Jonathan Supports David Over Saul
1 And David fleeth from Naioth in Ramah, and cometh, and saith before Jonathan, 'What have I done? what is mine iniquity? and what my sin before thy father, that he is seeking my life?'
1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
1 Then David fled from Naioth in Ramah, and came and (A)said (a)to Jonathan, “What have I done? What is my iniquity? And what is my sin before your father, that he is seeking my life?”
1 David fled from Naioth in Ramah and came to Jonathan and asked, “What have I done?(A) What did I do wrong? How have I sinned against your father so that he wants to take my life?”
1 David fled from Naioth in Ramah. He came to Jonathan and said, "What have I done? What is my crime, and how have I wronged your father so that he's determined to kill me?
2 And he saith to him, 'Far be it! thou dost not die; lo, my father doth not do anything great or small and doth not uncover mine ear; and wherefore doth my father hide from me this thing? this thing is not.'
2 And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.
2 He said to him, “Far from it, you shall not die. Behold, my father does nothing either great or small (b)without disclosing it to me. So why should my father hide this thing from me? It is not so!”
2 Jonathan said to him, “No, you won’t die. Listen, my father doesn’t do anything, great or small, without telling me.(a) So why would he hide this matter from me? This can’t be true.”
2 Jonathan told him, "Far from it! You won't die. Look, my father never does anything, great or small, without telling me; so why should my father hide this thing from me? It's not like that!"
3 And David sweareth again, and saith, 'Thy father hath certainly known that I have found grace in thine eyes, and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved; and yet, Jehovah liveth, and thy soul liveth, but -- as a step between me and death.'
3 And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
3 Yet David (B)vowed again, (c)saying, “Your father knows well that I have found favor in your sight, and he has said, ‘Do not let Jonathan know this, or he will be grieved.’ But truly (C)as the Lord lives and as your soul lives, there is (d)hardly a step between me and death.”
3 But David said, “Your father certainly knows that you have come to look favorably on me. He has said, ‘Jonathan must not know of this, or else he will be grieved.’” David also swore, “As surely as the Lord lives and as you yourself live, there is but a step between me and death.”(B)
3 David again took an oath: "Your father certainly knows that I've found favor with you, and so he told himself, "Jonathan must not know this so he won't be upset.' But as certainly as the LORD is alive and living, and as certainly as I'm alive and living, too, there is only a step between me and death."
5 And David saith unto Jonathan, 'Lo, the new moon is to-morrow; and I do certainly sit with the king to eat; and thou hast sent me away, and I have been hidden in a field till the third evening;
5 And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
5 So David said to Jonathan, “Behold, tomorrow is (D)the new moon, and I ought (E)to sit down to eat with the king. But let me go, (F)that I may hide myself in the field until the third evening.
5 So David told him, “Look, tomorrow is the New Moon,(C) and I’m supposed to sit down and eat with the king.(D) Instead, let me go, and I’ll hide in the field until the third night.(E)
5 David told Jonathan, "Look, the New Moon is tomorrow, and I'm expected to sit down with the king to eat. Let me go so I can hide in the field until the evening of the day after tomorrow.
6 if thy father at all look after me, and thou hast said, David asked earnestly of me to run to Beth-Lehem his city, for a sacrifice of the days is there for all the family.
6 If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.
6 If your father misses me at all, then say, ‘David earnestly asked leave of me to run to (G)Bethlehem his city, because it is (H)the yearly sacrifice there for the whole family.’
6 If your father misses me at all, say, ‘David urgently requested my permission to quickly go to his town Bethlehem(F) for an annual sacrifice(G) there involving the whole clan.’
6 If your father actually notices that I'm not there, then you are to say, "David urgently requested that I allow him to run to his hometown of Bethlehem because the yearly sacrifice for the entire family was taking place there.'
7 If thus he say: Good; peace is for thy servant; and if it be very displeasing to him -- know that the evil hath been determined by him;
7 If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
7 If he (f)says, ‘It is good,’ your servant will be safe; but if he is very angry, (I)know that he has decided on evil.
7 If he says, ‘Good,’ then your servant is safe, but if he becomes angry, you will know he has evil intentions.
7 If he says, "Good,' then your servant will be safe. But if he actually gets angry, you will know that his intentions are evil.
8 and thou hast done kindness, to thy servant, for into a covenant of Jehovah thou hast brought thy servant with thee; -- and if there is in me iniquity, put thou me to death; and unto thy father, why is this -- thou dost bring me in?'
