1 Danach fiel das andere Los des Stamms der Kinder Simeon nach ihren Geschlechtern; und ihr Erbteil war unter dem Erbteil der Kinder Juda.

1 Darnach fiel das zweite Los auf den Stamm der Kinder Simeon nach ihren Geschlechtern; und ihr Erbteil war unter dem Erbteil der Kinder Juda. {~}

1 Das zweite Los aber kam heraus für Simeon, für die verschiedenen Geschlechter des Stammes der Simeoniten. Und zwar lag ihr Erbbesitz inmitten des Erbbesitzes der Judäer.

1 Then the second lot fell to Simeon, to the tribe of the sons of Simeon according to their families, and their inheritance was in the midst of the inheritance of the sons of Judah.

2 Und es ward ihnen zum Erbteil Beer-Seba, Seba, Molada,

2 Und es ward ihnen zum Erbteil Beer-Seba, Seba, Molada,

2 Sie erhielten aber zum Erbbesitze: Beerseba, Molada,

2 So they had as their inheritance Beersheba or Sheba and Moladah,

3 Hazar-Sual, Bala, Azem,

3 Hazar-Sual, Bala, Ezem,

3 Hazar Sual, Bala, Ezem,

3 and Hazar-shual and Balah and Ezem,

4 El-Tholad, Bethul, Horma,

4 Eltholad, Bethul, Horma,

4 Eltholad, Bethul, Horma,

4 and Eltolad and Bethul and Hormah,

5 Ziklag, Beth-Markaboth, Hazar, Sussa,

5 Ziklag, Beth-Markaboth, Hazar-Susa,

5 Ziklag, Beth Markaboth, Hazar Susa,

5 and Ziklag and Beth-marcaboth and Hazar-susah,

6 Beth-Lebaoth, Saruhen. Das sind dreizehn Städte und ihre Dörfer.

6 Beth-Lebaoth, Saruhen. Das sind dreizehn Städte und ihre Dörfer.

6 Beth Lebaoth und Saruhen - dreizehn Städte mit den zugehörigen Dörfern;

6 and Beth-lebaoth and Sharuhen; thirteen cities with their villages;

7 Ain, Rimon, Ether, Asan. Das sind vier Städte und ihre Dörfer.

7 Ain, Rimmon, Ehter, Asan. Das sind vier Städte und ihre Dörfer.

7 En Rimmon, Ether, und Asan - vier Städte mit den zugehörigen Dörfern;

7 Ain, Rimmon and Ether and Ashan; four cities with their villages;

8 Dazu alle Dörfer, die um diese Städte liegen, bis gen Baalath-Beer-Ramath gegen Mittag. Das ist das Erbteil des Stamms der Kinder Simeon in ihren Geschlechtern.

8 Dazu alle Dörfer, die um diese Städte liegen, bis gen Baalath-Beer-Ramath gegen Mittag. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Simeon nach ihren Geschlechtern.

8 dazu alle die Dörfer, die rings um die genannten Städte lagen bis Baalath Beer, dem Rama des Südlands. Das ist der Erbbesitz der verschiedenen Geschlechter des Stammes der Simeoniten.

8 and all the villages which were around these cities as far as Baalath-beer, Ramah of the Negev. This was the inheritance of the tribe of the sons of Simeon according to their families.

9 Denn der Kinder Simeon Erbteil ist unter der Schnur der Kinder Juda. Weil das Erbteil der Kinder Juda ihnen zu groß war, darum erbeten die Kinder Simeon unter ihrem Erbteil.

9 Denn der Kinder Simeon Erbteil ist unter dem Erbteil der Kinder Juda. Weil das Erbteil der Kinder Juda ihnen zu groß war, darum erbten die Kinder Simeon unter ihrem Erbteil. {~}

9 Vom Anteile der Judäer war der Erbbesitz der Simeoniten genommen. Denn der Anteil der Judäer war für diese zu groß, und so erhielten die Simeoniten Erbbesitz inmitten ihres Erbbesitzes.

