1 Og da de nærmede sig Jerusalem og kom til Bethfage ved Oliebjerget, da udsendte Jesus to Disciple og sagde til dem:

1 When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

2 "Går hen i den Landsby, som ligger lige for eder; og straks skulle I finde en Aseninde bunden og et Føl hos hende; løser dem og fører dem til mig!

2 saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with her; untie them and bring them to Me.

3 Og dersom nogen siger noget til eder, da siger, at Herren har Brug for dem, så skal han straks sende dem."

3 If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”

4 Men dette er sket, for at det skulde opfyldes, der er talt ved Profeten, som siger:

4 This took place to fulfill what was spoken through the prophet:

5 "Siger til Zions Datter: Se, din Konge kommer til dig, sagtmodig og ridende på et Asen og på et Trældyrs Føl."

5 Say to the daughter of Zion,Behold your King is coming to you,Gentle, and mounted on a donkey,Even on a colt, the foal of a beast of burden.’”

6 Men Disciplene gik hen og gjorde, som Jesus befalede dem;

6 The disciples went and did just as Jesus had instructed them,

7 og de hentede Aseninden og Føllet og lagde deres Klæder på dem, og han satte sig derpå.

7 and brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.

8 Men de fleste af Folkeskaren bredte deres Klæder på Vejen, andre huggede Grene af Træerne og strøede dem på Vejen.

8 Most of the crowd spread their coats in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.

9 Men Skarerne, som gik foran ham og fulgte efter, råbte og sagde: "Hosanna Davids Søn! velsignet være den, som kommer, i Herrens Navn! Hosanna i det højeste!"

9 The crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting,“Hosanna to the Son of David;Blessed is He who comes in the name of the Lord;Hosanna in the highest!”

10 Og da han drog ind i Jerusalem, kom hele Staden i Bevægelse og sagde: "Hvem er denne?"

10 When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, “Who is this?”

11 Men Skarerne sagde: "Det er Profeten Jesus fra Nazareth i Galilæa."

11 And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.”

12 Og Jesus gik ind i Guds Helligdom og uddrev alle dem, som solgte og købte i Helligdommen, og han væltede Vekselerernes Borde og Duekræmmernes Stole.

12 And Jesus entered the temple and drove out all those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.

13 Og han siger til dem: "Der er skrevet: Mit Hus skal kaldes et Bedehus; men I gøre det til en Røverkule."

13 And He *said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer’; but you are making it a robbersden.”

14 Og der kom blinde og lamme til ham i Helligdommen, og han helbredte dem.

14 And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.

15 Men da Ypperstepræsterne og de skriftkloge så de Undergerninger, som han gjorde, og Børnene, som råbte i Helligdommen og sagde: "Hosanna Davids Søn!" bleve de vrede og sagde til ham:

15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple, “Hosanna to the Son of David,” they became indignant

16 "Hører du, hvad disse sige?" Men Jesus siger til dem: "Ja! have I aldrig læst: Af umyndiges og diendes Mund har du beredt dig Lovsang?"

16 and said to Him, “Do You hear what these children are saying?” And Jesus *said to them, “Yes; have you never read, ‘Out of the mouth of infants and nursing babies You have prepared praise for Yourself’?”

17 Og han forlod dem og gik uden for Staden til Bethania og overnattede der.

17 And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.

18 Men da han om Morgenen igen gik ind til Staden, blev hen hungrig.

18 Now in the morning, when He was returning to the city, He became hungry.

19 Og han så et Figentræ ved Vejen og gik hen til det, og han fandt intet derpå uden Blade alene. Og han siger til det: "Aldrig i Evighed skal der vokse Frugt mere på dig!" Og Figentræet visnede straks.

19 Seeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves only; and He *said to it, “No longer shall there ever be any fruit from you.” And at once the fig tree withered.

20 Og da Disciplene så det, forundrede de sig og sagde: "Hvorledes kunde Figentræet straks visne?"

20 Seeing this, the disciples were amazed and asked, “How did the fig tree wither all at once?”

21 Men Jesus svarede og sagde til dem: "Sandelig, siger jeg eder, dersom I have Tro og ikke tvivle, da skulle I ikke alene kunne gøre det med Figentræet, men dersom I endog sige til dette Bjerg: Løft dig op og kast dig i Havet, da skal det ske.

21 And Jesus answered and said to them, “Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it will happen.

22 Og alt, hvad I begære i Bønnen troende, det skulle I få."

22 And all things you ask in prayer, believing, you will receive.”

23 Og da han kom ind i Helligdommen, kom Ypperstepræsterne og Folkets Ældste hen til ham, medens han lærte, og de sagde: "Af hvad Magt gør du disse Ting, og hvem har givet dig denne Magt?"