8 Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
8 Therefore deal kindly with your servant, for (J)you have brought your servant into a covenant of the Lord with you. But (K)if there is iniquity in me, put me to death yourself; for why then should you bring me to your father?”
8 Deal faithfully with your servant, for you have brought me into a covenant with you before the Lord.(H) If I have done anything wrong,(I) then kill me yourself; why take me to your father?”
8 Now, show gracious kindness to your servant because you have entered into a sacred covenant with your servant. If there is iniquity in me, then kill me yourself why should you bring me to your father?"
9 And Jonathan saith, 'Far be it from thee! for I certainly do not know that the evil hath been determined by my father to come upon thee, and I do not declare it to thee.'
9 And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
9 Jonathan said, “Far be it from you! For if I should indeed learn that evil has been decided by my father to come upon you, then would I not tell you about it?”
9 “No!” Jonathan responded. “If I ever find out my father has evil intentions against you, wouldn’t I tell you about it?”
9 "Nonsense!" Jonathan replied. "If I actually knew that my father intended evil against you, wouldn't I tell you about it?"
10 And David saith unto Jonathan, 'Who doth declare to me? or what if thy father doth answer thee sharply?'
10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly?
10 So David asked Jonathan, “Who will tell me if your father answers you harshly?”
10 Then David told Jonathan, "Who will tell me if your father answers you harshly?"
11 And Jonathan saith unto David, 'Come, and we go out into the field;' and they go out both of them into the field.
11 And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
11 Jonathan said to David, “Come, and let us go out into the field.” So both of them went out to the field.
11 He answered David, “Come on, let’s go out to the field.” So both of them went out to the field.
11 Then Jonathan told David, "Come, let's go into the field." So the two of them went into the field.
12 And Jonathan saith unto David, 'Jehovah, God of Israel -- when I search my father, about this time to-morrow or the third day, and lo, good is towards David, and I do not then send unto thee, and have uncovered thine ear --
12 And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee;
12 Then Jonathan said to David, “The Lord, the God of Israel, be witness! When I have sounded out my father about this time tomorrow, or the third day, behold, if there is good feeling toward David, shall I not then send to you and (h)make it known to you?
12 “By the Lord, the God of Israel, I will sound out my father by this time tomorrow or the next day. If I find out that he is favorable toward you, will I not send for you and tell you?(b)
12 Jonathan told David, "The LORD God of Israel is my witness that I'll carefully question my father by tomorrow or the next day. And if the response is favorable for David, will I not then send word to you and let you know?
13 thus doth Jehovah do to Jonathan, and thus doth He add; when the evil concerning thee is good to my father, then I have uncovered thine ear, and sent thee away, and thou hast gone in peace, and Jehovah is with thee, as he was with my father;
13 The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father.
13 If it please my father to do you harm, (L)may the Lord do so to Jonathan and more also, if I do not (i)make it known to you and send you away, that you may go in safety. And (M)may the Lord be with you as He has been with my father.
13 If my father intends to bring evil on you, may God punish Jonathan and do so severely(J) if I do not tell you(c) and send you away so you may go in peace. May the Lord be with you,(K) just as He was with my father.
13 But if my father intends to harm you, may the LORD strike me dead if I don't let you know and send you away so you may go safely. May the LORD be with you as he has been with my father.
14 and not only while I am alive dost thou do with me the kindness of Jehovah, and I die not,
14 And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not:
14 If I am still alive, will you not show me the lovingkindness of the Lord, that I may not die?
14 If I continue to live, treat me with the Lord’s faithful love, but if I die,
14 If I remain alive, don't fail to show me the LORD's gracious love so that I don't die.
15 but thou dost not cut off thy kindness from my house unto the age, nor in Jehovah's cutting off the enemies of David, each one from off the face of the ground.'
15 But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
15 (N)You shall not cut off your lovingkindness from my house forever, not even when the Lord cuts off every one of the enemies of David from the face of the earth.”
15 don’t ever withdraw your faithful love from my household—not even when the Lord cuts off every one of David’s enemies from the face of the earth.”(L)
15 And don't stop showing your gracious love to my family forever, not even when the LORD eliminates each of David's enemies from the surface of the earth."
16 And Jonathan covenanteth with the house of David, and Jehovah hath sought it from the hand of the enemies of David;
16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies.
16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, “(O)May the Lord require it at the hands of David’s enemies.”
16 Then Jonathan made a covenant with the house of David,(M) saying, “May the Lord hold David’s enemies accountable.”(d)(N)
16 Jonathan made a covenant with the house of David: "May the LORD punish any violation of this covenant by the hand of David's enemies."
