1 «Masquil de Asaf» Escucha, pueblo mío, mi ley; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.
1 Masquil de Asaf.Escucha, pueblo mío, mi enseñanza; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.
1 Escucha, pueblo mío, mi ley; inclinad vuestro oído a las palabras de mi boca.
1 Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
1 A Maskil of Asaph.Listen, O my people, to my instruction;Incline your ears to the words of my mouth.
2 Abriré mi boca en parábolas; hablaré cosas escondidas desde la antigüedad;
2 En parábolas abriré mi boca; hablaré enigmas de la antigüedad,
2 Abriré mi boca en parábola; hablaré enigmas del tiempo antiguo.
2 Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo:
2 I will open my mouth in a parable;I will utter dark sayings of old,
3 las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos las contaron.
3 que hemos oído y conocido, y que nuestros padres nos han contado.
3 Las cuales hemos oído y entendido; que nuestros padres nos las contaron.
3 Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron.
3 Which we have heard and known,And our fathers have told us.
4 No las encubriremos a sus hijos, contando a la generación venidera las alabanzas de Jehová, y su fortaleza, y las maravillas que hizo.
4 No {lo} ocultaremos a sus hijos, sino que contaremos a la generación venidera las alabanzas del SEÑOR, su poder y las maravillas que hizo.
4 No las encubriremos a sus hijos, contando a la generación venidera las alabanzas del SEÑOR, y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
4 No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
4 We will not conceal them from their children,But tell to the generation to come the praises of the Lord,And His strength and His wondrous works that He has done.
5 Él estableció testimonio en Jacob, y puso ley en Israel; la cual mandó a nuestros padres que la enseñasen a sus hijos;
5 Porque El estableció un testimonio en Jacob, y puso una ley en Israel, la cual ordenó a nuestros padres que enseñaran a sus hijos;
5 El estableció testimonio en Jacob, y puso ley en Israel; las cuales mandó a nuestros padres que las notificaran a sus hijos;
5 El estableció testimonio en Jacob, Y pusó ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos;
5 For He established a testimony in JacobAnd appointed a law in Israel,Which He commanded our fathersThat they should teach them to their children,
6 para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y los que se levantarán, lo cuenten a sus hijos;
6 para que la generación venidera {lo} supiera, {aun} los hijos que habían de nacer; {y} éstos se levantaran y lo contaran a sus hijos,
6 para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; y los que se levantarán, lo cuenten a sus hijos
6 Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos;
6 That the generation to come might know, even the children yet to be born,That they may arise and tell them to their children,
7 a fin de que pongan en Dios su confianza, y no se olviden de las obras de Dios, sino que guarden sus mandamientos;
7 para que ellos pusieran su confianza en Dios, y no se olvidaran de las obras de Dios, sino que guardaran sus mandamientos;
7 con el fin de poner su confianza en Dios, y no olvidar de las obras de Dios, y guardar sus mandamientos:
7 A fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos:
7 That they should put their confidence in GodAnd not forget the works of God,But keep His commandments,
8 y no sean como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no apercibió su corazón, y cuyo espíritu no fue fiel para con Dios.
8 y no fueran como sus padres, una generación porfiada y rebelde, generación que no preparó su corazón, y cuyo espíritu no fue fiel a Dios.
8 Y no ser como sus padres, generación contumaz y rebelde; generación que no compuso su corazón, ni su espíritu fue fiel con Dios.
8 Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu.
8 And not be like their fathers,A stubborn and rebellious generation,A generation that did not prepare its heartAnd whose spirit was not faithful to God.
9 Los hijos de Efraín, arqueros armados, volvieron la espalda el día de la batalla.
9 Los hijos de Efraín eran arqueros bien equipados, {pero} volvieron las espaldas el día de la batalla.
9 Los hijos de Efraín armados, flecheros, volvieron las espaldas en el día de la batalla.
9 Los hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla.
9 The sons of Ephraim were archers equipped with bows,Yet they turned back in the day of battle.
10 No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley;
10 No guardaron el pacto de Dios, y rehusaron andar en su ley;
10 No guardaron el pacto de Dios, ni quisieron andar en su ley;
10 No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley:
10 They did not keep the covenant of GodAnd refused to walk in His law;
11 antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
11 olvidaron sus obras, y los milagros que les había mostrado.