23 When He entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”

24 Men Jesus svarede og sagde til dem: "Også jeg vil spørge eder om een Ting, og dersom I sige mig det, vil også jeg sige eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.

24 Jesus said to them, “I will also ask you one thing, which if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things.

25 Johannes's Dåb, hvorfra var den? Fra Himmelen eller fra Mennesker?" Men de tænkte ved sig selv og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige til os: Hvorfor troede I ham da ikke?

25 The baptism of John was from what source, from heaven or from men?” And they began reasoning among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Then why did you not believe him?’

26 Men sige vi: Fra Mennesker, frygte vi for Mængden; thi de holde alle Johannes for en Profet."

26 But if we say, ‘From men,’ we fear the people; for they all regard John as a prophet.”

27 Og de svarede Jesus og sagde: "Det vide vi ikke." Da sagde også han til dem: "Så siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.

27 And answering Jesus, they said, “We do not know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.

28 Men hvad tykkes eder? En Mand havde to Børn; og han gik til den første og sagde: Barn! gå hen, arbejd i Dag i min Vingård!

28 “But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go work today in the vineyard.’

29 Men han svarede og sagde: Nej, jeg vil ikke; men bagefter fortrød han det og gik derhen.

29 And he answered, ‘I will not’; but afterward he regretted it and went.

30 Og han gik til den anden og sagde ligeså. Men han svarede og sagde: Ja, Herre! og gik ikke derhen.

30 The man came to the second and said the same thing; and he answered, ‘I will, sir’; but he did not go.

31 Hvem af de to gjorde Faderens Villie?" De sige: "Den første." Jesus siger til dem: "Sandelig, siger jeg eder, at Toldere og Skøger gå forud for eder ind i Guds Rige.

31 Which of the two did the will of his father?” They *said, “The first.” Jesus *said to them, “Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.

32 Thi Johannes kom til eder på Retfærdigheds Vej, og I troede ham ikke, men Toldere og Skøger troede ham; men endskønt I så det, fortrøde I det alligevel ikke bagefter, så I troede ham.

32 For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even feel remorse afterward so as to believe him.

33 Hører en anden Lignelse: Der var en Husbond, som plantede en Vingård og satte et Gærde omkring den og gravede en Perse i den og byggede et Tårn; og han lejede den ud til Vingårdsmænd og drog udenlands.

33 “Listen to another parable. There was a landowner who planted a vineyard and put a wall around it and dug a wine press in it, and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey.

34 Men da Frugttiden nærmede sig, sendte han sine Tjenere til Vingårdsmændene for at få dens Frugter.

34 When the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his produce.

35 Og Vingårdsmændene grebe hans Tjenere, og en sloge de, en dræbte de, og en stenede de.

35 The vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third.

36 Atter sendte han andre Tjenere hen, flere end de første; og de gjorde ligeså med dem.

36 Again he sent another group of slaves larger than the first; and they did the same thing to them.

37 Men til sidst sendte han sin Søn til dem og sagde: De ville undse sig for min Søn.

37 But afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’

38 Men da Vingårdsmændene så Sønnen, sagde de til hverandre: Det er Arvingen; kommer lader os slå ham ihjel og få hans Arv!

38 But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him and seize his inheritance.’

39 Og de grebe ham og kastede ham ud af Vingården og sloge ham ihjel.

39 They took him, and threw him out of the vineyard and killed him.

40 Når da Vingårdens Herre kommer, hvad vil han så gøre med disse Vingårdsmænd?"

40 Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?”

41 De sige til ham: "Ilde vil han ødelægge de onde og leje sin Vingård ud til andre Vingårdsmænd, som ville give ham Frugterne i deres Tid."

41 They *said to Him, “He will bring those wretches to a wretched end, and will rent out the vineyard to other vine-growers who will pay him the proceeds at the proper seasons.”

42 Jesus siger til dem: "Have I aldrig læst i Skrifterne: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten; fra Herren er dette kommet, og det er underligt for vore Øjne.

42 Jesus *said to them, “Did you never read in the Scriptures,The stone which the builders rejected,This became the chief corner stone;This came about from the Lord,And it is marvelous in our eyes’?

43 Derfor siger jeg eder, at Guds Rige skal tages fra eder og gives til et Folk, som bærer dets Frugter.

43 Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people, producing the fruit of it.

44 Og den, som falder på denne Sten, skal slå sig sønder; men hvem den falder på, ham skal den knuse."

44 And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.”

45 Og da Ypperstepræsterne og Farisæerne hørte hans Lignelser, forstode de, at han talte om dem.

45 When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.

46 Og de søgte at gribe ham, men frygtede for Skarerne; thi de holdt ham for en Profet. 

46 When they sought to seize Him, they feared the people, because they considered Him to be a prophet.

Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org