Parallel Verses

German: Modernized

Ich sage dir, du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Scherf bezahlest.

German: Luther (1912)

Ich sage dir: Du wirst von dannen nicht herauskommen, bis du den allerletzten Heller bezahlest.

German: Textbibel (1899)

Ich sage dir, du sollst nicht herauskommen, bis du auch den letzten Pfennig bezahlt hast.

New American Standard Bible

"I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent."

Querverweise

Markus 12:42

Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.

Matthäus 18:34

Und sein HERR ward zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlete alles, was er ihm schuldig war.

Matthäus 25:41

Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!

Matthäus 25:46

Und sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.

Lukas 16:26

Und über das alles ist zwischen uns und euch eine große Kluft befestiget, daß, die da wollten von hinnen hinabfahren zu euch, könnten nicht und auch nicht von dannen zu uns herüberfahren.

2 Thessalonicher 1:3

Wir sollen Gott danken allezeit um euch, liebe Brüder, wie es billig ist. Denn euer Glaube wächset sehr, und die Liebe eines jeglichen unter euch allen nimmt zu gegeneinander,

Lutherbibel 1912

made available in electronic format by Michael Bolsinger.

n/a

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org