1 En cuanto a los {dones} espirituales, no quiero, hermanos, que seáis ignorantes.
1 Y acerca de las cosas espirituales, no quiero, hermanos, que las ignoréis.
1 Y ACERCA de los dones espirituales, no quiero, hermanos, que ignoréis.
1 En cuanto a los {dones} espirituales, no quiero, hermanos, que sean ignorantes.
1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be unaware.
2 Sabéis que cuando erais paganos, de una manera u otra erais arrastrados hacia los ídolos mudos.
2 Sabéis que cuando erais gentiles, ibais, como erais llevados, a los ídolos mudos.
2 Sabéis que cuando erais Gentiles, ibais, como erais llevados, a los ídolos mudos.
2 Ustedes saben que cuando eran paganos, de una manera u otra eran arrastrados hacia los ídolos mudos.
2 You know that when you were pagans, you were led astray to the mute idols, however you were led.
3 Por tanto, os hago saber que nadie hablando por el Espíritu de Dios, dice: Jesús es anatema; y nadie puede decir: Jesús es el Señor, excepto por el Espíritu Santo.
3 Por tanto os hago saber, que nadie que hable por el Espíritu de Dios, llama anatema a Jesús; y nadie puede llamar a Jesús Señor, sino por el Espíritu Santo.
3 Por tanto os hago saber, que nadie que hable por Espíritu de Dios, llama anatema á Jesús; y nadie puede llamar á Jesús Señor, sino por Espíritu Santo.
3 Por tanto, les hago saber que nadie hablando por el Espíritu de Dios, dice: ``Jesús es anatema (maldito);" y nadie puede decir: ``Jesús es el Señor," excepto por el Espíritu Santo.
3 Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says, “Jesus is accursed”; and no one can say, “Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit.
4 Ahora bien, hay diversidad de dones, pero el Espíritu es el mismo.
4 Pero hay repartimiento de dones; mas el mismo Espíritu es.
4 Empero hay repartimiento de dones; mas el mismo Espíritu es.
4 Ahora bien, hay diversidad de dones, pero el Espíritu es el mismo.
4 Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.
5 Y hay diversidad de ministerios, pero el Señor es el mismo.
5 Y hay repartimiento de ministerios; mas el mismo Señor es.
5 Y hay repartimiento de ministerios; mas el mismo Señor es.
5 Hay diversidad de ministerios, pero el Señor es el mismo.
5 And there are varieties of ministries, and the same Lord.
6 Y hay diversidad de operaciones, pero es el mismo Dios el que hace todas las cosas en todos.
6 Y hay repartimiento de operaciones; mas el mismo Dios es, quien obra todas las cosas en todos.
6 Y hay repartimiento de operaciones; mas el mismo Dios es el que obra todas las cosas en todos.
6 Y hay diversidad de operaciones, pero es el mismo Dios el que hace todas las cosas en todos.
6 There are varieties of effects, but the same God who works all things in all persons.
7 Pero a cada uno se le da la manifestación del Espíritu para el bien común.
7 Pero a cada uno le es dada la manifestación del Espíritu para provecho.
7 Empero á cada uno le es dada manifestación del Espíritu para provecho.
7 Pero a cada uno se le da la manifestación del Espíritu para el bien común.
7 But to each one is given the manifestation of the Spirit for the common good.
8 Pues a uno le es dada palabra de sabiduría por el Espíritu; a otro, palabra de conocimiento según el mismo Espíritu;
8 Porque a la verdad, a éste es dada por el Espíritu palabra de sabiduría; a otro, palabra de ciencia según el mismo Espíritu;
8 Porque á la verdad, á éste es dada por el Espíritu palabra de sabiduría; á otro, palabra de ciencia según el mismo Espíritu;
8 Pues a uno le es dada palabra de sabiduría por el Espíritu; a otro, palabra de conocimiento según el mismo Espíritu;
8 For to one is given the word of wisdom through the Spirit, and to another the word of knowledge according to the same Spirit;
9 a otro, fe por el mismo Espíritu; a otro, dones de sanidad por el único Espíritu;
9 a otro, fe por el mismo Espíritu, y a otro, dones de sanidades por el mismo Espíritu;
9 A otro, fe por el mismo Espíritu, y á otro, dones de sanidades por el mismo Espíritu;
9 a otro, fe por el mismo Espíritu; a otro, dones de sanidad por el único Espíritu;
9 to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,
10 a otro, poder de milagros; a otro, profecía; a otro, discernimiento de espíritus; a otro, {diversas} clases de lenguas, y a otro, interpretación de lenguas.
