Romanos 4



1 QUE diremos pois ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?

1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?

1 Portanto, que diremos sobre nosso pai humano Abraão?

1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?

2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.

2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.

2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se orgulhar, mas não diante de Deus.

2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.

3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.

3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.

3 Entretanto, o que diz a Escritura? “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça”.

3 For what does the Scripture say? "ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS."

4 Ora àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.

4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;

4 Ora, o salário daquele que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.

4 Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due.

5 Mas àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça,

5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;

5 Todavia, ao que não trabalha, mas crê em Deus, que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.

5 But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,

6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:

6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:

6 Assim, também, Davi fala da bem-aventurança do homem a quem Deus leva em conta a justiça independente de obras:

6 just as David also speaks of the blessing on the man to whom God credits righteousness apart from works:

7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.

7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.

7 “Como são felizes as pessoas que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são cancelados!

7 "BLESSED ARE THOSE WHOSE LAWLESS DEEDS HAVE BEEN FORGIVEN, AND WHOSE SINS HAVE BEEN COVERED.

8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.

8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.

8 Bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais cobrará o preço do pecado!”

8 "BLESSED IS THE MAN WHOSE SIN THE LORD WILL NOT TAKE INTO ACCOUNT."

9 Vem pois esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.

9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.

9 Essa imensa felicidade é destinada apenas aos que fizeram a circuncisão, ou é também oferecida aos incircuncisos? Pois já afirmamos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.

9 Is this blessing then on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say, "FAITH WAS CREDITED TO ABRAHAM AS RIGHTEOUSNESS."

10 Como lhe foi pois imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.

10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.

10 Em que momento lhe foi creditada? Antes ou depois de ter sido circuncidado? De fato, não o foi depois, mas antes da circuncisão!

10 How then was it credited? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised;

11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;

11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,

11 Sendo assim, ele recebeu a marca da circuncisão, como um selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, ainda que não tenham sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a favor deles;

11 and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while uncircumcised, so that he might be the father of all who believe without being circumcised, that righteousness might be credited to them,

12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão:

12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.

12 ele é igualmente pai dos circuncisos que não apenas passaram pela circuncisão, mas que também caminham sobre as marcas dos passos da fé que demonstrou nosso pai Abraão antes de ser circuncidado.

12 and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also follow in the steps of the faith of our father Abraham which he had while uncircumcised.

13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.

13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.

13 Porquanto, não foi pela Lei que Abraão, ou sua descendência, recebeu a promessa de que ele havia de ser o herdeiro do mundo; ao contrário, foi pela justiça da fé.

13 For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through the Law, but through the righteousness of faith.

14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.

14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.

14 Pois se os que vivem pela Lei são herdeiros, a fé não tem valor e a promessa é nula.

14 For if those who are of the Law are heirs, faith is made void and the promise is nullified;

15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.

15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.

15 Porque a Lei produz a ira; mas onde não há Lei também não pode haver transgressão.

15 for the Law brings about wrath, but where there is no law, there also is no violation.

16 Porque é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós,

16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.

16 Por esse motivo, a promessa procede da fé, para que seja de acordo com a graça, a fim de que a promessa seja garantida a toda a descendência de Abraão, não somente a que é da Lei, mas igualmente a que é da fé que Abraão teve. Ele, portanto, é o pai de todos nós!

16 For this reason it is by faith, in order that it may be in accordance with grace, so that the promise will be guaranteed to all the descendants, not only to those who are of the Law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all,

17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.

17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.

17 Como está escrito: “Eu o constituí pai de muitas nações”. Ele é o nosso pai aos olhos de Deus, em quem Abraão depositou sua fé, o Deus que dá vida aos mortos e convoca à existência elementos inexistentes, como se existissem.

17 (as it is written, "A FATHER OF MANY NATIONS HAVE I MADE YOU") in the presence of Him whom he believed, even God, who gives life to the dead and calls into being that which does not exist.

18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.

18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;

18 Abraão, crendo, esperou contra todos os prognósticos desfavoráveis, tornando-se, assim, pai de muitas nações, como ficou registrado a seu respeito: “Assim será a sua descendência”.

18 In hope against hope he believed, so that he might become a father of many nations according to that which had been spoken, "SO SHALL YOUR DESCENDANTS BE."

19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quasi cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.

19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido (pois tinha quase cem anos), e o amortecimento do ventre de Sara;

19 Sem desfalecer na fé, reconheceu que seu corpo físico perdera a vitalidade de outrora, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara não tinha o vigor do passado.

19 Without becoming weak in faith he contemplated his own body, now as good as dead since he was about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb;

20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;

20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,

20 Mesmo considerando tudo isso, não duvidou nem foi incrédulo quanto ao que Deus lhe prometera; mas, pela fé, se fortaleceu, oferecendo glória a Deus,

20 yet, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief but grew strong in faith, giving glory to God,

21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.

21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.

21 estando absolutamente convicto de que Ele era poderoso para realizar o que havia prometido.

21 and being fully assured that what God had promised, He was able also to perform.

22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.

22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.

22 Por essa razão, “isso lhe foi atribuído como justiça”.

22 Therefore IT WAS ALSO CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS.

23 Ora não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,

23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;

23 Todavia, não é somente para ele que as palavras “isso lhe foi atribuído como justiça” foram registradas,

23 Now not for his sake only was it written that it was credited to him,

24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta; os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;

24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;

24 mas igualmente para todos nós, a quem Deus concederá justificação, a nós que cremos naquele que ressuscitou dos mortos, a Jesus, nosso Senhor.

24 but for our sake also, to whom it will be credited, as those who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead,

25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.

25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

25 Ele foi entregue à morte para pagar todos os nossos pecados e ressuscitado para nossa completa justificação. O justificado tem Paz com DeusCh.

25 He who was delivered over because of our transgressions, and was raised because of our justification.



Public Domain - Portuguese Bible [Almeida:1628-1691]

Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org