1 I will stand on my guard post And station myself on the rampart; And I will keep watch to see what He will speak to me, And how I may reply when I am reproved.
1 I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved.
1 I will stand at my guard post and station myself on the lookout tower. I will watch to see what He will say to me and what I should reply about my complaint.
1 "I will stand at my guard post and station myself on a tower. I will wait and see what the LORD will say about me and what I will answer when he reprimands me."
1 [Oh, I know, I have been rash to talk out plainly this way to God!] I will [in my thinking] stand upon my post of observation and station myself on the tower or fortress, and will watch to see what He will say within me and what answer I will make [as His mouthpiece] to the perplexities of my complaint against Him.
2 Then the LORD answered me and said, "Record the vision And inscribe it on tablets, That the one who reads it may run.
2 And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.
2 The Lord answered me: Write down this vision; clearly inscribe it on tablets so one may easily read it.
2 When he answered, the LORD told me: "Write out the revelation, engraving it clearly on the tablets, so that a courier may run with it.
2 And the Lord answered me and said, Write the vision and engrave it so plainly upon tablets that everyone who passes may [be able to] read [it easily and quickly] as he hastens by.
3 "For the vision is yet for the appointed time; It hastens toward the goal and it will not fail Though it tarries, wait for it; For it will certainly come, it will not delay.
3 For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry.
3 For the vision is yet for the appointed time; it testifies about the end and will not lie. Though it delays, wait for it, since it will certainly come and not be late.
3 For the revelation pertains to an appointed time it speaks truthfully about the end. Though it delays, wait for it, because it will surely come about it will not be late!
3 For the vision is yet for an appointed time and it hastens to the end [fulfillment]; it will not deceive or disappoint. Though it tarry, wait [earnestly] for it, because it will surely come; it will not be behindhand on its appointed day.
4 "Behold, as for the proud one, His soul is not right within him; But the righteous will live by his faith.
4 Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith.
4 Look, his ego is inflated; he is without integrity. But the righteous one will live by his faith.
4 "Notice their arrogance they have no inward uprightness but the righteous will live by their faith.
4 Look at the proud; his soul is not straight or right within him, but the [rigidly] just and the [uncompromisingly] righteous man shall live by his faith and in his faithfulness.
5 "Furthermore, wine betrays the haughty man, So that he does not stay at home He enlarges his appetite like Sheol, And he is like death, never satisfied. He also gathers to himself all nations And collects to himself all peoples.
5 Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people:
5 Moreover, wine betrays; an arrogant man is never at rest. He enlarges his appetite like Sheol, and like Death he is never satisfied. He gathers all the nations to himself; he collects all the peoples for himself.
5 Moreover, just as wine leads astray the proud and powerful man, he remains restless; he has expanded his appetite like the afterlife or death itself, he is never satisfied. He gathers to himself all of the nations, taking captive all of the people for himself."
5 Moreover, wine and wealth are treacherous; the proud man [the Chaldean invader] is restless and cannot stay at home. His appetite is large like that of Sheol and [his greed] is like death and cannot be satisfied; he gathers to himself all nations and collects all people as if he owned them.
6 "Will not all of these take up a taunt-song against him, Even mockery and insinuations against him And say, 'Woe to him who increases what is not his-- For how long-- And makes himself rich with loans?'
6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!
6 Won't all of these take up a taunt against him, with mockery and riddles about him? They will say: Woe to him who amasses what is not his- how much longer?- and loads himself with goods taken in pledge.
6 "Will not all of these ridicule him with mocking scorn? They will say, "Woe to the one who hordes for himself what isn't his. How long will you enrich yourself by extortion?'
6 Shall not all these [victims of his greed] take up a taunt against him and in scoffing derision of him say, Woe to him who piles up that which is not his! [How long will he possess it?] And [woe to him] who loads himself with promissory notes for usury!
7 "Will not your creditors rise up suddenly, And those who collect from you awaken? Indeed, you will become plunder for them.
7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them?
7 Won't your creditors suddenly arise, and those who disturb you wake up? Then you will become spoil for them.
7 Won't your creditors revolt unexpectedly? Won't those who make you tremble wake up? As a result, you'll become their prey!
7 Shall [your debtors] not rise up suddenly who shall bite you, exacting usury of you, and those awake who will vex you [toss you to and fro and make you tremble violently]? Then you will be booty for them.
8 "Because you have looted many nations, All the remainder of the peoples will loot you-- Because of human bloodshed and violence done to the land, To the town and all its inhabitants.
8 Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
8 Since you have plundered many nations, all the peoples who remain will plunder you- because of human bloodshed and violence against lands, cities, and all who live in them.
8 Because you plundered many nations, all of their remnants will plunder you. Human blood has been shed, and violence has been done to the land, to the city, and to all who live in it."
8 Because you [king of Babylon] have plundered many nations, all who are left of the people shall plunder you -- "because of men's blood and for the violence done to the earth, to the city and all the people who live in each city.
9 "Woe to him who gets evil gain for his house To put his nest on high, To be delivered from the hand of calamity!
9 Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil!
9 Woe to him who unjustly gains wealth for his house to place his nest on high, to escape from the reach of disaster!
9 "Woe to the one who amasses profit upon unjust profit in order to establish his household, so he can establish a secure place on the heights and escape from the power of evil.
9 Woe to him who obtains wicked gain for his house, [who thinks by so doing] to set his nest on high that he may be preserved from calamity and delivered from the power of evil!
10 "You have devised a shameful thing for your house By cutting off many peoples; So you are sinning against yourself.
10 Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul.