10 a otro, operaciones de milagros, y a otro, profecía; y a otro, discernimiento de espíritus; y a otro, géneros de lenguas; y a otro, interpretación de lenguas.
10 A otro, operaciones de milagros, y á otro, profecía; y á otro, discreción de espíritus; y á otro, géneros de lenguas; y á otro, interpretación de lenguas.
10 a otro, poder de milagros; a otro, profecía; a otro, discernimiento de espíritus; a otro, {diversas} clases de lenguas, y a otro, interpretación de lenguas.
10 and to another the effecting of miracles, and to another prophecy, and to another the distinguishing of spirits, to another various kinds of tongues, and to another the interpretation of tongues.
11 Pero todas estas cosas las hace uno y el mismo Espíritu, distribuyendo individualmente a cada uno según la voluntad de El.
11 Mas todas estas cosas opera uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente a cada uno como quiere.
11 Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente á cada uno como quiere.
11 Pero todas estas cosas las hace uno y el mismo Espíritu, distribuyendo individualmente a cada uno según Su voluntad.
11 But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as He wills.
12 Porque así como el cuerpo es uno, y tiene muchos miembros, pero todos los miembros del cuerpo, aunque son muchos, constituyen un solo cuerpo, así también es Cristo.
12 Porque de la manera que es un cuerpo, y tiene muchos miembros, empero todos los miembros de este cuerpo, siendo muchos, son un cuerpo, así también el Cristo.
12 Porque de la manera que el cuerpo es uno, y tiene muchos miembros, empero todos los miembros del cuerpo, siendo muchos, son un cuerpo, así también Cristo.
12 Porque así como el cuerpo es uno, y tiene muchos miembros, pero, todos los miembros del cuerpo, aunque son muchos, constituyen un solo cuerpo, así también es Cristo.
12 For even as the body is one and yet has many members, and all the members of the body, though they are many, are one body, so also is Christ.
13 Pues por un mismo Espíritu todos fuimos bautizados en un solo cuerpo, ya judíos o griegos, ya esclavos o libres, y a todos se nos dio a beber del mismo Espíritu.
13 Porque por un Espíritu somos todos bautizados en un cuerpo, judíos o griegos, siervos o libres; y todos bebemos (de una bebida) de un mismo Espíritu.
13 Porque por un Espíritu somos todos bautizados en un cuerpo, ora Judíos ó Griegos, ora siervos ó libres; y todos hemos bebido de un mismo Espíritu.
13 Pues por un mismo Espíritu todos fuimos bautizados en un solo cuerpo, ya Judíos o Griegos, ya esclavos o libres. A todos se nos dio a beber del mismo Espíritu.
13 For by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free, and we were all made to drink of one Spirit.
15 Si el pie dijera: Porque no soy mano, no soy {parte} del cuerpo, no por eso deja de ser {parte} del cuerpo.
15 Si dijere el pie: Porque no soy mano, no soy del cuerpo, ¿por eso no será del cuerpo?
15 Si dijere el pie: Porque no soy mano, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo?
15 Si el pie dijera: ``Porque no soy mano, no soy {parte} del cuerpo," no por eso deja de ser {parte} del cuerpo.
15 If the foot says, “Because I am not a hand, I am not a part of the body,” it is not for this reason any the less a part of the body.
16 Y si el oído dijera: Porque no soy ojo, no soy {parte} del cuerpo, no por eso deja de ser {parte} del cuerpo.
16 Y si dijere la oreja: Porque no soy ojo, no soy del cuerpo, ¿por eso no será del cuerpo?
16 Y si dijere la oreja: Porque no soy ojo, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo?
16 Y si el oído dijera: ``Porque no soy ojo, no soy {parte} del cuerpo," no por eso deja de ser {parte} del cuerpo.
16 And if the ear says, “Because I am not an eye, I am not a part of the body,” it is not for this reason any the less a part of the body.