11 antes se olvidaron de sus obras, y de sus maravillas que les había mostrado.
11 Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado.
11 They forgot His deedsAnd His miracles that He had shown them.
12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
12 El hizo maravillas en presencia de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
12 Delante de sus padres hizo maravillas en la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
12 Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
12 He wrought wonders before their fathersIn the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Dividió el mar, y los hizo pasar; y detuvo las aguas como en un montón.
13 Dividió el mar y los hizo pasar, y contuvo las aguas como en un montón.
13 Rompió el mar, y los hizo pasar; e hizo estar las aguas como en un montón.
13 Rompió la mar, é hízolos pasar; E hizo estar las aguas como en un montón.
13 He divided the sea and caused them to pass through,And He made the waters stand up like a heap.
14 Y los guió de día con nube, y toda la noche con resplandor de fuego.
14 Después los guió de día con la nube, y toda la noche con un resplandor de fuego.
14 Y los llevó con nube de día, y toda la noche con resplandor de fuego.
14 Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego.
14 Then He led them with the cloud by dayAnd all the night with a light of fire.
15 Hendió las peñas en el desierto; y les dio a beber como de grandes abismos;
15 Partió las rocas en el desierto, y {les} dio agua tan abundante como las profundidades {del océano;}
15 Hendió las peñas en el desierto; y les dio a beber de abismos grandes;
15 Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos;
15 He split the rocks in the wildernessAnd gave them abundant drink like the ocean depths.
16 pues sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas como ríos.
16 hizo salir corrientes de la peña, e hizo descender aguas como ríos.
16 y sacó de la peña corrientes, e hizo descender aguas como ríos.
16 Pues sacó de la peña corrientes, E hizo descender aguas como ríos.
16 He brought forth streams also from the rockAnd caused waters to run down like rivers.
17 Pero aún siguieron pecando contra Él, provocando al Altísimo en el desierto.
17 Pero aún siguieron pecando contra El, rebelándose contra el Altísimo en el desierto.
17 Pero aun tornaron a pecar contra él, enojando al Altísimo en la soledad.
17 Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo.
17 Yet they still continued to sin against Him,To rebel against the Most High in the desert.
18 Pues tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida a su gusto.
18 Y en sus corazones tentaron a Dios, pidiendo comida a su gusto.
18 Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida al gusto de su alma.
18 Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto.
18 And in their heart they put God to the testBy asking food according to their desire.
19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios poner mesa en el desierto?
19 Hablaron contra Dios, {y} dijeron: ¿Podrá Dios preparar mesa en el desierto?
19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios ponernos mesa en el desierto?
19 Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
19 Then they spoke against God;They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
20 He aquí ha herido la peña, y brotaron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Podrá proveer carne para su pueblo?
20 He aquí, hirió la roca y brotaron aguas, y torrentes se desbordaron; ¿podrá también dar pan?, ¿proveerá carne para su pueblo?
20 He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne a su pueblo?
20 He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo?
20 “Behold, He struck the rock so that waters gushed out,And streams were overflowing;Can He give bread also?Will He provide meat for His people?”
21 Por tanto, oyó Jehová, y se indignó: y se encendió el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
21 Por tanto, al oírlo, el SEÑOR se indignó; un fuego se encendió contra Jacob, y aumentó también la ira contra Israel,
21 Por tanto oyó el SEÑOR, y se enojó; se encendió el fuego contra Jacob, y el furor subió también contra Israel;
21 Por tanto oyó Jehová, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel;
21 Therefore the Lord heard and was full of wrath;And a fire was kindled against JacobAnd anger also mounted against Israel,
22 por cuanto no habían creído a Dios, ni habían confiado en su salvación;
22 porque no creyeron en Dios, ni confiaron en su salvación.
22 por cuanto no habían creído a Dios, ni habían confiado de su salud.
