Jehu Anointed Prophetically To Rule In Place Of Joram Of Israel
1 Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, "Put your belt on your waist, take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead:
1 Now Elisha the prophet called one of (A)the sons of the prophets and said to him, “(B)Gird up your loins, and (C)take this flask of oil in your hand and go to (D)Ramoth-gilead.
1 The prophet Elisha called one of the sons of the prophets(A) and said, “Tuck your mantle(B) under your belt, take this flask of oil(C) with you, and go to Ramoth-gilead.(D)
1 Elisha called one of the members of the Guild of Prophets and told him, "Get ready to run, take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.
2 When you come there, find Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brothers, and carry him to an inner room.
2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber;
2 When you arrive there, (a)search out (E)Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in and (b)(F)bid him arise from among his brothers, and bring him to an inner room.
2 When you get there, look for Jehu(E) son of Jehoshaphat, son of Nimshi. Go in, get him away from his colleagues, and take him to an inner room.
2 As soon as you get there, go find Jehoshaphat's son Jehu, the grandson of Nimshi. When you do, go in, tell him to get up and go apart with you away from his brothers. Lead him into a private chamber,
3 Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, 'Thus says Yahweh, "I have anointed you king over Israel."' Then open the door, flee, and don't wait."
3 Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
3 Then take the flask of oil and pour it on his head and say, ‘Thus says the Lord, “(G)I have anointed you king over Israel.”’ Then open the door and flee and do not wait.”
3 Then, take the flask of oil, pour it on his head, and say, ‘This is what the Lord says: “I anoint you king over Israel.”’(F) Open the door and escape. Don’t wait.”
3 take the flask of oil, and pour it out on his head. Then tell him, "This is what the LORD says: I'm anointing you king over Israel.' Then open the door and leave. Don't linger there!"
5 When he came, behold, the captains of the army were sitting. Then he said, "I have a message for you, captain." Jehu said, "To which of us all?" He said, "To you, O captain."
5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain.
5 When he came, behold, the captains of the army were sitting, and he said, “I have a word for you, O captain.” And Jehu said, “(c)For which one of us?” And he said, “For you, O captain.”
5 When he arrived, the army commanders were sitting there, so he said, “I have a message for you, commander.”Jehu asked, “For which one of us?”He answered, “For you, commander.”
5 When he arrived, the army commanders were seated, so he said, "I have a message for you, captain!" Jehu asked, "For which one of us?" "For you, captain!" he answered.
6 He arose, and went into the house. Then he poured the oil on his head, and said to him, "Thus says Yahweh, the God of Israel, 'I have anointed you king over the people of Yahweh, even over Israel.
6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel.
6 He arose and went into the house, and he poured the oil on his head and said to him, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘(I)I have anointed you king over the people of the Lord, even over Israel.
6 So Jehu got up and went into the house. The young prophet poured the oil on his head and said, “This is what the Lord God of Israel says: ‘I anoint you king over the Lord’s people, Israel.
6 So Jehu got up and went inside the house, and the young man told him, "This is what the LORD, the God of Israel says: "I have anointed you king over the people of the LORD that is, over Israel.
7 You shall strike the house of Ahab your master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh, at the hand of Jezebel.
7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
7 You shall strike the house of Ahab your master, (J)that I may avenge (K)the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, (L)at the hand of Jezebel.
7 You are to strike down the house of your master Ahab so that I may avenge the blood shed by the hand of Jezebel—the blood of My servants the prophets and of all the servants of the Lord.(G)
7 You are to attack the household of your master Ahab, so I may avenge the blood of my servants the prophets, as well as the blood of all of the servants of the LORD that has been spilled at Jezebel's orders.
8 For the whole house of Ahab shall perish. I will cut off from Ahab everyone who urinates against a wall, both him who is shut up and him who is left at large in Israel.
8 For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel:
8 For the whole house of Ahab shall perish, and (M)I will cut off from Ahab (N)every male person (O)both bond and free in Israel.
8 The whole house of Ahab will perish, and I will eliminate all of Ahab’s males,(a) both slave and free, in Israel.(H)
8 The entire household of Ahab will die, and I will cut off from Ahab every male person in Israel, whether imprisoned or surviving.
