1 Si yo hablara lenguas humanas y angélicas, pero no tengo amor, he llegado a ser {como} metal que resuena o címbalo que retiñe.

1 Si yo hablara lenguas humanas y angélicas, y no tengo caridad, soy como metal que resuena, o címbalo que retiñe.

1 SI yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo caridad, vengo á ser como metal que resuena, ó címbalo que retiñe.

1 Si yo hablara lenguas humanas y angélicas, pero no tengo amor, he llegado a ser {como} metal que resuena o címbalo que retiñe.

1 If I speak with the tongues of men and of angels, but do not have love, I have become a noisy gong or a clanging cymbal.

2 Y si tuviera {el don de} profecía, y entendiera todos los misterios y todo conocimiento, y si tuviera toda la fe como para trasladar montañas, pero no tengo amor, nada soy.

2 Y si tuviera profecía, y entendiera todos los misterios y toda ciencia; y si tuviera toda la fe, de tal manera que traspasara los montes, y no tengo caridad, nada soy.

2 Y si tuviese profecía, y entendiese todos los misterios y toda ciencia; y si tuviese toda la fe, de tal manera que traspasase los montes, y no tengo caridad, nada soy.

2 Y si tuviera {el don de} profecía, y entendiera todos los misterios y todo conocimiento, y si tuviera toda la fe como para trasladar montañas, pero no tengo amor, nada soy.

2 If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but do not have love, I am nothing.

3 Y si diera todos mis bienes para dar de comer {a los pobres,} y si entregara mi cuerpo para ser quemado, pero no tengo amor, de nada me aprovecha.

3 Y si repartiera toda mi hacienda para dar de comer a los pobres, y si entregara mi cuerpo para ser quemado, y no tengo caridad, de nada me sirve.

3 Y si repartiese toda mi hacienda para dar de comer a pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y no tengo caridad, de nada me sirve.

3 Y si diera todos mis bienes para dar de comer {a los pobres,} y si entregara mi cuerpo para ser quemado, pero no tengo amor, de nada me aprovecha.

3 And if I give all my possessions to feed the poor, and if I surrender my body to be burned, but do not have love, it profits me nothing.

4 El amor es paciente, es bondadoso; el amor no tiene envidia; el amor no es jactancioso, no es arrogante;

4 La caridad es sufrida, es benigna; la caridad no tiene envidia, la caridad no hace sin razón, no se envanece;

4 La caridad es sufrida, es benigna; la caridad no tiene envidia, la caridad no hace sinrazón, no se ensancha;

4 El amor es paciente, es bondadoso. El amor no tiene envidia; el amor no es jactancioso, no es arrogante.

4 Love is patient, love is kind and is not jealous; love does not brag and is not arrogant,

5 no se porta indecorosamente; no busca lo suyo, no se irrita, no toma en cuenta el mal {recibido};

5 no es injuriosa, no busca lo suyo, no se irrita, no piensa mal;

5 No es injuriosa, no busca lo suyo, no se irrita, no piensa el mal;

5 No se porta indecorosamente; no busca lo suyo, no se irrita, no toma en cuenta el mal {recibido}.

5 does not act unbecomingly; it does not seek its own, is not provoked, does not take into account a wrong suffered,

6 no se regocija de la injusticia, sino que se alegra con la verdad;

6 no se recrea de la injusticia, mas se recrea de la verdad;

6 No se huelga de la injusticia, mas se huelga de la verdad;

6 El amor no se regocija de la injusticia, sino que se alegra con la verdad.

6 does not rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;

7 todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta.

7 todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta.

7 Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta.

7 Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta.

7 bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

8 El amor nunca deja de ser; pero si {hay dones de} profecía, se acabarán; si {hay} lenguas, cesarán; si {hay} conocimiento, se acabará.

8 La caridad nunca se pierde; mas las profecías se han de acabar, y cesarán las lenguas, y la ciencia ha de acabar;

8 La caridad nunca deja de ser: mas las profecías se han de acabar, y cesarán las lenguas, y la ciencia ha de ser quitada;

8 El amor nunca deja de ser. Pero si {hay dones de} profecía, se acabarán; si {hay} lenguas, cesarán; si {hay} conocimiento, se acabará.

8 Love never fails; but if there are gifts of prophecy, they will be done away; if there are tongues, they will cease; if there is knowledge, it will be done away.

9 Porque en parte conocemos, y en parte profetizamos;

9 porque en parte conocemos, y en parte profetizamos;

9 Porque en parte conocemos, y en parte profetizamos;

9 Porque en parte conocemos, y en parte profetizamos;

9 For we know in part and we prophesy in part;

10 pero cuando venga lo perfecto, lo incompleto se acabará.

10 mas cuando venga lo que es perfecto, entonces lo que es en parte será quitado.

10 Mas cuando venga lo que es perfecto, entonces lo que es en parte será quitado.

10 pero cuando venga lo perfecto, lo incompleto se acabará.

10 but when the perfect comes, the partial will be done away.

11 Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, razonaba como niño; {pero} cuando llegué a ser hombre, dejé las cosas de niño.

11 Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, sabía como niño, mas cuando ya soy hombre hecho, quité lo que era de niño.

11 Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, juzgaba como niño, mas cuando ya fuí hombre hecho, dejé lo que era de niño.

11 Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, razonaba como niño; {pero} cuando llegué a ser hombre, dejé las cosas de niño.

11 When I was a child, I used to speak like a child, think like a child, reason like a child; when I became a man, I did away with childish things.

12 Porque ahora vemos por un espejo, veladamente, pero entonces {veremos} cara a cara; ahora conozco en parte, pero entonces conoceré plenamente, como he sido conocido.

12 Ahora vemos como por espejo, en obscuridad; mas entonces veremos cara a cara; ahora conozco en parte; mas entonces conoceré como soy conocido.

12 Ahora vemos por espejo, en obscuridad; mas entonces veremos cara á cara: ahora conozco en parte; mas entonces conoceré como soy conocido.

12 Porque ahora vemos por un espejo, veladamente, pero entonces {veremos} cara a cara. Ahora conozco en parte, pero entonces conoceré plenamente, como he sido conocido.

12 For now we see in a mirror dimly, but then face to face; now I know in part, but then I will know fully just as I also have been fully known.

13 Y ahora permanecen la fe, la esperanza y el amor, estos tres; pero el mayor de ellos es el amor.

13 Mas ahora permanecen la fe, la esperanza, y la caridad, estas tres cosas; pero la mayor de ellas es la caridad.

13 Y ahora permanecen la fe, la esperanza, y la caridad, estas tres: empero la mayor de ellas es la caridad.

13 Y ahora permanecen la fe, la esperanza, el amor: estos tres; pero el mayor de ellos es el amor.

13 But now faith, hope, love, abide these three; but the greatest of these is love.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org