10 You have planned shame for your house by wiping out many peoples and sinning against your own self.
10 You have brought shame to yourself by killing many people you are forfeiting your own life.
10 You have devised shame to your house by cutting off and putting an end to many peoples, and you have sinned against and forfeited your own life.
11 "Surely the stone will cry out from the wall, And the rafter will answer it from the framework.
11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.
11 For the stones will cry out from the wall, and the rafters will answer them from the woodwork.
11 Indeed, the stone will cry out from the wall and the rafter will respond from the woodwork."
11 For the stone shall cry out of the wall [built in sin, to accuse you], and the beam out of the woodwork will answer it [agreeing with its charge against you].
12 "Woe to him who builds a city with bloodshed And founds a town with violence!
12 Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity!
12 Woe to him who builds a city with bloodshed and founds a town with injustice!
12 "Woe to the one who founds a city upon bloodshed, and constructs a city by lawlessness.
12 Woe to him who builds a town with blood and establishes a city by iniquity!
13 "Is it not indeed from the LORD of hosts That peoples toil for fire, And nations grow weary for nothing?
13 Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
13 Is it not from the Lord of Hosts, that the peoples labor [only] to fuel the fire and countries exhaust themselves for nothing?
13 Is it not because of the LORD of the Heavenly Armies that people grow tired putting out fires, and nations weary themselves over nothing?
13 Behold, is it not by appointment of the Lord of hosts that the nations toil only to satisfy the fire [that will consume their work], and the peoples weary themselves only for emptiness, falsity, and futility?
14 "For the earth will be filled With the knowledge of the glory of the LORD, As the waters cover the sea.
14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.
14 For the earth will be filled with the knowledge of the Lord's glory, as the waters cover the sea.
14 Indeed, the earth will be filled with knowledge of the glory of the LORD, as water fills the sea."
14 But [the time is coming when] the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the Lord as the waters cover the sea.
15 "Woe to you who make your neighbors drink, Who mix in your venom even to make them drunk So as to look on their nakedness!
15 Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!
15 Woe to him who gives his neighbors drink, pouring out your wrath and even making them drunk, in order to look at their nakedness!
15 "Woe to the one who supplies his neighbor with a drink! You are forcing your bottle on him, making him drunk so you can see them naked.
15 Woe to him who gives his neighbors drink, who pours out your bottle to them and adds to it your poisonous and blighting wrath and also makes them drunk, that you may look on their stripped condition and pour out foul shame [on their glory]!
16 "You will be filled with disgrace rather than honor. Now you yourself drink and expose your own nakedness The cup in the LORD'S right hand will come around to you, And utter disgrace will come upon your glory.
16 Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD'S right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory.
16 You will be filled with disgrace instead of glory. You also-drink, and expose your uncircumcision! The cup in the Lord's right hand will come around to you, and utter disgrace will cover your glory.
16 You are filled with dishonor instead of glory. So go ahead, drink and be naked! The LORD will turn against you, and utter disgrace will debase your reputation.
16 You [yourself] will be filled with shame and contempt instead of glory. Drink also and be like an uncircumcised [heathen]! The cup [of wrath] in the Lord's right hand will come around to you [O destroyer], and foul shame shall be upon your own glory!
17 "For the violence done to Lebanon will overwhelm you, And the devastation of its beasts by which you terrified them, Because of human bloodshed and violence done to the land, To the town and all its inhabitants.
17 For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.
17 For [your] violence against Lebanon will overwhelm you; the destruction of animals will terrify you, because of [your] human bloodshed and violence against lands, cities, and all who live in them.
17 Indeed, the violence done to Lebanon will overtake you, and the destruction of the beasts will terrorize you because you shed human blood and did violence to the land, to the city, and to all who live in it."
17 For the violence done to Lebanon will cover and overwhelm you; the destruction of the animals [which the violence frightened away] will terrify you on account of men's blood and the violence done to the land, to the city and all its inhabitants.
18 "What profit is the idol when its maker has carved it, Or an image, a teacher of falsehood? For its maker trusts in his own handiwork When he fashions speechless idols.
18 What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols?
18 What use is a carved idol after its craftsman carves it? It is [only] a cast image, a teacher of lies. For the one who crafts its shape trusts in it and makes idols that cannot speak.
18 "Where is the benefit in owning a carved image, that motivates its maker to carve it? It is only a cast image a teacher that lies because the engraver entrusts himself to his carving, crafting speechless idols.
18 What profit is the graven image when its maker has formed it? It is only a molten image and a teacher of lies. For the maker trusts in his own creations [as his gods] when he makes dumb idols.
19 "Woe to him who says to a piece of wood, 'Awake!' To a mute stone, 'Arise!' And that is your teacher? Behold, it is overlaid with gold and silver, And there is no breath at all inside it.
19 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
19 Woe to him who says to wood: Wake up! or to mute stone: Come alive! Can it teach? Look! It may be plated with gold and silver, yet there is no breath in it at all.
19 "Woe to the one who says to a tree, "Wake up!' or "Arise!' to a speechless stone. Idols like this can't teach, can they? Look, even though it is overlaid with gold and silver, there's no breath in it at all."
19 Woe to him who says to the wooden image, Awake! and to the dumb stone, Arise, teach! [Yet, it cannot, for] behold, it is laid over with gold and silver and there is no breath at all inside it!
20 "But the LORD is in His holy temple Let all the earth be silent before Him."
20 But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.
20 But the Lord is in His holy temple; let everyone on earth be silent in His presence.
20 "The LORD is in his holy Temple. All the earth be quiet in his presence."
20 But the Lord is in His holy temple; let all the earth hush and keep silence before Him.
Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.
International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.
New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org