1 Og han kom ind i Jeriko og drog derigennem.

1 He entered Jericho and was passing through.

2 Og se, der var en Mand, som hed Zakæus; han var Overtolder, og han var rig.

2 And there was a man called by the name of Zaccheus; he was a chief tax collector and he was rich.

3 Og han søgte at få at se, hvem der var Jesus, og kunde ikke for Skaren, fordi han var lille af Vækst.

3 Zaccheus was trying to see who Jesus was, and was unable because of the crowd, for he was small in stature.

4 Og han løb forud og steg op i et Morbær Figentræ, for at han kunde se ham; thi han skulde komme frem ad den Vej.

4 So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass through that way.

5 Og da Jesus kom til Stedet, så han op og blev ham var og sagde til ham: "Zakæus! skynd dig og stig ned; thi jeg skal i Dag blive i dit Hus."

5 When Jesus came to the place, He looked up and said to him, “Zaccheus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”

6 Og han skyndte sig og steg ned og tog imod ham med Glæde.

6 And he hurried and came down and received Him gladly.

7 Og da de så det, knurrede de alle og sagde: "Han er gået ind for at tage Herberge hos en syndig Mand."

7 When they saw it, they all began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a man who is a sinner.”

8 Men Zakæus stod frem og sagde til Herren: "Se, Herre! Halvdelen af min Ejendom giver jeg de fattige; og dersom jeg har besveget nogen for noget, da giver jeg det fire Fold igen."

8 Zaccheus stopped and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my possessions I will give to the poor, and if I have defrauded anyone of anything, I will give back four times as much.”

9 Men Jesus sagde til ham: "I Dag er der blevet dette Hus Frelse til Del, efterdi også han er en Abrahams Søn;

9 And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.

10 thi Menneskesønnen er kommen for at søge og frelse det fortabte."

10 For the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”

11 Men medens de hørte på dette, fortsatte han og sagde en Lignelse, fordi han var nær ved Jerusalem, og de mente, at Guds Rige skulde straks komme til Syne.

11 While they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem, and they supposed that the kingdom of God was going to appear immediately.

12 Han sagde da: "En højbåren Mand drog til et fjernt Land for at få Kongemagt og vende tilbage igen.

12 So He said, “A nobleman went to a distant country to receive a kingdom for himself, and then return.

13 Men han kaldte ti af sine Tjenere og gav dem ti Pund og sagde til dem: Købslår dermed, indtil jeg kommer.

13 And he called ten of his slaves, and gave them ten minas and said to them, ‘Do business with this until I come back.’

14 Men hans Medborgere hadede ham og skikkede Sendebud efter ham og lod sige: Vi ville ikke, at denne skal være Konge over os.

14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’

15 Og det skete, da han kom igen, efter at han havde fået Kongemagten, sagde han, at disse Tjenere, hvem han havde givet Pengene, skulde kaldes for ham, for at han kunde få at vide, hvad hver havde vundet.

15 When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.

16 Og den første trådte frem og sagde: Herre! dit Pund har erhvervet ti Pund til.

16 The first appeared, saying, ‘Master, your mina has made ten minas more.’

17 Og han sagde til ham: Vel, du gode Tjener! efterdi du har været tro i det mindste, skal du have Magt over ti Byer.

17 And he said to him, ‘Well done, good slave, because you have been faithful in a very little thing, you are to be in authority over ten cities.’

18 Og den anden kom og sagde: Herre! dit Pund har indbragt fem Pund.

18 The second came, saying, ‘Your mina, master, has made five minas.’

19 Men han sagde også til denne: Og du skal være over fem Byer.

19 And he said to him also, ‘And you are to be over five cities.’

20 Og en anden kom og sagde: Herre! se, her er dit Pund, som jeg har haft liggende i et Tørklæde.

20 Another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I kept put away in a handkerchief;

21 Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager, hvad du ikke lagde, og høster, hvad du ikke såede.

21 for I was afraid of you, because you are an exacting man; you take up what you did not lay down and reap what you did not sow.’

22 Han siger til ham: Efter din egen Mund dømmer jeg dig, du onde Tjener! Du vidste, at jeg er en streng Mand, som tager, hvad jeg ikke lagde, og høster, hvad jeg ikke såede;

22 He *said to him, ‘By your own words I will judge you, you worthless slave. Did you know that I am an exacting man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow?