22 Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud:
22 Because they did not believe in GodAnd did not trust in His salvation.
23 a pesar de que mandó a las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
23 Sin embargo, dio órdenes a las nubes arriba, y abrió las puertas de los cielos;
23 Y mandó a las nubes de arriba, y abrió las puertas de los cielos,
23 A pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos,
23 Yet He commanded the clouds aboveAnd opened the doors of heaven;
24 e hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio trigo de los cielos.
24 hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio comida del cielo.
24 e hizo llover sobre ellos maná para comer, y les dio trigo de los cielos.
24 E hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos.
24 He rained down manna upon them to eatAnd gave them food from heaven.
25 Pan de nobles comió el hombre; les envió comida hasta saciarles.
25 Pan de ángeles comió el hombre; {Dios} les mandó comida hasta saciarlos.
25 Pan de fuertes comió el hombre; les envió comida en abundancia.
25 Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura.
25 Man did eat the bread of angels;He sent them food in abundance.
26 Hizo que soplase el viento del este en el cielo, y trajo con su poder el viento del sur.
26 Hizo soplar en el cielo el viento solano, y con su poder dirigió el viento del sur,
26 Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro,
26 Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro.
26 He caused the east wind to blow in the heavensAnd by His power He directed the south wind.
27 E hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como la arena del mar.
27 El hizo llover sobre ellos carne como polvo, aladas aves como la arena de los mares,
27 e hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena del mar.
27 E hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar.
27 When He rained meat upon them like the dust,Even winged fowl like the sand of the seas,
28 Las hizo caer en medio de su campamento, alrededor de sus tiendas.
28 y {las} hizo caer en medio del campamento, alrededor de sus viviendas.
28 Y las hizo caer en medio de su campamento, alrededor de sus tiendas.
28 E hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas.
28 Then He let them fall in the midst of their camp,Round about their dwellings.
29 Y comieron, y se saciaron mucho; les cumplió, pues, su deseo.
29 Comieron y quedaron bien saciados, y les concedió su deseo.
29 Y comieron, y se llenaron bien; les cumplió pues su deseo.
29 Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo.
29 So they ate and were well filled,And their desire He gave to them.
30 No habían quitado de sí su deseo, aún estaba la comida en su boca,
30 Antes de que hubieran satisfecho su deseo, mientras la comida aún estaba en su boca,
30 No habían quitado de sí su deseo, aun estaba su vianda en su boca,
30 No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca,
30 Before they had satisfied their desire,While their food was in their mouths,
31 cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
31 la ira de Dios se alzó contra ellos y mató a algunos de los más robustos, y subyugó a los escogidos de Israel.
31 cuando vino sobre ellos el furor de Dios, y mató los más robustos de ellos, y derribó los escogidos de Israel.
31 Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel.
31 The anger of God rose against themAnd killed some of their stoutest ones,And subdued the choice men of Israel.
32 Con todo esto, pecaron aún, y no dieron crédito a sus maravillas.
32 A pesar de todo esto, todavía pecaron y no creyeron en sus maravillas.
32 Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito a sus maravillas.
32 Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas.
32 In spite of all this they still sinnedAnd did not believe in His wonderful works.
33 Por tanto, consumió sus días en vanidad, y sus años en tribulación.
33 El, pues, hizo terminar sus días en vanidad, y sus años en terror súbito.
33 Consumió por tanto sus días en vanidad, y sus años en tribulación.
33 Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación.
33 So He brought their days to an end in futilityAnd their years in sudden terror.
34 Si los hería de muerte, entonces buscaban a Dios; entonces se volvían solícitos en busca suya.
34 Cuando los hería de muerte, entonces le buscaban, y se volvían y buscaban con diligencia a Dios;
34 Si los mataba, entonces le buscaban; y se convertían, y buscaban a Dios de mañana.
34 Si los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya.
34 When He killed them, then they sought Him,And returned and searched diligently for God;
35 Y se acordaban que Dios era su refugio; y el Dios Altísimo su Redentor.
35 se acordaban de que Dios era su roca, y el Dios Altísimo su Redentor.
35 Y se acordaban que Dios era su refugio, y el Dios Alto su redentor.
35 Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor.
