Paul Appeals To Caesar

1 Three days after Festus had arrived in the province, he went up from Caesarea to Jerusalem.

1 Festus then, having arrived in (A)the province, three days later went up to Jerusalem from (B)Caesarea.

1 Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.

1 Three days after Festus arrived in the province, he went up to Jerusalem from Caesarea.(A)

1 Now Festus arrived in the province, and three days later he went up to Jerusalem from Caesarea [Maritima].

2 The high priests and Jewish leaders informed him of their charges against Paul, urging

2 And the chief priests and the leading men of the Jews (C)brought charges against Paul, and they were urging him,

2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,

2 Then the chief priests and the leaders of the Jews presented their case against Paul to him; and they appealed,(B)

2 And [there in Jerusalem] the chief priests and the leading men of the Jews brought charges against Paul [before Festus], and they repeatedly pleaded with him,

3 and asking Festus to have Paul brought to Jerusalem as a favor. They were laying an ambush to kill him on the road.

3 requesting a (a)concession against (b)Paul, that he might (c)have him brought to Jerusalem (at the same time, (D)setting an ambush to kill him on the way).

3 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.

3 asking him to do them a favor against Paul,(a) that he might summon him to Jerusalem. They were preparing an ambush along the road to kill him.

3 asking as a concession against Paul, that he would have him brought to Jerusalem; (meanwhile planning an ambush to kill him on the way).

4 Festus replied that Paul was being kept in custody at Caesarea and that he himself would be going there soon.

4 Festus then (E)answered that Paul (F)was being kept in custody at (G)Caesarea and that he himself was about to leave shortly.

4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.

4 However, Festus answered that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself was about to go there shortly.(C)

4 Festus answered that Paul was being held in custody in Caesarea [Maritima] and that he himself was about to leave shortly.

5 "Therefore," he said, "have your authorities come down with me and present their charges against him there, if there is anything wrong with the man."

5 “Therefore,” he *said, “let the influential men among you (d)go there with me, and if there is anything wrong (e)about the man, let them (f)prosecute him.”

5 Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.

5 “Therefore,” he said, “let the men of authority among you go down with me and accuse him, if there is any wrong in this man.”

5 “So,” he said, “let those who are in a position of authority among you go there with me, and if there is anything criminal about the man, let them bring charges against him.”

6 Festus stayed with them no more than eight or ten days and then went down to Caesarea. The next day, he sat on the judge's seat and ordered Paul brought in.

6 After he had spent not more than eight or ten days among them, he went down to (H)Caesarea, and on the next day he took his seat on (I)the tribunal and ordered Paul to be brought.

6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.

6 When he had spent not more than eight or 10 days among them, he went down to Caesarea. The next day, seated at the judge’s bench, he commanded Paul to be brought in.(D)

6 Now after Festus had spent no more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea, and on the next day he took his seat on the tribunal (the judicial bench), and ordered Paul to be brought [before him].

7 When Paul arrived, the Jewish leaders who had come down from Jerusalem surrounded him and began bringing a number of serious charges against him that they couldn't prove.

7 After Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing (J)many and serious charges against him (K)which they could not prove,

7 And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.

7 When he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him and brought many serious charges that they were not able to prove,(E)

7 After Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges against him which they were not able to prove,

8 Paul said in his defense, "I have done nothing wrong against the Law of the Jews, or of the Temple, or of the emperor."

8 while Paul said in his own defense, “(L)I have committed no offense either against the Law of the Jews or against the temple or against Caesar.”

8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.

8 while Paul made the defense that, “Neither against the Jewish law,(F) nor against the temple, nor against Caesar have I sinned at all.”

8 while Paul declared in his own defense, “I have done no wrong and committed no offense either against the Law of the Jews or against the temple or against Caesar.”

9 Then Festus, wanting to do the Jewish leaders a favor, asked Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem to be tried there before me on these charges?"

9 But Festus, (M)wishing to do the Jews a favor, answered Paul and said, “(N)Are you willing to go up to Jerusalem and (g)stand trial before me on these charges?”

9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?

9 Then Festus, wanting to do a favor for the Jews,(G) replied to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem, there to be tried before me on these charges?”

9 But Festus, wishing to do the Jews a favor, answered Paul, “(a)Are you willing to go up to Jerusalem and stand trial there in my presence [before the Jewish Sanhedrin] on these charges?”

10 But Paul said, "I am standing before the emperor's judgment seat where I ought to be tried. I haven't done anything wrong to the Jewish leaders, as you know very well.

