Parallel Verses
Modern Spelling Tyndale-Coverdale
Wherefore I judged those that are dead, to be more happy than such as be alive.
New American Standard Bible
So
King James Version
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Holman Bible
So I admired the dead,
International Standard Version
So I commended the dead who had already died as being happier than the living who are still alive.
American Standard Version
Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;
Amplified
So I congratulated and thought more fortunate are those who are already dead than the living who are still living.
Bible in Basic English
So my praise was for the dead who have gone to their death, more than for the living who still have life.
Darby Translation
Then I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive;
Julia Smith Translation
And I praise the dead already dead more than the living they yet living.
King James 2000
Therefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive.
Lexham Expanded Bible
So I deemed the dead who have already died more [fortunate] than the living who are still alive.
Modern King James verseion
And I commended the dead who already have died, more than the living who are living now.
NET Bible
So I considered those who are dead and gone more fortunate than those who are still alive.
New Heart English Bible
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
The Emphasized Bible
So, I, pronounced happy the dead, who were, already, dead, - more than the living, who were living, still;
Webster
Wherefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive.
World English Bible
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
Youngs Literal Translation
And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.
Interlinear
Muwth
Chay
References
Fausets
Word Count of 19 Translations in Ecclesiastes 4:2
Verse Info
Context Readings
The Existence Of Oppression In The World Makes Human Existence Miserable
1 So I turned me, and considered all the violent wrong that is done under the Sun, and beheld the tears of such as were oppressed; and there was no man to comfort them or that would deliver and defend them from the violence of their oppressors. 2 Wherefore I judged those that are dead, to be more happy than such as be alive. 3 Yea, him that is yet unborn to be better at ease than they both, because he seeth not the miserable works that are done under the Sun.
Phrases
Cross References
Ecclesiastes 2:17
Thus began I to be weary of my life, in so much that I could away with nothing that is done under the Sun, for all was but vanity and vexation of mind:
Job 3:11-26
"Alas, why died I not in the birth? Why did not I perish, as soon as I came out of my mother's womb?
Ecclesiastes 9:4-6
And why? As long as a man liveth, he is careless: for a quick dog, say they, is better than a dead lion.