35 And they remembered that God was their rock,And the Most High God their Redeemer.
36 Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían;
36 Mas con su boca le engañaban, y con su lengua le mentían.
36 Mas le lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían,
36 Mas le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían:
36 But they deceived Him with their mouthAnd lied to Him with their tongue.
37 pues sus corazones no eran rectos para con Él, ni estuvieron firmes en su pacto.
37 Pues su corazón no era leal para con El, ni eran fieles a su pacto.
37 pues sus corazones no eran rectos con él, ni estuvieron firmes en su pacto.
37 Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto.
37 For their heart was not steadfast toward Him,Nor were they faithful in His covenant.
38 Pero Él, misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía; y apartó muchas veces su ira, y no despertó todo su enojo.
38 Mas El, siendo compasivo, perdonaba {sus} iniquidades y no {los} destruía; muchas veces contuvo su ira, y no despertó todo su furor.
38 Pero él, misericordioso, perdonaba su iniquidad, y no los destruyó; y abundó su misericordia para apartar su ira, y no despertó toda su ira.
38 Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo.
38 But He, being compassionate, forgave their iniquity and did not destroy them;And often He restrained His angerAnd did not arouse all His wrath.
39 Y se acordó de que eran carne; soplo que va y no vuelve.
39 Se acordaba de que ellos eran carne, un soplo que pasa y no vuelve.
39 Y se acordó que eran carne; soplo que va y no vuelve.
39 Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve.
39 Thus He remembered that they were but flesh,A wind that passes and does not return.
40 ¡Cuántas veces lo provocaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
40 ¿Cuántas veces se rebelaron contra El en el desierto, y le entristecieron en las soledades!
40 ¡Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, lo enojaron en la soledad!
40 Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad!
40 How often they rebelled against Him in the wildernessAnd grieved Him in the desert!
41 Y volvían, y tentaban a Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
41 Tentaron a Dios una y otra vez, y afligieron al Santo de Israel.
41 Y volvían, y tentaban a Dios, y ponían límite al Santo de Israel.
41 Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel.
41 Again and again they tempted God,And pained the Holy One of Israel.
42 No se acordaron de su mano, del día que los redimió de angustia;
42 No se acordaron de su poder, del día en que los redimió del adversario,
42 No se acordaron de su mano, del día que los rescató de angustia;
42 No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia;
42 They did not remember His power,The day when He redeemed them from the adversary,
43 cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
43 cuando hizo sus señales en Egipto, y sus prodigios en el campo de Zoán.
43 cuando puso en Egipto sus señales, y sus maravillas en el campo de Zoán;
43 Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán;
43 When He performed His signs in EgyptAnd His marvels in the field of Zoan,
44 y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes, para que no bebiesen.
44 Convirtió en sangre sus ríos y sus corrientes, {y} no pudieron beber.
44 y volvió sus ríos en sangre, y sus corrientes para que no bebieran.
44 Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen.
44 And turned their rivers to blood,And their streams, they could not drink.
45 Envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban, y ranas que los destruyeron.
45 Envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban, y ranas que los destruían.
45 Envió entre ellos enjambres de moscas que los comían, y ranas que los destruyeron.
45 Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron.
45 He sent among them swarms of flies which devoured them,And frogs which destroyed them.
46 Dio también al pulgón sus frutos, y sus trabajos a la langosta.
46 Entregó también sus cosechas al saltamontes, y el fruto de su trabajo a la langosta.
46 Dio también al pulgón sus frutos, y sus trabajos a la langosta.
46 Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta.
46 He gave also their crops to the grasshopperAnd the product of their labor to the locust.
47 Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con escarcha;
47 Con granizo destruyó sus vides, y sus sicómoros con escarcha.
47 Sus viñas destruyó con granizo, y sus higuerales con piedra;
47 Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra;
47 He destroyed their vines with hailstonesAnd their sycamore trees with frost.
48 y entregó al granizo sus bestias, y a los rayos sus ganados.
48 Entregó también al granizo sus ganados, y sus rebaños a los rayos.
48 y entregó al pedrisco sus bestias, y al fuego sus ganados.