9 The inheritance of the sons of Simeon was taken from the portion of the sons of Judah, for the share of the sons of Judah was too large for them; so the sons of Simeon received an inheritance in the midst of Judah’s inheritance.

10 Das dritte Los fiel auf die Kinder Sebulon nach ihren Geschlechtern; und die Grenze ihres Erbteils war bis gen Sarid;

10 Das dritte Los fiel auf die Kinder Sebulon nach ihren Geschlechtern; und die Grenze ihres Erbteils war bis gen Sarid

10 Das dritte Los aber kam heraus für die verschiedenen Geschlechter der Sebuloniten, und der Bereich ihres Erbbesitzes erstreckte sich bis Sarid.

10 Now the third lot came up for the sons of Zebulun according to their families. And the territory of their inheritance was as far as Sarid.

11 und gehet hinauf zu abendwärts gen Mareala und stößet an Dabaseth und stößet an den Bach, der vor Jakneam fleußt;

11 und geht hinauf abendwärts gen Mareala und stößt an Dabbeseth und stößt an den Bach, der vor Jokneam fließt,

11 Und nach Westen zu zieht sich ihre Grenze aufwärts nach Marela, berührt Dabbeseth und stößt an den Bach, der östlich von Jokneam fließt.

11 Then their border went up to the west and to Maralah, it then touched Dabbesheth and reached to the brook that is before Jokneam.

12 und wendet sich von Sarid gegen der Sonnen Aufgang bis an die Grenze Kisloth-Thabor; und kommt hinaus gen Dabrath und langet hinauf gen Japhia.

12 und wendet sich von Sarid gegen der Sonne Aufgang bis an die Grenze Kisloth-Thabor und kommt hinaus gen Dabrath und reicht hinauf gen Japhia, {~}

12 Dagegen, nach Osten, nach Sonnenaufgang, zu wendet sie sich von Sarid nach dem Gebiete von Kisloth Thabor, setzt sich fort nach Daberath und zieht sich aufwärts nach Japhia.

12 Then it turned from Sarid to the east toward the sunrise as far as the border of Chisloth-tabor, and it proceeded to Daberath and up to Japhia.

13 Und von dannen gehet sie gegen den Aufgang durch Gitta-Hepher, Itha, Kazin und kommt hinaus gen Rimon-Mithoar und Nea;

13 und von da geht sie gegen Aufgang durch Gath-Hepher, Eth-Kazin und kommt hinaus gen Rimmon, Mithoar und Nea

13 Von da zieht sie sich nach Osten, gegen Sonnenaufgang, hinüber nach Gad Hepher, nach Eth Kazin, setzt sich fort nach Rimmona und biegt um nach Nea.

13 From there it continued eastward toward the sunrise to Gath-hepher, to Eth-kazin, and it proceeded to Rimmon which stretches to Neah.

14 und lenket sich herum von Mitternacht gen Nathon und endet sich im Tal Jephthah-El,

14 und lenkt sich herum mitternachtwärts gen Hannathon und endet im Tal Jephthah-El, {~}

14 Sodann wendet sich die Grenze um dasselbe herum nördlich von Hannathon und endigt im Thale von Jiphta-El.

14 The border circled around it on the north to Hannathon, and it ended at the valley of Iphtahel.

15 Katath, Nahalal, Simron, Jedeala und Bethlehem. Das sind zwölf Städte und ihre Dörfer.

15 und Kattath, Nahalal, Simron, Jedeala und Bethlehem. Das sind zwölf Städte und ihre Dörfer.

15 ... Katath, Nahalal, Simron, Jidala und Bethlehem - zwölf Städte mit den zugehörigen Dörfern.

15 Included also were Kattah and Nahalal and Shimron and Idalah and Bethlehem; twelve cities with their villages.

16 Das ist das Erbteil der Kinder Sebulon in ihren Geschlechtern; das sind ihre Städte und Dörfer.

16 Das ist das Erbteil der Kinder Sebulon nach ihren Geschlechtern; das sind ihre Städte und Dörfer.

16 Das ist der Erbbesitz der verschiedenen Geschlechter der Sebuloniten: die genannten Städte mit den zugehörigen Dörfern.