9 I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.
9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah:
9 (P)I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and (Q)like the house of Baasha the son of Ahijah.
9 I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam son of Nebat and like the house of Baasha son of Ahijah.(I)
9 I will make the household of Ahab like the household of Nebat's son Jeroboam and the household of Ahijah's son Baasha.
10 The dogs will eat Jezebel on the plot of ground of Jezreel, and there shall be none to bury her.'" He opened the door, and fled.
10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
10 (R)The dogs shall eat Jezebel in the territory of Jezreel, and none shall bury her.’” Then he opened the door and fled.
10 The dogs will eat Jezebel in the plot of land at Jezreel—no one will bury her.’”(J) Then the young prophet opened the door and escaped.
10 Furthermore, the dogs will eat Jezebel in the territory of Jezreel. There will be no burial for her.'" Then he opened the door and left.
Jehu Assassinates Joram
11 Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said to him, "Is all well? Why did this mad fellow come to you?" He said to them, "You know the man and what his talk was."
11 Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication.
11 Now Jehu came out to the servants of his master, and one said to him, “(S)Is all well? Why did this (T)mad fellow come to you?” And he said to them, “You know very well the man and his talk.”
11 When Jehu came out to his master’s servants, they asked, “Is everything all right? Why did this crazy person(K) come to you?”Then he said to them, “You know the sort and their ranting.”
11 As Jehu was coming out to his master's attendants, one of them asked him, "Is everything all right? Why did this maniac visit you?" "You know the man and how he speculates," Jehu replied.
12 They said, "That is a lie. Tell us now." He said, "He said to me, 'Thus says Yahweh, I have anointed you king over Israel.'"
12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel.
12 They said, “It is a lie, tell us now.” And he said, “Thus and thus he said to me, ‘Thus says the Lord, “I have anointed you king over Israel.”’”
12 But they replied, “That’s a lie! Tell us!”So Jehu said, “He talked to me about this and that and said, ‘This is what the Lord says: I anoint you king over Israel.’”
12 "That's a lie!" they said. "Tell us what's going on!" "He said "This and that' to me," he responded. ""This is what the LORD says: "I have anointed you king over Israel."'"
13 Then they hurried, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, "Jehu is king."
13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king.
13 Then (U)they hurried and each man took his garment and placed it under him on the bare steps, and (V)blew the trumpet, saying, “Jehu is king!”
13 Each man quickly took his garment and put it under Jehu on the bare steps.(b)(L) They blew the ram’s horn(M) and proclaimed, “Jehu is king!”(N)
13 At this, each man quickly grabbed his own garment, placed it under him at the top of the stairs, sounded a trumpet, and announced, "Jehu is king!"
Jehu Assassinates Joram And Ahaziah
14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram was keeping Ramoth Gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria;
14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria.
14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (W)Now Joram (d)with all Israel was (e)defending Ramoth-gilead against Hazael king of Aram,
14 Then Jehu son of Jehoshaphat, son of Nimshi, conspired against Joram.(O) Joram and all Israel had been at Ramoth-gilead on guard against Hazael king of Aram.
14 Meanwhile, Jehoshaphat's son Jehu, the grandson of Nimshi, had been conspiring against Joram while Joram and all the army of Israel had been defending Ramoth-gilead against King Hazael from Aram.
Jehu The Assassin
15 but king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) Jehu said, "If this is your thinking, then let no one escape and go out of the city, to go to tell it in Jezreel."
15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel.
15 but (X)King (f)Joram had returned to Jezreel to be healed of the wounds which the Arameans had (g)inflicted on him when he fought with Hazael king of Aram. So Jehu said, “If this is your mind, then let no one escape or (h)leave the city to go tell it in Jezreel.”
15 But King Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds that the Arameans had inflicted on him when he fought against Aram’s King Hazael. Jehu said, “If you commanders wish to make me king, then don’t let anyone escape from the city to go tell about it in Jezreel.”
15 King Jehoram had returned to Jezreel to recover from wounds he had sustained from the Arameans when he had fought against King Hazael from Aram. So Jehu concluded, "Since this is what you've decided, then let no one get away, leave the city, and go report to Jezreel!"