48 Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados.
48 He gave over their cattle also to the hailstonesAnd their herds to bolts of lightning.
49 Envió sobre ellos el furor de su ira, enojo, indignación y angustia, enviándoles ángeles destructores.
49 Envió sobre ellos el ardor de su ira, furia, indignación y angustia, un ejército de ángeles destructores.
49 Envió sobre ellos el furor de su saña; ira, enojo, angustia, y ángeles malos.
49 Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles.
49 He sent upon them His burning anger,Fury and indignation and trouble,A band of destroying angels.
50 Dispuso camino a su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad;
50 Preparó senda para su ira; no eximió sus almas de la muerte, sino que entregó sus vidas a la plaga,
50 Dispuso el camino a su furor; no eximió el alma de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad.
50 Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad.
50 He leveled a path for His anger;He did not spare their soul from death,But gave over their life to the plague,
51 e hirió a todo primogénito en Egipto, las primicias de su fuerza en las tiendas de Cam.
51 e hirió a todos los primogénitos en Egipto, las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
51 E hirió a todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
51 E hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
51 And smote all the firstborn in Egypt,The first issue of their virility in the tents of Ham.
52 Pero hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.
52 Mas a su pueblo lo sacó como a ovejas, como a rebaño los condujo en el desierto;
52 Hizo salir a su pueblo como ovejas, y los llevó por el desierto, como un rebaño.
52 Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño.
52 But He led forth His own people like sheepAnd guided them in the wilderness like a flock;
53 Y los guió con seguridad, de modo que no tuvieran miedo; y el mar cubrió a sus enemigos.
53 los guió con seguridad, de modo que no temieron, pero el mar se tragó a sus enemigos.
53 Y los pastoreó con seguridad, que no tuvieron miedo; y el mar cubrió a sus enemigos.
53 Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos.
53 He led them safely, so that they did not fear;But the sea engulfed their enemies.
54 Los metió después en los términos de su santuario, en este monte que adquirió su diestra.
54 Los trajo, pues, a su tierra santa, a esta tierra montañosa que su diestra había adquirido.
54 Los metió después en los términos de su santidad, en este monte que ganó su mano derecha.
54 Metiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha.
54 So He brought them to His holy land,To this hill country which His right hand had gained.
55 Y echó a las naciones de delante de ellos, y con cuerdas les repartió sus tierras por heredad; e hizo habitar en sus tiendas a las tribus de Israel.
55 Y expulsó a las naciones de delante de ellos; las repartió con medida por herencia, e hizo habitar en sus tiendas a las tribus de Israel.
55 Y echó los gentiles de delante de ellos, y les repartió una herencia con cuerdas; e hizo habitar en sus moradas a las tribus de Israel.
55 Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; E hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
55 He also drove out the nations before themAnd apportioned them for an inheritance by measurement,And made the tribes of Israel dwell in their tents.
56 Mas ellos tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
56 Empero ellos tentaron y provocaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios,
56 Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus testimonios;
56 Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios;
56 Yet they tempted and rebelled against the Most High GodAnd did not keep His testimonies,
57 sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres; se volvieron como arco engañoso,
57 sino que se volvieron atrás y fueron desleales como sus padres; se desviaron como arco engañoso.
57 sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres; se volvieron como arco engañoso.
57 Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso.
57 But turned back and acted treacherously like their fathers;They turned aside like a treacherous bow.
58 y lo enojaron con sus lugares altos, y lo provocaron a celo con sus esculturas.
58 Pues le provocaron con sus lugares altos, y despertaron sus celos con sus imágenes talladas.
58 Y le enojaron con sus lugares altos, y le provocaron a celo con sus esculturas.
58 Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo á celo con sus esculturas.
58 For they provoked Him with their high placesAnd aroused His jealousy with their graven images.
59 Lo oyó Dios, y se enojó, y en gran manera aborreció a Israel.
59 Al oírlo Dios, se indignó, y aborreció a Israel en gran manera.
59 Lo oyó Dios, y se enojó, y en gran manera aborreció a Israel.
59 Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel.