17 Si todo el cuerpo fuera ojo, ¿qué sería del oído? Si todo fuera oído, ¿qué sería del olfato?
17 Si todo el cuerpo fuera ojo, ¿dónde estaría el oído? Si todo fuera oído, ¿dónde estaría el olfato?
17 Si todo el cuerpo fuese ojo, ¿dónde estaría el oído? Si todo fuese oído, ¿dónde estaría el olfato?
17 Si todo el cuerpo fuera ojo, ¿qué sería del oído? Si todo fuera oído, ¿qué sería del olfato?
17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the sense of smell be?
18 Ahora bien, Dios ha colocado a cada uno de los miembros en el cuerpo según le agradó.
18 Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos por sí en el cuerpo, como quiso.
18 Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos en el cuerpo, como quiso.
18 Ahora bien, Dios ha colocado a cada uno de los miembros en el cuerpo según Le agradó.
18 But now God has placed the members, each one of them, in the body, just as He desired.
19 Y si todos fueran un solo miembro, ¿qué sería del cuerpo?
19 Que si todos fueran un miembro, ¿dónde estuviera el cuerpo?
19 Que si todos fueran un miembro, ¿dónde estuviera el cuerpo?
19 Y si todos fueran un solo miembro, ¿qué sería del cuerpo?
19 If they were all one member, where would the body be?
21 Y el ojo no puede decir a la mano: No te necesito; ni tampoco la cabeza a los pies: No os necesito.
21 Ni el ojo puede decir a la mano: No te necesito; ni asimismo la cabeza a los pies: No tengo necesidad de vosotros.
21 Ni el ojo puede decir á la mano: No te he menester: ni asimismo la cabeza á los pies: No tengo necesidad de vosotros.
21 Y el ojo no puede decirle a la mano: ``No te necesito;" ni tampoco la cabeza a los pies: ``No los necesito."
21 And the eye cannot say to the hand, “I have no need of you”; or again the head to the feet, “I have no need of you.”
22 Por el contrario, la verdad es que los miembros del cuerpo que parecen ser {los} más débiles, son {los más} necesarios;
22 Antes, los miembros del cuerpo que parecen más flacos, son mucho más necesarios;
22 Antes, mucho más los miembros del cuerpo que parecen más flacos, son necesarios;
22 Por el contrario, la verdad es que los miembros del cuerpo que parecen ser {los} más débiles, son {los más} necesarios;
22 On the contrary, it is much truer that the members of the body which seem to be weaker are necessary;
23 y las {partes} del cuerpo que estimamos menos honrosas, a éstas las vestimos con más honra; {de manera que} las {partes que consideramos} más íntimas, reciben un trato más honroso,
23 y los miembros del cuerpo que estimamos ser más viles, a éstos vestimos más honrosamente; y los que en nosotros son indecentes, tienen más honestidad.
23 Y á aquellos del cuerpo que estimamos ser más viles, á éstos vestimos más honrosamente; y los que en nosotros son menos honestos, tienen más compostura.
23 y las {partes} del cuerpo que estimamos menos honrosas, a éstas las vestimos con más honra. {Así que} las {partes que consideramos} más íntimas, reciben un trato más honroso,
23 and those members of the body which we deem less honorable, on these we bestow more abundant honor, and our less presentable members become much more presentable,
24 ya que nuestras {partes} presentables no {lo} necesitan. Mas {así} formó Dios el cuerpo, dando mayor honra a la {parte} que carecía de ella,
24 Porque los que en nosotros son más honestos, no tienen necesidad de nada; mas Dios ordenó el cuerpo (todo), dando más abundante honor al que le faltaba;
24 Porque los que en nosotros son más honestos, no tienen necesidad: mas Dios ordenó el cuerpo, dando más abundante honor al que le faltaba;
24 ya que nuestras {partes} presentables no {lo} necesitan. Pero {así} formó Dios el cuerpo, dando mayor honra a la {parte} que carecía de ella,
24 whereas our more presentable members have no need of it. But God has so composed the body, giving more abundant honor to that member which lacked,
25 a fin de que en el cuerpo no haya división, sino que los miembros tengan el mismo cuidado unos por otros.