23 hvorfor gav du da ikke mine Penge til Vekselbordet, så jeg ved min Hjemkomst kunde have krævet dem med Rente?

23 Then why did you not put my money in the bank, and having come, I would have collected it with interest?’

24 Og han sagde til dem, som stode hos: Tager Pundet fra ham, og giver det til ham, som har de ti Pund.

24 Then he said to the bystanders, ‘Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.’

25 Og de sagde til ham: Herre! han har ti Pund.

25 And they said to him, ‘Master, he has ten minas already.’

26 Jeg siger eder, at enhver, som har, ham skal der gives; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.

26 I tell you that to everyone who has, more shall be given, but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.

27 Men fører disse mine Fjender hid, som ikke vilde, at jeg skulde være Konge over dem, og hugger dem ned for mine Øjne!"

27 But these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them in my presence.”

28 Og da han havde sagt dette, gik han foran og drog op til Jerusalem.

28 After He had said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.

29 Og det skete, da han nærmede sig til Bethfage og Bethania ved det Bjerg, som kaldes Oliebjerget, udsendte han to af sine Disciple og sagde:

29 When He approached Bethphage and Bethany, near the mount that is called Olivet, He sent two of the disciples,

30 "Går hen til den Landsby, som ligger lige for eder. Når I komme derind, skulle I finde et Føl bundet, på hvilket der endnu aldrig har siddet noget Menneske; og løser det, og fører det hid!

30 saying, “Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.

31 Og dersom nogen spørger eder: Hvorfor løse I det? da skulle I sige således: Herren har Brug for det."

31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say, ‘The Lord has need of it.’”

32 Men de udsendte gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem.

32 So those who were sent went away and found it just as He had told them.

33 Men da de løste Føllet, sagde dets Herrer til dem: "Hvorfor løse I Føllet?"

33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”

34 Og de sagde: "Herren har Brug for det."

34 They said, “The Lord has need of it.”

35 Og de førte det til Jesus, og de lagde deres Klæder på Føllet og lod Jesus sætte sig derpå.

35 They brought it to Jesus, and they threw their coats on the colt and put Jesus on it.

36 Og da han drog frem, bredte de deres Klæder under ham på Vejen.

36 As He was going, they were spreading their coats on the road.

37 Men da han nu nærmede sig til Nedgangen fra Oliebjerget, begyndte hele Disciplenes Mængde med Glæde at prise Gud med høj Røst for alle de kraftige Gerninger, som de havde set, og de sagde:

37 As soon as He was approaching, near the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the miracles which they had seen,

38 "Velsignet være Kongen, som kommer, i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det højeste!"

38 shouting:Blessed is the King who comes in the name of the Lord;Peace in heaven and glory in the highest!”

39 Og nogle af Farisæerne i Skaren sagde til ham: "Mester! irettesæt dine Disciple!"

39 Some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples.”

40 Og han svarede og sagde til dem: "Jeg siger eder, at hvis disse tie, skulle Stenene råbe."

40 But Jesus answered, “I tell you, if these become silent, the stones will cry out!”

41 Og da han kom nær til og så Staden, græd han over den og sagde:

41 When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,

42 "Vidste dog også du, ja, selv på denne din Dag, hvad der tjener til din Fred! Men nu er det skjult for dine Øjne.

42 saying, “If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.

43 Thi der skal komme Dage over dig, da dine Fjender skulle kaste en Vold op omkring dig og omringe dig og trænge dig alle Vegne fra;

43 For the days will come upon you when your enemies will throw up a barricade against you, and surround you and hem you in on every side,

44 og de skulle lægge dig helt øde og dine Børn i dig og ikke lade Sten på Sten tilbage i dig, fordi du ikke kendte din Besøgelses Tid."

44 and they will level you to the ground and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not recognize the time of your visitation.”

45 Og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte,

45 Jesus entered the temple and began to drive out those who were selling,

46 og sagde til dem: "Der er skrevet: Og mit Hus er et Bedehus; men I have gjort det til en Røverkule."

46 saying to them, “It is written, ‘And My house shall be a house of prayer,’ but you have made it a robbersden.”

47 Og han lærte daglig i Helligdommen; men Ypperstepræsterne og de skriftkloge og de første i Folket søgte at slå ham ihjel.

47 And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to destroy Him,

48 Og de fandt ikke, hvad de skulde gøre; thi hele Folket hang ved ham og hørte ham. 

48 and they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org