16 This was the inheritance of the sons of Zebulun according to their families, these cities with their villages.

17 Das vierte Los fiel auf die Kinder Isaschar nach ihren Geschlechtern.

17 Das vierte Los fiel auf die Kinder Isaschar nach ihren Geschlechtern. {~}

17 Für Issachar kam das vierte Los heraus, für die verschiedenen Geschlechter der Issachariten.

17 The fourth lot fell to Issachar, to the sons of Issachar according to their families.

18 Und ihre Grenze war Jesreel, Chesulloth, Sunem,

18 Und ihr Gebiet war Jesreel, Chesulloth, Sunem,

18 Und ihr Gebiet erstreckte sich über Jesreel, Kesulloth, Sunem,

18 Their territory was to Jezreel and included Chesulloth and Shunem,

19 Hapharaim, Sion, Anaharath,

19 Hapharaim, Sion, Anaharath,

19 Hapharaim, Sion, Anaharath,

19 and Hapharaim and Shion and Anaharath,

20 Rabith, Kiseon, Abez,

20 Rabbith, Kisjon, Ebez,

20 Rabbith, Kisjon, Ebez,

20 and Rabbith and Kishion and Ebez,

21 Remeth, En-Gannim, En-Hada, Beth-Pazez;

21 Remeth, En-Gannim, En-Hadda, Beth-Pazez,

21 Remeth, En Gannim, En Hadda und Beth Pazzez.

21 and Remeth and En-gannim and En-haddah and Beth-pazzez.

22 und stößet an Thabor, Sahazima, Beth-Semes; und ihr Ende ist am Jordan. Sechzehn Städte und ihre Dörfer.

22 und die Grenze stößt an Thabor, Sahazima, Beth-Semes, und ihr Ende ist am Jordan. Sechzehn Städte und ihre Dörfer.

22 Und die Grenze berührt Thabor, Sahazima und Beth Semes und ihre Grenze endigt am Jordan - sechzehn Städte mit den zugehörigen Dörfern.

22 The border reached to Tabor and Shahazumah and Beth-shemesh, and their border ended at the Jordan; sixteen cities with their villages.

23 Das ist das Erbteil des Stamms der Kinder Isaschar in ihren Geschlechtern, Städten und Dörfern.

23 Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Isaschar nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.

23 Das ist der Erbbesitz der verschiedenen Geschlechter des Stammes der Issachariten, die Städte mit den zugehörigen Dörfern.

23 This was the inheritance of the tribe of the sons of Issachar according to their families, the cities with their villages.

24 Das fünfte Los fiel auf den Stamm der Kinder Asser nach ihren Geschlechtern.

24 Das fünfte Los fiel auf den Stamm der Kinder Asser nach ihren Geschlechtern.

24 Das fünfte Los aber kam heraus für die verschiedenen Geschlechter des Stammes der Asseriten.

24 Now the fifth lot fell to the tribe of the sons of Asher according to their families.

25 Und ihre Grenze war Helkath, Hali, Beten, Achsaph.

25 Und ihr Gebiet war Helkath, Hali, Beten, Achsaph,

25 Und ihr Gebiet erstreckte sich über Helkath, Hali, Beten, Achsaph,

25 Their territory was Helkath and Hali and Beten and Achshaph,

26 Alamelech, Amead, Miseal; und stößt an den Karmel am Meer und an Sihor-Libnath;

26 Allammelech, Amead, Miseal, und die Grenze stößt an den Karmel am Meer und an Sihor-Libnath

26 Allammelech, Amead und Miseal und stößt an den Karmel am Meer und an den Sihor von Libnath.

26 and Allammelech and Amad and Mishal; and it reached to Carmel on the west and to Shihor-libnath.

