryphene et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimee, qui a beaucoup travaille dans le Seigneur.

12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.

12 Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en [notre] Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur.

12 Greet Tryphaena and Tryphosa, workers in the Lord. Greet Persis the beloved, who has worked hard in the Lord.

13 Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.

13 Saluez Rufus, l'elu dans le Seigneur, et sa mere, qui est aussi la mienne.

13 Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.

13 Saluez Rufus élu au Seigneur, et sa mère, [que je regarde comme] la mienne.

13 Greet Rufus, a choice man in the Lord, also his mother and mine.

14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.

14 Saluez Asyncrite, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, et les freres qui sont avec eux.

14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.

14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.

14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brethren with them.

15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.

15 Saluez Philologue, et Julie, Neree et sa soeur, et Olympas, et tous les saints qui sont avec eux.

15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.

15 Saluez Philologue, et Julie, Nérée, et sa sœur, et Olympe, et tous les Saints qui sont avec eux.

15 Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.

16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent.

16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les assemblees du Christ vous saluent.

16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises de Christ vous saluent.

16 Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous saluent.

16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.

17 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux.

17 Or je vous exhorte, freres, à avoir l'oeil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par des choses qui ne sont pas selon la doctrine que vous avez apprise; et eloignez-vous d'eux.

17 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux.

17 Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux.

17 Now I urge you, brethren, keep your eye on those who cause dissensions and hindrances contrary to the teaching which you learned, and turn away from them.

18 Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.

18 Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur propre ventre; et par de douces paroles et un beau langage, ils seduisent les coeurs des simples.

18 Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.

18 Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les cœurs des simples.

18 For such men are slaves, not of our Lord Christ but of their own appetites; and by their smooth and flattering speech they deceive the hearts of the unsuspecting.

19 Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.

19 Car votre obeissance est venue à la connaissance de tous. Je me rejouis donc à votre sujet; mais je desire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal.

19 Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.

19 Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal.

19 For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, but I want you to be wise in what is good and innocent in what is evil.

20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!

20 Or le Dieu de paix brisera bientot Satan sous vos pieds. Que la grace de notre Seigneur Jesus Christ soit avec vous!

20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!

20 Or le Dieu de paix brisera bientôt satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous, Amen!

20 The God of peace will soon crush Satan under your feet.The grace of our Lord Jesus be with you.

21 Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.

21 Timothee, mon compagnon d'oeuvre, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.

21 Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.

21 Timothée mon Compagnon d'œuvre vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater mes cousins.

21 Timothy my fellow worker greets you, and so do Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.

22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.

22 Moi, Tertius, qui ai ecrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur.

22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.

22 Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en [notre] Seigneur.

22 I, Tertius, who write this letter, greet you in the Lord.

23 Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.

23 Gaius, mon hote et celui de toute l'assemblee, vous salue. Eraste, l'administrateur de la ville, et le frere Quartus vous saluent.

23 Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.

23 Gaïus mon hôte, et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste le Procureur de la ville, vous salue, et Quartus [notre] frère.

23 Gaius, host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer greets you, and Quartus, the brother.

24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen!

24 Que la grace de notre Seigneur Jesus Christ soit avec vous tous! Amen.

24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen!

24 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous tous, Amen!

24 [The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.]

25 A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,

25 Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon evangile et la predication de Jesus Christ, selon la revelation du mystere à l'egard duquel le silence a ete garde des les temps eternels,

25 A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,

25 Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et [selon] la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés,

25 Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret for long ages past,

26 mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi,

26 mais qui a ete manifeste maintenant, et qui, par des ecrits prophetiques, a ete donne à connaitre à toutes les nations, selon le commandement du Dieu eternel, pour l' obeissance de la foi,...

26 mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi,

26 Mais qui est maintenant manifesté par les Ecritures des Prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi.

26 but now is manifested, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, has been made known to all the nations, leading to obedience of faith;

27 à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ! Amen!

27 au Dieu qui seul est sage, par Jesus Christ, -auquel soit la gloire eternellement! Amen.

27 Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ! Amen!

27 A Dieu, [dis-je], seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ, Amen!

27 to the only wise God, through Jesus Christ, be the glory forever. Amen.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org