10 But Paul said, “I am standing before Caesar’s (O)tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also very well know.

10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.

10 But Paul said: “I am standing at Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as even you can see very well.

10 Paul said, “I am standing before Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. I have done nothing wrong to the Jews, as you also very well know.

11 If I'm guilty and have done something that deserves death, I'm willing to die. But if there is nothing to their charges against me, no one can hand me over to them as a favor. I appeal to the emperor!"

11 If, then, I am a wrongdoer and have committed anything worthy of death, I do not refuse to die; but if none of those things is true of which these men accuse me, no one can hand me over to them. I (P)appeal to Caesar.”

11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.

11 If then I am doing wrong, or have done anything deserving of death, I do not refuse to die, but if there is nothing to what these men accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!”(H)

11 Therefore, if I am guilty and have committed anything worthy of death, I do not try to escape death; but if there is nothing to the accusations which these men are bringing against me, no one can hand me over to them. I (b)appeal to Caesar (Emperor Nero).”

12 Festus talked it over with the council and then answered, "To the emperor you have appealed; to the emperor you will go!"

12 Then when Festus had conferred with (h)his council, he answered, “You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go.”

12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.

12 After Festus conferred with his council, he replied, “You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!”

12 Then Festus, after conferring with [the men who formed] his council, answered, “You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go.”

Festus Asks King Agrippa For Advice

13 After several days had passed, King Agrippa and Bernice came to Caesarea to welcome Festus.

13 Now when several days had elapsed, King Agrippa and Bernice arrived at (Q)Caesarea (i)and paid their respects to Festus.

13 And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.

13 After some days had passed, King Agrippa(b) and Bernice arrived in Caesarea and paid a courtesy call on Festus.

13 Now several days later, (c)Agrippa [II] the king and (d)Bernice [his sister] arrived at Caesarea and paid their respects to Festus [the new governor].

14 Since they were staying there for several days, Festus laid Paul's case before the king. He said, "There is a man here who was left in prison by Felix.

14 While they were spending many days there, Festus laid Paul’s case before the king, saying, “There is a man who was (R)left as a prisoner by Felix;

14 And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:

14 Since they stayed there many days, Festus presented Paul’s case to the king, saying, “There’s a man who was left as a prisoner by Felix.

14 While they were spending many days there, Festus laid Paul’s case before the king, saying, “There is a man here who was left as a prisoner by Felix.

15 When I went to Jerusalem, the high priests and the Jewish elders informed me about him and asked me to condemn him.

15 and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews (S)brought charges against him, asking for a sentence of condemnation against him.

15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.

15 When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews presented their case and asked for a judgment against him.(I)

15 When I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews [told me about him and] brought charges against him, petitioning for a sentence of condemnation against him.

16 I answered them that it was not the Roman custom to sentence a man to be punished until the accused met his accusers face to face and had an opportunity to defend himself against the charge.

16 I (T)answered them that it is not the custom of the Romans to hand over any man before (U)the accused meets his accusers face to face and has an opportunity to make his defense against the charges.

16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.

16 I answered them that it’s not the Romans’ custom to give any man up(c) before the accused confronts the accusers face to face and has an opportunity to give a defense concerning the charges.(J)

16 I told them that it was not the custom of the Romans to hand over any man [for punishment] before the accused meets his accusers face to face and has the opportunity to defend himself against the charges.

17 So they came here with me, and the next day without any delay I sat down in the judge's seat and ordered the man to be brought in.

17 So after they had assembled here, I did not delay, but on the next day took my seat on (V)the tribunal and ordered the man to be brought before me.

17 Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.

17 Therefore, when they had assembled here, I did not delay. The next day I sat at the judge’s bench and ordered the man to be brought in.

17 So after they arrived together here, I did not delay, but on the next day took my place on the tribunal and ordered that the man be brought before me.

18 When his accusers stood up, they didn't accuse him of any of the crimes I was expecting.

18 When the accusers stood up, they began bringing charges against him not of such crimes as I was expecting,

18 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:

18 Concerning him, the accusers stood up and brought no charge of the sort I was expecting.

18 When his accusers stood up, they brought no charges against him of crimes that I was expecting [neither civil nor criminal actions],

19 Instead, they had several arguments with him about their own religion and about a certain Jesus who had died but Paul kept asserting he was alive.

19 but they simply had some (W)points of disagreement with him about their own (j)(X)religion and about a dead man, Jesus, whom Paul asserted to be alive.