25 para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que los miembros todos se interesen los unos por los otros.
25 Para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que los miembros todos se interesen los unos por los otros.
25 a fin de que en el cuerpo no haya división, sino que los miembros tengan el mismo cuidado unos por otros.
25 so that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.
26 Y si un miembro sufre, todos los miembros sufren con él; {y} si {un} miembro es honrado, todos los miembros se regocijan con él.
26 De tal manera que si un miembro padece, todos los miembros a una se duelan; y si un miembro es honrado, todos los miembros a una se gozan.
26 Por manera que si un miembro padece, todos los miembros á una se duelen; y si un miembro es honrado, todos los miembros á una se gozan.
26 Si un miembro sufre, todos los miembros sufren con él; {y} si {un} miembro es honrado, todos los miembros se regocijan con él.
26 And if one member suffers, all the members suffer with it; if one member is honored, all the members rejoice with it.
27 Ahora bien, vosotros sois el cuerpo de Cristo, y {cada uno} individualmente un miembro de él.
27 Y vosotros sois el cuerpo de Cristo, y miembros cada uno en particular.
27 Pues vosotros sois el cuerpo de Cristo, y miembros en parte.
27 Ahora bien, ustedes son el cuerpo de Cristo, y {cada uno} individualmente un miembro de él.
27 Now you are Christ’s body, and individually members of it.
28 Y en la iglesia, Dios ha designado: primeramente, apóstoles; en segundo {lugar,} profetas; en tercer {lugar,} maestros; luego, milagros; después, dones de sanidad, ayudas, administraciones, {diversas} clases de lenguas.
28 Y a unos puso Dios en la Iglesia, primeramente apóstoles, luego profetas, lo tercero maestros; luego facultades; luego dones de sanidades; ayudas, gobernaciones, géneros de lenguas.
28 Y á unos puso Dios en la iglesia, primeramente apóstoles, luego profetas, lo tercero doctores; luego facultades; luego dones de sanidades, ayudas, gobernaciones, géneros de lenguas.
28 Y en la iglesia, Dios ha designado primeramente, apóstoles; en segundo {lugar,} profetas; en tercer {lugar,} maestros; luego, milagros; después, dones de sanidad, ayudas, administraciones, {diversas} clases de lenguas.
28 And God has appointed in the church, first apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, administrations, various kinds of tongues.
29 ¿Acaso son todos apóstoles? ¿Acaso son todos profetas? ¿Acaso son todos maestros? ¿Acaso son todos {obradores de} milagros?
29 ¿Son todos apóstoles? ¿Son todos profetas? ¿Todos maestros? ¿Todos facultades?
29 ¿Son todos apóstoles? ¿son todos profetas? ¿todos doctores? ¿todos facultades?
29 ¿Acaso son todos apóstoles? ¿Acaso son todos profetas? ¿Acaso son todos maestros? ¿Acaso son todos {obradores de} milagros?
29 All are not apostles, are they? All are not prophets, are they? All are not teachers, are they? All are not workers of miracles, are they?
30 ¿Acaso tienen todos dones de sanidad? ¿Acaso hablan todos en lenguas? ¿Acaso interpretan todos?
30 ¿Tienen todos dones de sanidad? ¿Hablan todos lenguas? ¿Interpretan todos?
30 ¿Tienen todos dones de sanidad? ¿hablan todos lenguas? ¿interpretan todos?
30 ¿Acaso tienen todos dones de sanidad? ¿Acaso hablan todos en lenguas? ¿Acaso interpretan todos?
30 All do not have gifts of healings, do they? All do not speak with tongues, do they? All do not interpret, do they?
31 Mas desead ardientemente los mejores dones. Y aun yo os muestro un camino más excelente.
31 Procurad pues, los mejores dones; mas aun yo os enseño el camino más excelente.
31 Empero procurad los mejores dones; mas aun yo os muestro un camino más excelente.
31 Pero deseen ardientemente los mejores dones. Y aun yo les muestro un camino más excelente.
31 But earnestly desire the greater gifts.And I show you a still more excellent way.