1 Seks Dage før Påske kom Jesus nu til Bethania, hvor Lazarus boede, han, som Jesus havde oprejst fra de døde.

1 Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.

2 Der gjorde de da et Aftensmåltid for ham, og Martha vartede op; men Lazarus var en af dem, som sade til Bords med ham.

2 So they made Him a supper there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at the table with Him.

3 Da tog Maria et Pund af ægte, såre kostbar Nardussalve og salvede Jesu Fødder og tørrede hans Fødder med sit Hår; og Huset blev fuldt af Salvens Duft.

3 Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.

4 Da siger en af hans Disciple, Judas, Simons Søn, Iskariot, han, som siden forrådte ham:

4 But Judas Iscariot, one of His disciples, who was intending to betray Him, *said,

5 "Hvorfor blev denne Salve ikke solgt for tre Hundrede Denarer og given til fattige?"

5 “Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?”

6 Men dette sagde han, ikke fordi han brød sig om de fattige, men fordi han var en Tyv og havde Pungen og bar, hvad der blev lagt deri.

6 Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.

7 Da sagde Jesus: "Lad hende med Fred, hun har jo bevaret den til min Begravelsesdag!

7 Therefore Jesus said, “Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial.

8 De fattige have I jo altid hos eder; men mig have I ikke altid."

8 For you always have the poor with you, but you do not always have Me.”

9 En stor Skare af Jøderne fik nu at vide, at han var der; og de kom ikke for Jesu Skyld alene, men også for at se Lazarus, hvem han havde oprejst fra de døde.

9 The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead.

10 Men Ypperstepræsterne rådsloge om også at slå Lazarus ihjel:

10 But the chief priests planned to put Lazarus to death also;

11 thi for hans Skyld gik mange af Jøderne hen og troede på Jesus.

11 because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.

12 Den følgende Dag, da den store Skare, som var kommen til Højtiden, hørte, at Jesus kom til Jerusalem,

12 On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

13 toge de Palmegrene og gik ud imod ham og råbte: "Hosanna! velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn, Israels Konge!"

13 took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began to shout, “Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord, even the King of Israel.”

14 Men Jesus fandt et ungt Æsel og satte sig derpå, som der er skrevet:

14 Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written,

15 "Frygt ikke, Zions Datter! se, din Konge kommer, siddende på en Asenindes Føl."

15 Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming, seated on a donkey’s colt.”

16 Dette forstode hans Disciple ikke først; men da Jesus var herliggjort, da kom de i Hu, at dette var skrevet om ham, og at de havde gjort dette for ham.

16 These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.

17 Skaren, som var med ham, vidnede nu, at han havde kaldt Lazarus frem fra Graven og oprejst ham fra de døde.

17 So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him.

18 Det var også derfor, at Skaren gik ham i Møde, fordi de havde hørt, at han havde gjort dette Tegn.

18 For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.

19 Da sagde Farisæerne til hverandre: "I se, at I udrette ikke noget; se, Alverden går efter ham."

19 So the Pharisees said to one another, “You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him.”

20 Men der var nogle Grækere af dem, som plejede at gå op for at tilbede på Højtiden.

20 Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;

21 Disse gik nu til Filip, som var fra Bethsajda i Galilæa, og bade ham og sagde: "Herre! vi ønske at se Jesus."

21 these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”

22 Filip kommer og siger det til Andreas, Andreas og Filip komme og sige det til Jesus.

22 Philip *came and *told Andrew; Andrew and Philip *came and *told Jesus.

23 Men Jesus svarede dem og sagde: "Timen er kommen, til at Menneskesønnen skal herliggøres.

23 And Jesus *answered them, saying, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.

24 Sandelig, sandelig, siger jeg eder, hvis ikke Hvedekornet falder i Jorden og dør, bliver det ene; men dersom det dør, bærer det megen Frugt.

24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.

25 Den, som elsker sit Liv, skal miste det; og den, som hader sit Liv i denne Verden, skal bevare det til et evigt Liv.

25 He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.

26 Om nogen tjener mig, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min Tjener være; om nogen tjener mig, ham skal Faderen ære.

