1 Og det skete på en af de Dage, medens han lærte folket i Helligdommen og forkyndte Evangeliet, da trådte Ypperstepræsterne og de skriftkloge tillige med de Ældste hen til ham.

1 On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,

2 Og de talte til ham og sagde: "Sig os, af hvad Magt gør du disse Ting, eller hvem er det, som har givet dig denne Magt?"

2 and they spoke, saying to Him, “Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?”

3 Men han svarede og sagde til dem: "Også jeg vil spørge eder om en Ting, siger mig det:

3 Jesus answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell Me:

4 Johannes's Dåb, var den fra Himmelen eller fra Mennesker?"

4 Was the baptism of John from heaven or from men?”

5 Men de overvejede med hverandre og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige: Hvorfor troede I ham ikke?

5 They reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’

6 Men sige vi: Fra Mennesker, da vil hele Folket stene os; thi det er overbevist om, at Johannes var en Profet."

6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”

7 Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra.

7 So they answered that they did not know where it came from.

8 Og Jesus sagde til dem: "Så siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting."

8 And Jesus said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.”

9 Men han begyndte at sige denne Lignelse til Folket: "En Mand plantede en Vingård og lejede den ud til Vingårdsmænd og drog udenlands for lange Tider.

9 And He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.

10 Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Vingårdsmændene, for at de skulde give ham af Vingårdens Frugt; men Vingårdsmændene sloge ham og sendte ham tomhændet bort.

10 At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.

11 Og han sendte fremdeles en anden Tjener; men de sloge også ham og forhånede ham og sendte ham tomhændet bort.

11 And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.

12 Og han sendte fremdeles en tredje; men også ham sårede de og kastede ham ud.

12 And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.

13 Men Vingårdens Herre sagde: Hvad skal jeg gøre? Jeg vil sende min Søn, den elskede; de ville dog vel undse sig, for ham.

13 The owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’

14 Men da Vingårdsmændene så ham, rådsloge de indbyrdes og sagde: Det er Arvingen; lader os slå ham ihjel, for at Arven kan blive vor.

14 But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, ‘This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.’

15 Og de kastede ham ud af Vingården og sloge ham ihjel. Hvad vil nu Vingårdens Herre gøre ved dem?

15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?

16 Han vil komme og ødelægge disse Vingårdsmænd og give Vingården til andre." Men da de hørte det, sagde de: "Det ske aldrig!"

16 He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”

17 Men han så på dem og sagde: "Hvad er da dette, som er skrevet: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?

17 But Jesus looked at them and said, “What then is this that is written:The stone which the builders rejected,This became the chief corner stone’?

18 Hver, som falder på denne Sten, skal slå sig sønder; men hvem den falder på, ham skal den knuse."

18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.”

19 Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte at lægge Hånd på ham i den samme Time, men de frygtede for Folket; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem.

19 The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.

20 Og de toge Vare på ham og udsendte Lurere, der anstillede sig, som om de vare retfærdige, for at fange ham i Ord, så de kunde overgive ham til Øvrigheden og Landshøvdingens Magt.

20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.

21 Og de spurgte ham og sagde: "Mester! vi vide, at du taler og lærer Rettelig og ikke ser på Personer, men lærer Guds Vej i Sandhed.

21 They questioned Him, saying, “Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.

22 Er det os tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"

22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”

23 Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: "Hvorfor friste I mig?

23 But He detected their trickery and said to them,

24 Viser mig en Denar"; hvis Billede og Overskrift bærer den?" Men de svarede og sagde: "Kejserens."

24 “Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”

25 Men han sagde til dem: "Så giver da Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er."

25 And He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

26 Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Påhør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.

26 And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent.

27 Men nogle af Saddukæerne, som nægte, at der er Opstandelse, kom til ham og spurgte ham og sagde:

27 Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),

28 "Mester! Moses har foreskrevet os: Dersom en har en Broder, som er gift, og denne dør barnløs, da skal hans Broder tage Hustruen og oprejse sin Broder Afkom.

28 and they questioned Him, saying, “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, having a wife, and he is childless, his brother should marry the wife and raise up children to his brother.

29 Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.

29 Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;

30 Ligeså den anden.

30 and the second

31 Og den tredje tog hende, og således også alle syv; de døde uden at efterlade Børn.

31 and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.

32 Men til sidst døde også Hustruen.

32 Finally the woman died also.

33 Hvem af dem får hende så til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle syv haft hende til Hustru."

33 In the resurrection therefore, which one’s wife will she be? For all seven had married her.”

34 Og Jesus sagde til dem: "Denne Verdens Børn tage til Ægte og bortgiftes;

34 Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,

35 men de, som agtes værdige til at få Del i hin Verden og i Opstandelsen fra de døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes.

35 but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;

36 Thi de kunne ikke mere dø; thi de ere Engle lige og ere Guds Børn, idet de ere Opstandelsens Børn.

36 for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.

37 Men at de døde oprejses, har også Moses givet til Kende i Stedet om Tornebusken, når han kalder Herren: Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.

37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

38 Men han er ikke dødes, men levendes Gud; thi for ham leve de alle."

38 Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him.”

39 Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: "Mester! du talte vel."

39 Some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”

40 Og de turde ikke mere spørge ham om noget.

40 For they did not have courage to question Him any longer about anything.

41 Men han sagde til dem: "Hvorledes siger man, at Kristus er Davids Søn?

41 Then He said to them, “How is it that they say the Christ is David’s son?

42 David selv siger jo i Salmernes Bog: Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd,

42 For David himself says in the book of Psalms,The Lord said to my Lord,Sit at My right hand,

43 indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.

43 Until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’

44 Altså kalder David ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn?"

44 Therefore David calls Him ‘Lord,’ and how is He his son?”

45 Men i hele Folkets Påhør sagde han til Disciplene:

45 And while all the people were listening, He said to the disciples,

46 "Vogter eder for de skriftkloge. som gerne ville gå i lange Klæder og holde af at lade sig hilse på Torvene og at have de fornemste Pladser i Synagogerne og at sidde øverst til Bords ved Måltiderne,

46 “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,

47 de, som opæde Enkers Huse og på Skrømt bede længe; disse skulle få des hårdere Dom." 

47 who devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers. These will receive greater condemnation.”

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org