27 und wendet sich gegen der Sonnen Aufgang gen Beth-Dagon und stößet an Sebulon und an das Tal Jephthah-El, an die Mitternacht Beth-Emek, Negiel; und kommt hinaus zu Kabul zur Linken,

27 und wendet sich gegen der Sonne Aufgang gen Beth-Dagon und stößt an Sebulon und an das Tal Jephthah-El mitternachtwärts, Beth-Emek, Negiel und kommt hinaus gen Kabul zur Linken,

27 Sodann wendet sich die Grenze nach Sonnenaufgang nach Beth Dagon, berührt Sebulon und das Thal Jiphtah-El im Norden, Beth Emek und Regiel und setzt sich nordwärts fort nach Kabul,

27 It turned toward the east to Beth-dagon and reached to Zebulun, and to the valley of Iphtahel northward to Beth-emek and Neiel; then it proceeded on north to Cabul,

28 Ebron, Rehob, Hammon, Kana bis an groß Zidon;

28 Ebron, Rehob, Hammon, Kana bis an Groß-Sidon

28 Ebron, Rehob, Ammon und Kana bis zur großen Stadt Sidon.

28 and Ebron and Rehob and Hammon and Kanah, as far as Great Sidon.

29 und wendet sich gen Rama bis zu der festen Stadt Zor; und wendet sich gen Hossa und endet sich am Meer der Schnur nach gen Achsib,

29 und wendet sich gen Rama bis zu der festen Stadt Tyrus und wendet sich gen Hosa und endet am Meer in der Gegend von Achsib{~}

29 Sodann wendet sich die Grenze zurück bis nach Rama und bis zur festen Stadt Tyrus. Sodann wendet sich die Grenze nach Hos und ihre Ausläufer sind das Meer, Mahleb, Achsib,

29 The border turned to Ramah and to the fortified city of Tyre; then the border turned to Hosah, and it ended at the sea by the region of Achzib.

30 Uma, Aphek, Rehob. Zwoundzwanzig Städte und ihre Dörfer.

30 und schließt ein Umma, Aphek, Rehob. Zweiundzwanzig Städte und ihre Dörfer.

30 Akko, Aphek und Rehob - zweiundzwanzig Städte mit den zugehörigen Dörfern.

30 Included also were Ummah, and Aphek and Rehob; twenty-two cities with their villages.

31 Das ist das Erbteil des Stamms der Kinder Asser in ihren Geschlechtern, Städten und Dörfern.

31 Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Asser nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.

31 Das ist der Erbbesitz der verschiedenen Geschlechter des Stammes der Asseriten: die genannten Städte mit den zugehörigen Dörfern.

31 This was the inheritance of the tribe of the sons of Asher according to their families, these cities with their villages.

32 Das sechste Los fiel auf die Kinder Naphthali in ihren Geschlechtern.

32 Das sechste Los fiel auf die Kinder Naphthali nach ihren Geschlechtern. {~} {~}

32 Für die Naphthaliten kam das sechste Los heraus, für die verschiedenen Geschlechter der Naphthaliten.

32 The sixth lot fell to the sons of Naphtali; to the sons of Naphtali according to their families.

33 Und ihre Grenzen waren von Heleph, Elon, durch Zaenannim, Adami-Nekeb, Jabneel bis gen Lakum und endet sich am Jordan;

33 Und ihre Grenze war von Heleph, von den Eichen bei Zaanannim an, Adami-Nebek, Jabneel, bis gen Lakkum und endet am Jordan,

33 Und ihre Grenze lief von Heleph, von den Terebinthen bei Zaanannim, Adami Nekeb und Jabneel an bis Lakkum und endigte am Jordan.

33 Their border was from Heleph, from the oak in Zaanannim and Adami-nekeb and Jabneel, as far as Lakkum, and it ended at the Jordan.

34 und wendet sich zum Abend gen Asnoth-Thabor und kommt von dannen hinaus gen Hukok; und stößet an Sebulon gegen Mittag und an Asser gegen Abend und an Juda am Jordan gegen der Sonnen Aufgang;

34 und die Grenze wendet sich zum Abend gen Asnoth-Thabor und kommt von da hinaus gen Hukkok und stößt an Sebulon gegen Mittag und an Asser gegen Abend und an Juda am Jordan gegen der Sonne Aufgang; {~}

34 Sodann wendet sich die Grenze westwärts nach Asnoth Thabor und von da setzt sie sich fort nach Hukkok, stößt nach Süden zu an Sebulon und an Asser stößt sie nach Westen zu und an Juda, während der Jordan im Osten fließt.