26 If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him.

27 Nu er min Sjæl forfærdet; og hvad skal jeg sige? Fader, frels mig fra denne Time? Dog, derfor er jeg kommen til denne Time.

27 “Now My soul has become troubled; and what shall I say, ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.

28 Fader herliggør dit Navn!" Da kom der en Røst fra Himmelen: "Både har jeg herliggjort det, og vil jeg atter herliggøre det."

28 Father, glorify Your name.” Then a voice came out of heaven: “I have both glorified it, and will glorify it again.”

29 Da sagde Skaren, som stod og hørte det, at det havde tordnet; andre sagde: "En Engel har talt til ham."

29 So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, “An angel has spoken to Him.”

30 Jesus svarede og sagde: "Ikke for min Skyld er denne Røst kommen, men for eders Skyld.

30 Jesus answered and said, “This voice has not come for My sake, but for your sakes.

31 Nu går der Dom over denne Verden, nu skal denne Verdens Fyrste kastes ud,

31 Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be cast out.

32 og jeg skal, når jeg bliver ophøjet fra Jorden, drage alle til mig."

32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself.”

33 Men dette sagde han for at betegne, hvilken Død han skulde dø.

33 But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.

34 Skaren svarede ham: "Vi have hørt af Loven, at Kristus bliver evindelig, og hvorledes siger da du, at Menneskesønnen bør ophøjes? Hvem er denne Menneskesøn?"

34 The crowd then answered Him, “We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”

35 Da sagde Jesus til dem: "Endnu en liden Tid er Lyset hos eder.

35 So Jesus said to them, “For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.

36 Medens I have Lyset, tror på Lyset, for at I kunne blive Lysets Børn!" Dette talte Jesus, og han gik bort og blev skjult for dem.

36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light.”These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.

37 Men endskønt han havde gjort så mange Tegn for deres Øjne, troede de dog ikke på ham,

37 But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him.

38 for at Profeten Esajas's Ord skulde opfyldes, som han har sagt: "Herre! hvem troede det, han hørte af os, og for hvem blev Herrens Arm åbenbaret?"

38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet which he spoke: “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”

39 Derfor kunde de ikke tro, fordi Esajas har atter sagt:

39 For this reason they could not believe, for Isaiah said again,

40 "Han har blindet deres Øjne og forhærdet deres Hjerte, for at de ikke skulle se med Øjnene og forstå med Hjertet og omvende sig, så jeg kunde helbrede dem."

40 He has blinded their eyes and He hardened their heart, so that they would not see with their eyes and perceive with their heart, and be converted and I heal them.”

41 Dette sagde Esajas, fordi han så hans Herlighed og talte om ham.

41 These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.

42 Alligevel var der dog mange, endogså af Rådsherrerne, som troede på ham; men for Farisæernes Skyld bekendte de det ikke, for at de ikke skulde blive udelukkede af Synagogen;

42 Nevertheless many even of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing Him, for fear that they would be put out of the synagogue;

43 thi de elskede Menneskenes Ære mere end Guds Ære.

43 for they loved the approval of men rather than the approval of God.

44 Men Jesus råbte og sagde: "Den, som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham, som sendte mig,

44 And Jesus cried out and said, “He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.

45 og den, som ser mig, ser den, som sendte mig.

45 He who sees Me sees the One who sent Me.

46 Jeg er kommen som et Lys til Verden, for at hver den, som tror på mig, ikke skal blive i Mørket.

46 I have come as Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness.

47 Og om nogen hører mine Ord og ikke vogter på dem, ham dømmer ikke jeg; thi jeg er ikke kommen for at dømme Verden, men for at frelse Verden.

47 If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.

48 Den, som foragter mig og ikke modtager mine Ord, har den, som dømmer ham; det Ord, som jeg har talt, det skal dømme ham på den yderste Dag.

48 He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day.

49 Thi jeg har ikke talt af mig selv; men Faderen, som sendte mig, han har givet mig Befaling om, hvad jeg skal sige, og hvad jeg skal tale.

49 For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.

50 Og jeg ved, at hans Befaling er evigt Liv. Altså, hvad jeg taler, taler jeg således, som Faderen har sagt mig." 

50 I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me.”

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org