Jehu Kills Joram And Ahaziah
16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. Ahaziah king of Judah had come down to see Joram.
16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.
16 Then Jehu rode in a chariot and went to Jezreel, for Joram was lying there. (Y)Ahaziah king of Judah had come down to see Joram.
16 Jehu got into his chariot and went to Jezreel since Joram was laid up there and Ahaziah king of Judah had gone down to visit Joram.
16 Then Jehu rode by chariot to Jezreel, since Joram was recovering there. King Ahaziah from Judah had come to visit Joram.
Jehu Kills Joram And Ahaziah
17 Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, "I see a company." Joram said, "Take a horseman, and send to meet them, and let him say, 'Is it peace?'"
17 And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
17 Now the watchman was standing on the tower in Jezreel and he saw the (i)company of Jehu as he came, and said, “I see a (j)company.” And Joram said, “Take a horseman and send him to meet them and let him say, ‘Is it peace?’”
17 Now the watchman(P) was standing on the tower in Jezreel. He saw Jehu’s troops approaching and shouted, “I see troops!”Joram responded, “Choose a rider and send him to meet them and have him ask, ‘Do you come in peace?’”(Q)
17 While the watchman was standing guard in the tower at Jezreel, he watched Jehu's entourage arrive. So he called out, "I see a group arriving." Joram ordered, "Take a horseman, send him out to meet them, and have him ask, "Have you come in peace?'"
18 So there went one on horseback to meet him, and said, "Thus says the king, 'Is it peace?'" Jehu said, "What do you have to do with peace? Fall in behind me!" The watchman said, "The messenger came to them, but he isn't coming back."
18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again.
18 So a horseman went to meet him and said, “Thus says the king, ‘Is it peace?’” And Jehu said, “(Z)What have you to do with peace? Turn behind me.” And the watchman (k)reported, “The messenger came to them, but he did not return.”
18 So a horseman went to meet Jehu and said, “This is what the king asks: ‘Do you come in peace?’”Jehu replied, “What do you have to do with peace?(c) Fall in behind me.”The watchman reported, “The messenger reached them but hasn’t started back.”
18 So a horseman went out, greeted Jehu and said, "This is what the king said: "Have you come in peace?'" But Jehu responded, "What do you have to do with peace? Fall in behind me." The watchman reported, "The messenger arrived there, but he hasn't returned."
19 Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said, "Thus says the king, 'Is it peace?'" Jehu answered, "What do you have to do with peace? Fall in behind me!"
19 Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
19 Then he sent out a second horseman, who came to them and said, “Thus says the king, ‘Is it peace?’” And Jehu (l)answered, “What have you to do with peace? Turn behind me.”
19 So he sent out a second horseman, who went to them and said, “This is what the king asks: ‘Do you come in peace?’”Jehu answered, “What do you have to do with peace?(d) Fall in behind me.”
19 Then Joram sent out a second horseman, who went out to them and said, "This is what the king said: "Have you come in peace?'" Jehu responded, "What do you have to do with peace? Fall in behind me."
20 The watchman said, "He came to them, and isn't coming back. The driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he drives furiously."
20 And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
20 The watchman (m)reported, “He came even to them, and he did not return; and (AA)the driving is like the driving of (AB)Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.”
20 Again the watchman reported, “He reached them but hasn’t started back. Also, the driving is like that of Jehu son of Nimshi(R)—he drives like a madman.”
20 The watchman reported to Joram, "He arrived there, but he hasn't returned. Also, he drives like Nimshi's son Jehu drives irrationally!"
21 Joram said, "Get ready!" They got his chariot ready. Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the Jezreelite.
21 And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite.
21 Then (n)Joram said, “(o)Get ready.” And they made his chariot ready. (p)(AC)Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu and found him in the (q)(AD)property of Naboth the Jezreelite.