34 Then the border turned westward to Aznoth-tabor and proceeded from there to Hukkok; and it reached to Zebulun on the south and touched Asher on the west, and to Judah at the Jordan toward the east.

35 und hat feste Städte: Zidim, Zer, Hamath, Rakath, Cinnereth,

35 und feste Städte sind: Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth,

35 Und feste Städte waren: Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth,

35 The fortified cities were Ziddim, Zer and Hammath, Rakkath and Chinnereth,

36 Adama, Rama, Hazor,

36 Adama, Rama, Hazor,

36 Adama; Rama; Hazor;

36 and Adamah and Ramah and Hazor,

37 Kedes, Edrei, En-Hazor,

37 Kedes, Edrei, En-Hazor,

37 Kedes, Edrei, En Hazor,

37 and Kedesh and Edrei and En-hazor,

38 Jereon, Migdal-El, Harem, Beth-Anath, Beth-Sames. Neunzehn Städte und ihre Dörfer.

38 Jereon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, Beth-Semes. Neunzehn Städte und ihre Dörfer.

38 Jireon, Migdal El, Horem, Beth Annath und Beth Semes - neunzehn Städte mit den zugehörigen Dörfern.

38 and Yiron and Migdal-el, Horem and Beth-anath and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages.

39 Das ist das Erbteil des Stamms der Kinder Naphthali in ihren Geschlechtern, Städten und Dörfern.

39 Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Naphthali nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.

39 Das ist der Erbbesitz der verschiedenen Geschlechter des Stammes der Naphthaliten: die Städte mit den zugehörigen Dörfern.

39 This was the inheritance of the tribe of the sons of Naphtali according to their families, the cities with their villages.

40 Das siebente Los fiel auf den Stamm der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern.

40 Das siebente Los fiel auf den Stamm der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern.

40 Für die verschiedenen Geschlechter des Stammes der Daniten kam das siebente Los heraus.

40 The seventh lot fell to the tribe of the sons of Dan according to their families.

41 Und die Grenze ihres Erbteils waren Zarea, Esthaol, Irsames,

41 Und das Gebiet ihres Erbteils waren Zora, Esthaol, Ir-Semes,

41 Und der Bereich ihres Erbbesitzes erstreckte sich über Zorea, Esthaol, Ir Semes,

41 The territory of their inheritance was Zorah and Eshtaol and Ir-shemesh,

42 Saelabin, Ajalon, Jethla,

42 Saalabbin, Ajalon, Jethla,

42 Saalabin, Ajalon, Jithla,

42 and Shaalabbin and Aijalon and Ithlah,

43 Elon, Thimnatha, Ekron,

43 Elon, Thimnatha, Ekron,

43 Elon, Thimnath, Ekron,

43 and Elon and Timnah and Ekron,

44 Eltheke, Gibethon, Baalath,

44 Eltheke, Gibbethon, Baalath,

44 Eltheke, Gibbethon, Baalath,

44 and Eltekeh and Gibbethon and Baalath,

45 Jehud, Bne-Barak, Gath-Rimon,

45 Jehud, Bne-Barak, Gath-Rimmon,

45 Jehud, Bene Barak, Gath Rimmon,

45 and Jehud and Bene-berak and Gath-rimmon,

46 Me-Jarkon, Rakon mit den Grenzen gegen Japho.

46 Me-Jarkon, Rakkon mit den Grenzen gegen Japho.

46 Me Jarkon und Rakkon samt dem Gebiete gegen Japho hin....

46 and Me-jarkon and Rakkon, with the territory over against Joppa.