17 and Jonathan addeth to cause David to swear, because he loveth him, for with the love of his own soul he hath loved him.
17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul.
17 Jonathan made David vow again because of his love for him, because (P)he loved him as he loved his own life.
17 Jonathan once again swore to David(e) in his love for him, because he loved him as he loved himself.(O)
17 Jonathan made David vow again out of his love for him, because he loved him as himself.
18 And Jonathan saith to him, 'To-morrow is new moon, and thou hast been looked after, for thy seat is looked after;
18 Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.
18 Then Jonathan said to him, “(Q)Tomorrow is the new moon, and you will be missed because your seat will be empty.
18 Then Jonathan said to him, “Tomorrow is the New Moon;(P) you’ll be missed because your seat will be empty.
18 Jonathan told him, "Tomorrow is the New Moon, and you will be missed because your seat is empty.
19 and on the third day thou dost certainly come down, and hast come in unto the place where thou wast hidden in the day of the work, and hast remained near the stone Ezel.
19 And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.
19 When you have stayed for three days, you shall go down quickly and come to the place where you hid yourself on that eventful day, and you shall remain by the stone Ezel.
19 The following day hurry down and go to the place where you hid on the day this incident began and stay beside the rock Ezel.
19 On the third day go down quickly and come to the place where you hid earlier. Remain beside the rock at Ezel.
20 'And I shoot three of the arrows at the side, sending out for myself at a mark;
20 And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.
20 I will shoot three arrows to the side, as though I shot at a target.
20 I will shoot three arrows beside it as if I’m aiming at a target.
20 I'll shoot three arrows to the side of the rock as though I were shooting at a target.
21 and lo, I send the youth: Go, find the arrows. If I at all say to the youth, Lo, the arrows are on this side of thee -- take them, -- then come thou, for peace is for thee, and there is nothing; Jehovah liveth.
21 And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.
21 And behold, I will send the lad, saying, ‘Go, find the arrows.’ If I specifically say to the lad, ‘Behold, the arrows are on this side of you, get them,’ then come; for there is safety for you and (j)no harm, as the Lord lives.
21 Then I will send the young man and say, ‘Go and find the arrows!’ Now, if I expressly say to the young man, ‘Look, the arrows are on this side of you—get them,’ then come, because as the Lord lives, it is safe for you and there is no problem.
21 Then I'll send a servant, saying, "Go, find the arrows.' If I specifically say to the servant, "Look, the arrows are on this side of you, get them,' then come out because it's safe for you, and, as surely as the LORD lives, there is no danger.
22 And if thus I say to the young man, Lo, the arrows are beyond thee, -- go, for Jehovah hath sent thee away;
22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.
22 But if I (k)say to the youth, ‘(R)Behold, the arrows are beyond you,’ go, for the Lord has sent you away.
22 But if I say this to the youth: ‘Look, the arrows are beyond you!’(Q) then go, for the Lord is sending you away.
22 But if I say this to the young man: "Look, the arrows are beyond you,' then go, for the LORD has sent you away.
23 as to the thing which we have spoken, I and thou, lo, Jehovah is between me and thee -- unto the age.'
23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.
23 (S)As for the (l)agreement of which you and I have spoken, behold, (T)the Lord is between you and me forever.”
23 As for the matter you and I have spoken about,(R) the Lord will be a witness(f) between you and me forever.”(S)
23 As for the matter about which you and I spoke, remember that the LORD is a witness between us forever."
24 And David is hidden in the field, and it is the new moon, and the king sitteth down by the food to eat,
24 So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
24 So David hid in the field; and when the new moon came, the king sat down to eat food.
24 So David hid in the field.At the New Moon, the king sat down to eat the meal.
24 David hid in the field. When the New Moon arrived, the king sat down to eat.
25 and the king sitteth on his seat, as time by time, on a seat by the wall, and Jonathan riseth, and Abner sitteth at the side of Saul, and David's place is looked after.
25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
25 The king sat on his seat as usual, the seat by the wall; then Jonathan rose up and Abner sat down by Saul’s side, but (U)David’s place was empty.
25 He sat at his usual place on the seat by the wall. Jonathan sat facing him(g) and Abner took his place beside Saul, but David’s place was empty.(T)
25 The king sat down at his place as before, in the seat by the wall. Jonathan stood while Abner sat next to Saul, but David's place was empty.
26 And Saul hath not spoken anything on that day, for he said, 'It is an accident; he is not clean -- surely not clean.'
26 Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
26 Nevertheless Saul did not speak anything that day, for he thought, “It is an accident, (V)he is not clean, surely he is not clean.”