59 When God heard, He was filled with wrathAnd greatly abhorred Israel;
60 Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres;
60 Abandonó la morada en Silo, la tienda que había levantado entre los hombres,
60 Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres;
60 Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres;
60 So that He abandoned the dwelling place at Shiloh,The tent which He had pitched among men,
61 y entregó al cautiverio su poder, y su gloria en mano del enemigo.
61 y entregó al cautiverio su poderío, y su gloria en manos del adversario.
61 y dio en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo.
61 Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo.
61 And gave up His strength to captivityAnd His glory into the hand of the adversary.
62 Entregó también su pueblo a la espada, y se airó contra su heredad.
62 Entregó también su pueblo a la espada, y se indignó contra su heredad.
62 Entregó también su pueblo a espada, y se airó contra su heredad.
62 Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad.
62 He also delivered His people to the sword,And was filled with wrath at His inheritance.
63 El fuego devoró sus jóvenes, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
63 El fuego consumió a sus jóvenes, y no tuvieron canciones de bodas sus doncellas.
63 El fuego devoró sus jóvenes, y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
63 El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
63 Fire devoured His young men,And His virgins had no wedding songs.
64 Sus sacerdotes cayeron a espada, y sus viudas no hicieron lamentación.
64 Sus sacerdotes cayeron a espada, y sus viudas no pudieron llorar.
64 Sus sacerdotes cayeron a espada, y sus viudas no se lamentaron.
64 Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron.
64 His priests fell by the sword,And His widows could not weep.
65 Entonces despertó el Señor como de un sueño, como un valiente que grita excitado del vino;
65 Entonces despertó el Señor como {de un} sueño, como guerrero vencido por el vino,
65 Entonces despertó el Señor a la manera del que ha dormido, como un valiente que grita a causa del vino:
65 Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino:
65 Then the Lord awoke as if from sleep,Like a warrior overcome by wine.
66 e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio afrenta perpetua.
66 e hizo retroceder a sus adversarios, poniendo sobre ellos una afrenta perpetua.
66 e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio perpetua afrenta.
66 E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta.
66 He drove His adversaries backward;He put on them an everlasting reproach.
67 Y desechó el tabernáculo de José, y no escogió la tribu de Efraín.
67 Desechó también la tienda de José, y no escogió a la tribu de Efraín,
67 Y aborreció la tienda de José, y no escogió la tribu de Efraín.
67 Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim.
67 He also rejected the tent of Joseph,And did not choose the tribe of Ephraim,
68 Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sión, al cual amó.
68 sino que escogió a la tribu de Judá, al monte Sion que El amaba.
68 Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sion, al cual amó.
68 Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó.
68 But chose the tribe of Judah,Mount Zion which He loved.
69 Y edificó su santuario a manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
69 Y edificó su santuario como las alturas, como la tierra que ha fundado para siempre.
69 Y edificó su santuario a manera de eminencia, como la tierra que cimentó para siempre.
69 Y edificó su santuario á manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre.
69 And He built His sanctuary like the heights,Like the earth which He has founded forever.
70 Y eligió a David su siervo, y lo tomó de las majadas de las ovejas;
70 Escogió también a David su siervo, lo tomó de entre los apriscos de las ovejas;
70 Y eligió a David su siervo, y lo tomó de las majadas de las ovejas;
70 Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas:
70 He also chose David His servantAnd took him from the sheepfolds;
71 de tras las paridas lo trajo, para que apacentase a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
71 lo trajo de cuidar las ovejas con {sus} corderitos, para pastorear a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.
71 de tras las paridas lo trajo, para que apacentara a Jacob su pueblo, y a Israel su heredad.
71 De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
71 From the care of the ewes with suckling lambs He brought himTo shepherd Jacob His people,And Israel His inheritance.
72 Y los apacentó conforme a la integridad de su corazón; y los pastoreó con la pericia de sus manos.
72 Y él los pastoreó según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.
72 Y los apacentó con entereza de su corazón; y los pastoreó con la inteligencia de sus manos.
72 Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos.
72 So he shepherded them according to the integrity of his heart,And guided them with his skillful hands.