47 Und an denselben endet sich die Grenze der Kinder Dan. Und die Kinder Dan zogen hinauf und stritten wider Lesem und gewannen und schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts; und nahmen sie ein und wohneten drinnen; und nannten sie Dan nach ihres Vaters Namen.

47 Und an demselben endet das Gebiet der Kinder Dan. Und die Kinder Dan zogen hinauf und stritten wider Lesem und gewannen und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und nahmen es ein und wohnten darin und nannten es Dan nach ihres Vaters Namen. {~} {~} {~}

47 So ging das Gebiet der Daniten für sie verloren. Da zogen die Daniten hin und kämpften mit Lesem, eroberten es und bezwangen es in blutigem Kampfe; sodann nahmen sie es in Besitz und ließen sich darin nieder und nannten Lesem Dan nach dem Namen ihres Ahnherrn Dan.

47 The territory of the sons of Dan proceeded beyond them; for the sons of Dan went up and fought with Leshem and captured it. Then they struck it with the edge of the sword and possessed it and settled in it; and they called Leshem Dan after the name of Dan their father.

48 Das ist das Erbteil des Stamms der Kinder Dan in ihren Geschlechtern, Städten und Dörfern.

48 Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.

48 Das ist der Erbbesitz der verschiedenen Geschlechter des Stammes der Daniten: die genannten Städte mit den zugehörigen Dörfern.

48 This was the inheritance of the tribe of the sons of Dan according to their families, these cities with their villages.

49 Und da sie das Land gar ausgeteilet hatten, mit seinen Grenzen, gaben die Kinder Israel Josua, dem Sohn Nuns, ein Erbteil unter ihnen.

49 Und da sie das Ganze Land ausgeteilt hatten nach seinen Grenzen, gaben die Kinder Israel Josua, dem Sohn Nuns, ein Erbteil unter ihnen

49 Als sie nun die Verteilung des Landes nach seiner ganzen Ausdehnung beendigt hatten, verliehen die Israeliten Josua, dem Sohne Nuns, Erbbesitz in ihrer Mitte.

49 When they finished apportioning the land for inheritance by its borders, the sons of Israel gave an inheritance in their midst to Joshua the son of Nun.

50 Und gaben ihm nach dem Befehl des HERRN die Stadt, die er forderte, nämlich Thimnath-Serah auf dem Gebirge Ephraim. Da bauete er die Stadt und wohnete drinnen.

50 und gaben ihm nach dem Befehl des HERRN die Stadt, die er forderte, nämlich Thimnath-Serah auf dem Gebirge Ephraim. Da baute er die Stadt und wohnte darin.

50 Nach dem Geheiße Jahwes verliehen sie ihm die Stadt, die er erbeten hatte, Thimnath Serah auf dem Gebirge Ephraim. Und er befestigte die Stadt und ließ sich darin nieder.

50 In accordance with the command of the Lord they gave him the city for which he asked, Timnath-serah in the hill country of Ephraim. So he built the city and settled in it.

51 Das sind die Erbteile, die Eleasar, der Priester, und Josua, der Sohn Nuns, und die Obersten der Väter unter den Geschlechtern durchs Los den Kindern Israel austeileten zu Silo vor dem HERRN, vor der Tür der Hütte des Stifts; und vollendeten also das Austeilen des Landes.

51 Das sind die Erbteile, die Eleasar, der Priester, und Josua, der Sohn Nuns, und die Obersten der Vaterhäuser unter den Stämmen durchs Los den Kindern Israel austeilten zu Silo vor dem HERRN, vor der Tür der Hütte des Stifts; und vollendeten also das Austeilen des Landes.

51 Das sind die Erbteile, die Eleasar, der Priester, und Josua, der Sohn Nuns, und die Stammhäupter der israelitischen Stämme zu Silo vor Jahwe, an der Thüre des Offenbarungszeltes, mittels des Loses austeilten. Und so hatten sie die Verteilung des Landes beendigt.

51 These are the inheritances which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the households of the tribes of the sons of Israel distributed by lot in Shiloh before the Lord at the doorway of the tent of meeting. So they finished dividing the land.

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org