1 På den Tid hørte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.

1 At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,

2 Og han sagde til sine Tjenere: "Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham."

2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”

3 Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og sat ham i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld.

3 For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.

4 Johannes sagde nemlig til ham: "Det er dig ikke tilladt at have hende."

4 For John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”

5 Og han vilde gerne slå ham ihjel, men frygtede for Mængden, thi de holdt ham for en Profet.

5 Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.

6 Men da Herodes's Fødselsdag kom, dansede Herodias's Datter for dem; og hun behagede Herodes.

6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,

7 Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad som helst hun begærede.

7 so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.

8 Og tilskyndet af sin Moder siger hun: "Giv mig Johannes Døberens Hoved hid på et Fad!"

8 Having been prompted by her mother, she *said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”

9 Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.

9 Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.

10 Og han sendte Bud og lod Johannes halshugge i Fængselet.

10 He sent and had John beheaded in the prison.

11 Og hans Hoved blev bragt på et Fad og givet Pigen, og hun bragte det til sin Moder.

11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.

12 Da kom hans Disciple og toge Liget og begravede ham, og de kom og forkyndte Jesus det.

12 His disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus.

13 Og da Jesus hørte det, drog han bort derfra i et Skib til et øde Sted afsides; og da Skarerne hørte det, fulgte de ham til Fods fra Byerne.

13 Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.

14 Og da han kom i Land, så han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem og helbredte deres syge.

14 When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.

15 Men da det blev Aften, kom Disciplene til ham og sagde: "Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Skarerne gå bort, for at de kunne gå hen i Landsbyerne og købe sig Mad."

15 When it was evening, the disciples came to Him and said, “This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves.”

16 Men Jesus sagde til dem: "De have ikke nødig at gå bort; giver I dem at spise!"

16 But Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!”

17 Men de sige til ham: "Vi have ikke her uden fem Brød og to Fisk."

17 They *said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”

18 Men han sagde: "Henter mig dem hid!"

18 And He said, “Bring them here to Me.”

19 Og han bød Skarerne at sætte sig ned i Græsset og tog de fem Brød og de to Fisk, så op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.

19 Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,

20 Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, tolv Kurve fulde

20 and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.

21 Men de, som spiste, vare omtrent fem Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.

21 There were about five thousand men who ate, besides women and children.

22 Og straks nødte han sine Disciple til at gå om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gå bort.

22 Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.

23 Og da han havde ladet Skarerne gå bort, gik han op på Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.

23 After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.

24 Men Skibet var allerede midt på Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.

24 But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.

25 Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende på Søen.

25 And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.

26 Og da Disciplene så ham vandre på Søen, bleve de forfærdede og sagde: "Det er et Spøgelse;" og de skrege af Frygt.

26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.

27 Men straks talte Jesus til dem og sagde: "Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!"

27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage, it is I; do not be afraid.”

28 Men Peter svarede ham og sagde: "Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig på Vandet!"

28 Peter said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”

29 Men han sagde: "Kom!" Og Peter trådte ned fra Skibet og vandrede på Vandet for at komme til Jesus.

29 And He said, “Come!” And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.

30 Men da han så det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, råbte han og sagde: "Herre, frels mig!"

30 But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”

31 Og straks udrakte Jesus Hånden og greb ham, og han siger til ham: "Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?"

31 Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and *said to him, “You of little faith, why did you doubt?”

32 Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.

32 When they got into the boat, the wind stopped.

33 Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: "Du er sandelig Guds Søn."

33 And those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are certainly God’s Son!”

34 Og da de vare farne over, landede de i Genezareth.

34 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.

35 Og da Folkene på det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.

35 And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;

36 Og de bade ham, at de blot måtte røre ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede. 

36 and they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org