21 “Harness!” Joram shouted, and they harnessed his chariot. Then Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah set out, each in his own chariot, and met Jehu at the plot of land of Naboth the Jezreelite.(S)
21 Joram replied, "Let's begin our attack!" As soon as his chariot was prepared, both King Joram of Israel and King Ahaziah of Judah went out, each in his own chariot, to fight against Jehu. They met together in the property that had belonged to Naboth the Jezreelite.
22 It happened, when Joram saw Jehu, that he said, "Is it peace, Jehu?" He answered, "What peace, so long as the prostitution of your mother Jezebel and her witchcraft abound?"
22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?
22 When (r)Joram saw Jehu, he said, “Is it peace, Jehu?” And he (s)answered, “What peace, (AE)so long as the harlotries of your mother Jezebel and her witchcrafts are so many?”
22 When Joram saw Jehu he asked, “Do you come in peace, Jehu?”He answered, “What peace can there be as long as there is so much prostitution and witchcraft from your mother Jezebel?”(T)
22 As soon as Joram noticed Jehu, he cried out, "Peace, Jehu?" Jehu replied, "What peace, given your mother Jezebel's prostitution and all of her witchcraft?"
24 Jehu drew his bow with his full strength, and struck Joram between his arms; and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
24 And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
24 And (AG)Jehu (v)drew his bow with his full strength and (w)shot (x)Joram between his arms; and the arrow went (y)through his heart and he sank in his chariot.
24 Then Jehu drew his bow and shot Joram between the shoulders. The arrow went through his heart, and he slumped down in his chariot.(V)
24 But Jehu drew his bow with all of his strength, shooting Joram between his shoulder blades. The arrow pierced his heart, and he collapsed in his chariot.
25 Then Jehu said to Bidkar his captain, "Pick him up, and throw him in the plot of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how, when you and I rode together after Ahab his father, Yahweh laid this burden on him:
25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him;
25 Then Jehu said to Bidkar his officer, “Take him up and (AH)cast him into the (z)property of the field of Naboth the Jezreelite, for I remember when (aa)you and I were riding together after Ahab his father, that the (AI)Lord laid this (AJ)oracle against him:
25 Jehu said to Bidkar his aide, “Pick him up and throw him on the plot of ground belonging to Naboth the Jezreelite.(W) For remember when you and I were riding side by side behind his father Ahab, and the Lord uttered this oracle against him:
25 After this, Jehu called out to Bidkar, his third in command, "Pick up Joram's body and throw it in the field, the property that belonged to Naboth the Jezreelite, because you and I remember how when we were riding together in pursuit of his father Ahab, that the LORD pronounced this oracle against him:
26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons,' says Yahweh; 'and I will repay you in this plot of ground,' says Yahweh. Now therefore take and cast him onto the plot of ground, according to the word of Yahweh."
26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD.
26 ‘Surely (AK)I have seen yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons,’ says the Lord, ‘and (AL)I will repay you in this (ab)property,’ says the Lord. Now then, take and cast him into the (ac)property, according to the word of the Lord.”
26 ‘As surely as I saw the blood of Naboth and the blood of his sons yesterday’—this is the Lord’s declaration—‘so will I repay you on this plot of land’—this is the Lord’s declaration. So now, according to the word of the Lord, pick him up and throw him on the plot of land.”(X)
26 "This is what the LORD says, "I have certainly observed the blood of Naboth and his sons, and I will repay you on this property," declares the LORD.' "Therefore take the body and throw it in the field, just as the LORD said."
Jehu Orders The Assassination Of Ahaziah
27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. Jehu followed after him, and said, "Strike him also in the chariot!" They struck him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. He fled to Megiddo, and died there.
27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
27 (AM)When Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu pursued him and said, “(ad)Shoot him too, in the chariot.” So they shot him at the ascent of Gur, which is at (AN)Ibleam. But he fled to Megiddo and died there.
27 When King Ahaziah of Judah saw what was happening, he fled up the road toward Beth-haggan. Jehu pursued him, shouting, “Shoot him too!” So they shot him in his chariot(e) at Gur Pass near Ibleam,(Y) but he fled to Megiddo(Z) and died there.(AA)
27 As soon as King Ahaziah of Judah observed this, he attempted to flee by the garden house road, but Jehu pursued him. At the ascent toward Gur which is near Ibleam, he ordered, "Shoot him in the chariot, too!"