26 Saul did not say anything that day because he thought, “Something unexpected has happened; he must be ceremonially unclean—yes, that’s it, he is unclean.”(U)
26 Saul didn't say anything that day because he told himself, "Something has happened; he's unclean; surely he's not clean."
27 And it cometh to pass on the second morrow of the new moon, that David's place is looked after, and Saul saith unto Jonathan his son, 'Wherefore hath the son of Jesse not come in, either yesterday or to-day, unto the food?'
27 And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?
27 It came about the next day, the second day of the new moon, that David’s place was empty; so Saul said to Jonathan his son, “Why has the son of Jesse not come to the meal, either yesterday or today?”
27 However, the day after the New Moon, the second day, David’s place was still empty, and Saul asked his son Jonathan, “Why didn’t Jesse’s son come to the meal either yesterday or today?”
27 But the next day, on the second day of the New Moon, David's place was empty, and so Saul told his son Jonathan, "Why didn't Jesse's son come to the festival, either yesterday or today?"
29 and he saith, Send me away, I pray thee, for a family sacrifice we have in the city, and my brother himself hath given command to me, and now, if I have found grace in thine eyes, let me go away, I pray thee, and see my brethren; therefore he hath not come unto the table of the king.'
29 And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table.
29 for he said, ‘Please (m)let me go, since our family has a sacrifice in the city, and my brother has commanded me to attend. And now, if I have found favor in your sight, please let me get away that I may see my brothers.’ For this reason he has not come to the king’s table.”
29 He said, ‘Please let me go because our clan is holding a sacrifice in the town, and my brother has told me to be there. So now, if you are pleased with me, let me go so I can see my brothers.’ That’s why he didn’t come to the king’s table.”
29 He said, "Please let me go because our family has a sacrifice in the town, and my brother has ordered me to come. Now, if it's acceptable to you, please let me get away so I can see my brothers.' That's the reason he didn't come to the king's table."
30 And the anger of Saul burneth against Jonathan, and he saith to him, 'Son of a perverse rebellious woman! have I not known that thou art fixing on the son of Jesse to thy shame, and to the shame of the nakedness of thy mother?
30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness?
30 Then Saul’s anger burned against Jonathan and he said to him, “You son of a perverse, rebellious woman! Do I not know that you are choosing the son of Jesse to your own shame and to the shame of your mother’s nakedness?
30 Then Saul became angry with Jonathan and shouted, “You son of a perverse and rebellious woman! Don’t I know that you are siding with Jesse’s son to your own shame and to the disgrace of your mother?(h)
30 Saul flew into a rage and told Jonathan, "You son of a perverse and rebellious woman! Don't I know that you have chosen Jesse's son to your shame and to the shame of your mother who bore you?
31 for all the days that the son of Jesse liveth on the ground thou art not established, thou and thy kingdom; and now, send and bring him unto me, for he is a son of death.'
31 For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.
31 For (n)as long as the son of Jesse lives on the earth, neither you nor your kingdom will be established. Therefore now, send and bring him to me, for (X)he (o)must surely die.”
31 Every day Jesse’s son lives on earth you and your kingship are not secure. Now send for him and bring him to me—he deserves to die.”(W)
31 As long as Jesse's son lives on the earth, neither you nor your kingdom will be established! Now send someone and bring David to me. He's a dead man!"
32 And Jonathan answereth Saul his father, and saith unto him, 'Why is he put to death? what hath he done?'
32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?
32 But Jonathan answered Saul his father and said to him, “(Y)Why should he be put to death? What has he done?”
32 Jonathan asked his father Saul, "Why should he be killed? What did he do?"
33 And Saul casteth the javelin at him to smite him, and Jonathan knoweth that it hath been determined by his father to put David to death.
33 And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
33 Then (Z)Saul hurled his spear at him to strike him down; (AA)so Jonathan knew that his father had decided to put David to death.
33 Then Saul threw his spear at Jonathan to kill him,(Y) so he knew that his father was determined to kill David.(Z)
33 Then Saul threw the spear that was beside him to strike Jonathan down. So Jonathan realized that his father was determined to kill David.
34 And Jonathan riseth from the table in the heat of anger, and hath not eaten food on the second day of the new moon, for he hath been grieved for David, for his father put him to shame.
34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
34 Then Jonathan arose from the table in fierce anger, and did not eat food on the second day of the new moon, for he was grieved over David because his father had dishonored him.
34 He got up from the table in fierce anger and did not eat any food that second day of the New Moon, for he was grieved because of his father’s shameful behavior toward David.