19 But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.

19 Instead they had some disagreements(K) with him about their own religion and about a certain Jesus, a dead man Paul claimed to be alive.

19 instead they had some points of disagreement with him about their own (e)religion and about one Jesus, a man who had died, but whom Paul kept asserting and insisting [over and over] to be alive.

20 I was puzzled how I should investigate such matters, so I asked if he would like to go to Jerusalem and be tried there for these things.

20 (Y)Being at a loss how to investigate (k)such matters, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there stand trial on these matters.

20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.

20 Since I was at a loss in a dispute over such things, I asked him if he wished to go to Jerusalem and be tried there concerning these matters.

20 And I, being at a loss as to how to investigate these things, asked whether he was willing to go to Jerusalem and be tried there regarding these matters.

21 But Paul appealed his case and asked to be held in prison until the decision of his Majesty. So I ordered him to be held in custody until I could send him to the emperor."

21 But when Paul (Z)appealed to be held in custody for (l)the Emperor’s decision, I ordered him to be kept in custody until I send him to Caesar.”

21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.

21 But when Paul appealed to be held for trial by the Emperor, I ordered him to be kept in custody until I could send him to Caesar.”

21 But when Paul appealed to be held in custody for a decision by the Emperor [Nero], I ordered him to be kept in custody until I could send him to Caesar.”

22 Agrippa told Festus, "I would like to hear the man." "Tomorrow," he said, "you will hear him."

22 Then (AA)Agrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he *said, “you shall hear him.”

22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.

22 Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear the man myself.”“Tomorrow you will hear him,” he replied.(L)

22 Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” Festus replied, “you will hear him.”

Paul Before Agrippa

23 The next day, Agrippa and Bernice arrived with much fanfare and went into the auditorium along with the tribunes and the leading men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.

23 So, on the next day when (AB)Agrippa came (m)together with (AC)Bernice amid great pomp, and entered the auditorium (n)accompanied by the (o)commanders and the prominent men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.

23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.

23 So the next day, Agrippa and Bernice(M) came with great pomp and entered the auditorium with the commanders and prominent men of the city. When Festus gave the command, Paul was brought in.

23 So the next day Agrippa and [his sister] Bernice came with great pageantry, and they went into the auditorium accompanied by the military commanders and the prominent men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.

24 Then Festus said, "King Agrippa and all you men who are present with us! You see this man about whom the whole Jewish nation petitioned me, both in Jerusalem and here, shouting that he ought not to live any longer.

24 Festus *said, “King Agrippa, and all you gentlemen here present with us, you see this man about whom (AD)all the people of the Jews appealed to me, both at Jerusalem and here, loudly declaring that (AE)he ought not to live any longer.

24 And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.

24 Then Festus said: “King Agrippa and all men present with us, you see this man about whom the whole Jewish community has appealed to me, both in Jerusalem and here, shouting that he should not live any longer.(N)

24 Then Festus said, “King Agrippa and all you gentlemen present with us, you see this man [Paul] about whom all the Jewish people appealed to me, both at Jerusalem and here, loudly insisting that he ought not to live any longer.

25 I find that he has not done anything deserving of death. But since he has appealed to his Majesty, I have decided to send him.

25 But I found that he had committed (AF)nothing worthy of death; and since he himself (AG)appealed to (p)the Emperor, I decided to send him.

25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.

25 Now I realized that he had not done anything deserving of death, but when he himself appealed to the Emperor, I decided to send him.(O)

25 But I found that he had done nothing worthy of death; however, since he appealed to the Emperor [Nero], I decided to send him [to Rome].

26 I have nothing reliable to write our Sovereign about him, so I have brought him to all of you, and especially to you, King Agrippa, so that I will have something to write after he is cross-examined.

26 (q)Yet I have nothing definite about him to write to my lord. Therefore I have brought him before you all and especially before you, King Agrippa, so that after the investigation has taken place, I may have something to write.

26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.

26 I have nothing definite to write to my lord about him. Therefore, I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that after this examination is over, I may have something to write.

26 But I have nothing specific about him to write to my lord. So I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that after the investigation has taken place, I will have something to put in writing.

27 For it seems to me absurd to send a prisoner without specifying the charges against him."

27 For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him.”

27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.

27 For it seems unreasonable to me to send a prisoner and not to indicate the charges against him.”

27 For it seems absurd and unreasonable to me to send a prisoner [to Rome] without indicating the charges against him.”

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org