28 His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the city of David.
28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
28 (AO)Then his servants carried him in a chariot to Jerusalem and buried him in his grave with his fathers in the city of David.
28 Then his servants carried him to Jerusalem in a chariot and buried him in his fathers’ tomb in the city of David.(AB)
28 Ahaziah fled to Megiddo, where he died. Ahaziah's servants transported the king's body by chariot to Jerusalem and buried it in his own sepulcher near his ancestors in the City of David.
Jezebel Loses Her High Position
30 When Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window.
30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window.
30 When Jehu came to Jezreel, Jezebel heard of it, and (AQ)she painted her eyes and adorned her head and looked out the window.
30 When Jehu came to Jezreel, Jezebel heard about it, so she painted her eyes,(AD) adorned her head, and looked down from the window.
30 As soon as Jehu arrived at Jezreel, Jezebel adorned her eyes, arranged her hair, and peered out a window.
32 He lifted up his face to the window, and said, "Who is on my side? Who?" Two or three eunuchs looked out at him.
32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
32 Then he lifted up his face to the window and said, “Who is on my side? Who?” And two or three officials looked down at him.
32 He looked up toward the window and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs(AF) looked down at him,
32 Jehu looked up toward the window and called out, "Who is on my side? Who?" When two or three eunuchs looked out at him,
33 He said, "Throw her down!" So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses. Then he trampled her under foot.
33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
33 He said, “Throw her down.” So they threw her down, and some of her blood was sprinkled on the wall and on the horses, and he trampled her under foot.
33 and he said, “Throw her down!” So they threw her down, and some of her blood splattered on the wall and on the horses, and Jehu rode over her.(AG)
33 he ordered, "Throw her down!"
34 When he was come in, he ate and drink; and he said, "See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter."
34 And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter.
34 When he came in, he ate and drank; and he said, “See now to (AS)this cursed woman and bury her, for (AT)she is a king’s daughter.”
34 Then he went in, ate and drank, and said, “Take care of this cursed(AH) woman and bury her, since she’s a king’s daughter.”(AI)
34 So they did, and her blood splashed against the wall and on the horses, while Jehu trampled her underfoot. Later on, after he had come in to eat and drink, he ordered, "Go and see to this cursed woman, and bury her, because she was a king's daughter."
35 They went to bury her; but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
35 And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
35 They went to bury her, but they found nothing more of her than the skull and the feet and the palms of her hands.
35 But when they went out to bury her, they did not find anything but her skull, her feet, and the palms of her hands.
35 But when they went out to bury her, they found nothing left of her except her skull, her feet, and the palms of her hands.
36 Therefore they came back, and told him. He said, "This is the word of Yahweh, which he spoke by his servant Elijah the Tishbite, saying, 'The dogs will eat the flesh of Jezebel on the plot of Jezreel,
36 Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel:
36 Therefore they returned and told him. And he said, “This is the word of the Lord, which He spoke by His servant Elijah the Tishbite, saying, ‘(AU)In the (ag)property of Jezreel the dogs shall eat the flesh of Jezebel;
36 So they went back and told him, and he said, “This fulfills the Lord’s word that He spoke through His servant Elijah the Tishbite: ‘In the plot of land at Jezreel, the dogs will eat Jezebel’s flesh.(AJ)
36 So they returned and reported to Jehu, and he responded, "This fulfills this message from the LORD that he spoke through his servant Elijah the foreigner, who said:
37 and the body of Jezebel shall be as dung on the face of the field in the portion of Jezreel, so that they shall not say, "This is Jezebel."'"
37 And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.
37 and (AV)the corpse of Jezebel will be as dung on the face of the field in the (ah)property of Jezreel, so they cannot say, “This is Jezebel.”’”
37 Jezebel’s corpse will be like manure(AK) on the surface of the field in the plot of land at Jezreel so that no one will be able to say: This is Jezebel.’”
37 "Dogs will eat Jezebel's flesh on the property of Jezreel, and her corpse will lie like dung on the surface of the field on the property in Jezreel, but no one will say, "This is Jezebel."'"