34 So on the second day of the New Moon Jonathan angrily got up from the table without eating because he was upset about David, and because his father had humiliated him.
35 And it cometh to pass in the morning, that Jonathan goeth out into the field for the appointment with David, and a little youth is with him.
35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
35 Now it came about in the morning that Jonathan went out into the field for the appointment with David, and a little lad was with him.
35 In the morning Jonathan went out to the field for the appointed meeting with David. A small young man was with him.
35 In the morning Jonathan, accompanied by a servant, went out to the field for the appointment with David.
36 And he saith to his youth, 'Run, find, I pray thee, the arrows which I am shooting;' the youth is running, and he hath shot the arrow, causing it to pass over him.
36 And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
36 He said to his lad, “(AB)Run, find now the arrows which I am about to shoot.” As the lad was running, he shot (p)an arrow past him.
36 He said to the young man, “Run and find the arrows I’m shooting.”(AA) As the young man ran, Jonathan shot an arrow beyond him.
36 Jonathan told his servant, "Run, find the arrows that I'm shooting." As the servant ran, Jonathan shot the arrow beyond him.
37 And the youth cometh unto the place of the arrow which Jonathan hath shot, and Jonathan calleth after the youth, and saith, 'Is not the arrow beyond thee?'
37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?
37 When the lad reached the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan called after the lad and said, “(AC)Is not the arrow beyond you?”
37 He came to the location of the arrow that Jonathan had shot, but Jonathan called to him and said, “The arrow is beyond you, isn’t it?”(AB)
37 The servant came to the place where Jonathan had shot it, and Jonathan called out to him, "The arrow is beyond you, isn't it?"
38 and Jonathan calleth after the youth, 'Speed, haste, stand not;' and Jonathan's youth gathereth the arrows, and cometh unto his lord.
38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
38 And Jonathan called after the lad, “Hurry, be quick, do not stay!” And Jonathan’s lad picked up the arrow and came to his master.
38 Then Jonathan called to him, “Hurry up and don’t stop!” Jonathan’s young man picked up the arrow and returned to his master.
38 Jonathan called out to the servant, "Hurry, be quick, don't stand around." Jonathan's servant picked up the arrow and brought it to his master.
39 And the youth hath not known anything, only Jonathan and David knew the word.
39 But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
39 But the lad was not aware of anything; only Jonathan and David knew about the matter.
39 He did not know anything; only Jonathan and David knew the arrangement.
39 The servant was not aware of anything. Only Jonathan and David understood what had happened.
40 And Jonathan giveth his weapons unto the youth whom he hath, and saith to him, 'Go, carry into the city.'
40 And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.
40 Then Jonathan gave his weapons to his lad and said to him, “Go, bring them to the city.”
40 Then Jonathan gave his equipment to the young man who was with him and said, “Go, take it back to the city.”
40 Then Jonathan gave his equipment to the servant who was with him and told him, "Go, take these things to the city."
41 The youth hath gone, and David hath risen from Ezel, at the south, and falleth on his face to the earth, and boweth himself three times, and they kiss one another, and they weep one with another, till David exerted himself;
41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
41 When the lad was gone, David rose from the south side and fell on his face to the ground, and (AD)bowed three times. And they kissed each other and wept together, but (AE)David wept the more.
41 When the young man had gone, David got up from the south side of the stone Ezel, fell with his face to the ground, and bowed three times.(AC) Then he and Jonathan kissed each other and wept with each other, though David wept more.(AD)
41 The servant went. Then David came out from the south side of the rock, fell on his face, and bowed down three times. The men kissed each other, and both of them cried, but David even more.
42 and Jonathan saith to David, 'Go in peace, in that we have sworn -- we two -- in the name of Jehovah, saying, Jehovah is between me and thee, and between my seed and thy seed -- unto the age;' and he riseth and goeth; and Jonathan hath gone in to the city.
42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
42 Jonathan said to David, “(AF)Go in safety, inasmuch as we have sworn to each other in the name of the Lord, saying, ‘(AG)The Lord will be between me and you, and between my (q)descendants and your (r)descendants forever.’” (s)Then he rose and departed, while Jonathan went into the city.
42 Jonathan then said to David, “Go in the assurance the two of us pledged in the name of the Lord when we said: The Lord will be a witness between you and me and between my offspring and your offspring forever.”(i)(AE) Then David left, and Jonathan went into the city.
42 Jonathan told David, "Go in peace since both of us swore in the name of the LORD: "May the LORD be between me and you, and between my descendants and your descendants forever.'" Then David got up and left, while Jonathan went to the city.