2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
2 e andai em amor como Cristo, que também nos amou e se entregou por nós a Deus como oferta e sacrifício com aroma suave.
2 and walk in love, just as Christ also loved you and gave Himself up for us, an offering and a sacrifice to God as a fragrant aroma.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
3 Mas a prostituição, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos.
3 Entre vós não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual como também de nenhuma espécie de impureza e de cobiça; pois essas atitudes não são adequadas aos santos.
3 But immorality or any impurity or greed must not even be named among you, as is proper among saints;
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes acções de graças.
4 Não haja obscenidades, nem conversas tolas, nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, portai-vos com ações de graça.
4 and there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
5 Porquanto, podeis estar bem certos disto: nenhum imoral, ou impuro, ou ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
5 For this you know with certainty, that no immoral or impure person or covetous man, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and God.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
6 Ninguém vos engane com palavras destituídas de sabedoria; porque é justamente devido a esse comportamento que a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência.
6 Let no one deceive you with empty words, for because of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: andai como filhos da luz
8 Pois, no passado éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor. Assim, andai como filhos da luz,
8 for you were formerly darkness, but now you are Light in the Lord; walk as children of Light
9 (pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade),
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
9 porquanto, o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
9 (for the fruit of the Light consists in all goodness and righteousness and truth),
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
11 E não vos associeis às obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as;
11 Do not participate in the unfruitful deeds of darkness, but instead even expose them;
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas, pela luz, porque a luz tudo manifesta.
13 Mas todas essas atitudes, sendo condenadas, manifestam-se pela luz, pois absolutamente tudo se torna visível diante da luz.
13 But all things become visible when they are exposed by the light, for everything that becomes visible is light.
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te de entre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
14 Por isso é que foi dito: “Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre a tua pessoa”. Caminhando em sabedoria
14 For this reason it says,“Awake, sleeper,And arise from the dead,And Christ will shine on you.”
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
15 Portanto, estai atentos para que o vosso procedimento não seja semelhante aos insensatos, mas andai em sabedoria,
15 Therefore be careful how you walk, not as unwise men but as wise,
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
17 Portanto, não sejais faltos de juízo, mas buscai compreender qual é à vontade do Senhor.
17 So then do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espirito;
18 E não vos embriagueis com vinho, que leva à devassidão, mas deixai-vos encher pelo Espírito,
18 And do not get drunk with wine, for that is dissipation, but be filled with the Spirit,
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais: cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
19 falando entre vós com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
19 speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
20 Dando sempre graças por tudo ao nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
20 e cotidianamente dando graças por tudo a Deus, o Pai, em o Nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
20 always giving thanks for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, assim como Cristo é o cabeça da Igreja, que é o seu Corpo, do qual Ele é o Salvador.
23 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, He Himself being the Savior of the body.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, de igual modo as esposas estejam em tudo sujeitas a seus próprios maridos.
24 But as the church is subject to Christ, so also the wives ought to be to their husbands in everything.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como tambem Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
25 Maridos, cada um de vós amai a vossa esposa, assim como Cristo amou a sua Igreja e sacrificou-se por ela,
25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself up for her,
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
26 a fim de santificá-la, tendo-a purificado com o lavar da água por meio da Palavra,
26 so that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
27 e para apresentá-la a si mesmo como Igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou qualquer outra imperfeição, mas santa e inculpável.
27 that He might present to Himself the church in all her glory, having no spot or wrinkle or any such thing; but that she would be holy and blameless.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
28 Sendo assim, o marido deve amar sua esposa como ama o seu próprio corpo. Quem ama sua esposa, ama a si mesmo!
28 So husbands ought also to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself;
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
29 Pois ninguém jamais odiou o próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, assim como Cristo zela pela Igreja,
29 for no one ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, just as Christ also does the church,
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
31 “Por este motivo, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua esposa, e os dois se tornarão uma só carne.”
31 For this reason a man shall leave his father and mother and shall be joined to his wife, and the two shall become one flesh.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
32 Grande é este mistério: digo-o porém a respeito de Cristo e da igreja.
32 Este é um mistério grandioso; refiro-me, contudo, à união entre Cristo e sua Igreja.
32 This mystery is great; but I am speaking with reference to Christ and the church.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
33 Assim também vós cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
33 Portanto, cada um de vós amai a sua esposa como a si mesmo, e a esposa trate o marido com todo o respeito.
33 Nevertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband.