1 Ahora bien, en cuanto a la ofrenda para los santos, haced vosotros también como instruí a las iglesias de Galacia.

1 En cuanto a la colecta para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las Iglesias de Galacia.

1 CUANTO á la colecta para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.

1 Ahora bien, en cuanto a la ofrenda para los santos, hagan ustedes también como instruí a las iglesias de Galacia.

1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also.

2 Que el primer {día} de la semana, cada uno de vosotros aparte {y} guarde según haya prosperado, para que cuando yo vaya no se recojan entonces ofrendas.

2 Cada primer sábado, cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando yo llegare, no se hagan entonces colectas.

2 Cada primer día de la semana cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando yo llegare, no se hagan entonces colectas.

2 Que el primer {día} de la semana, cada uno de ustedes aparte {y} guarde según haya prosperado, para que cuando yo vaya no se recojan entonces ofrendas.

2 On the first day of every week each one of you is to put aside and save, as he may prosper, so that no collections be made when I come.

3 Y cuando yo llegue, enviaré con cartas a quienes vosotros hayáis designado, para que lleven vuestra contribución a Jerusalén.

3 Y cuando hubiere llegado, los que aprobareis por cartas, a éstos enviaré que lleven vuestro donativo a Jerusalén.

3 Y cuando habré llegado, los que aprobareis por cartas, á éstos enviaré que lleven vuestro beneficio á Jerusalem.

3 Cuando yo llegue, enviaré con cartas a quienes ustedes hayan designado (aprobado), para que lleven su contribución a Jerusalén.

3 When I arrive, whomever you may approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem;

4 Y si es conveniente que yo también vaya, irán conmigo.

4 Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.

4 Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.

4 Y si es conveniente que yo también vaya, ellos irán conmigo.

4 and if it is fitting for me to go also, they will go with me.

5 Iré a vosotros cuando haya pasado por Macedonia (pues voy a pasar por Macedonia),

5 Y a vosotros iré, cuando hubiere pasado por Macedonia, porque por Macedonia tengo que pasar.

5 Y á vosotros iré, cuando hubiere pasado por Macedonia, porque por Macedonia tengo de pasar.

5 Iré a ustedes cuando haya pasado por Macedonia, pues voy a pasar por Macedonia.

5 But I will come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia;

6 y tal vez me quede con vosotros, o aun pase {allí} el invierno, para que me encaminéis adonde haya de ir.

6 Y podrá ser que me quede con vosotros, o invernare también, para que vosotros me llevéis a donde hubiere de ir.

6 Y podrá ser que me quede con vosotros, ó invernaré también, para que vosotros me llevéis á donde hubiere de ir.

6 Y tal vez me quede con ustedes, o aun pase {allí} el invierno, para que me encaminen adonde haya de ir.

6 and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.

7 Pues no deseo veros ahora {sólo} de paso, porque espero permanecer con vosotros por algún tiempo, si el Señor {me lo} permite.

7 Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.

7 Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.

7 Pues no deseo verlos ahora {sólo} de paso, porque espero permanecer con ustedes por algún tiempo, si el Señor {me lo} permite.

7 For I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.

8 Pero me quedaré en Efeso hasta Pentecostés;

8 Pero estaré en Efeso hasta Pentecostés;

8 Empero estaré en Efeso hasta Pentecostés;

8 Pero me quedaré en Efeso hasta Pentecostés,

8 But I will remain in Ephesus until Pentecost;

9 porque se me ha abierto una puerta grande para {el servicio} eficaz, y hay muchos adversarios.

9 porque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos son los adversarios.

9 Porque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos son los adversarios.

9 porque se me ha abierto una puerta grande para {el servicio} eficaz, {aunque} también hay muchos adversarios.

9 for a wide door for effective service has opened to me, and there are many adversaries.

10 Si llega Timoteo, ved que esté con vosotros sin temor, pues él hace la obra del Señor como también yo.

10 Y si llegare Timoteo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque también hace la obra del Señor como yo.

10 Y si llegare Timoteo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque la obra del Señor hace también como yo.

10 Si llega Timoteo, vean que esté entre ustedes sin temor, pues él hace la obra del Señor lo mismo que yo.

10 Now if Timothy comes, see that he is with you without cause to be afraid, for he is doing the Lord’s work, as I also am.

11 Por tanto, nadie lo desprecie. Más bien, enviadlo en paz para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos.

11 Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos.

11 Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos.

11 Por tanto, nadie lo menosprecie. Más bien, envíenlo en paz para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos.

11 So let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren.

12 En cuanto a nuestro hermano Apolos, mucho lo animé a que fuera a vosotros con los hermanos, pero de ninguna manera tuvo el deseo de ir ahora; sin embargo, irá cuando tenga oportunidad.

12 Acerca del hermano Apolos, mucho le he rogado que fuera a vosotros con algunos hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tuviere oportunidad.

12 Acerca del hermano Apolos, mucho le he rogado que fuese á vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tuviere oportunidad.

12 En cuanto a nuestro hermano Apolos, mucho lo animé a que fuera a ustedes con los hermanos, pero de ninguna manera tuvo ahora el deseo de ir. Sin embargo, irá cuando tenga oportunidad.

12 But concerning Apollos our brother, I encouraged him greatly to come to you with the brethren; and it was not at all his desire to come now, but he will come when he has opportunity.

13 Estad alerta, permaneced firmes en la fe, portaos varonilmente, sed fuertes.

13 Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, y esforzaos.

13 Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, y esforzaos.

13 Estén alerta, permanezcan firmes en la fe, pórtense varonilmente, sean fuertes.

13 Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong.

14 Todas vuestras cosas sean hechas con amor.

14 Todas vuestras cosas sean hechas con caridad.

14 Todas vuestras cosas sean hechas con caridad.

14 Todas sus cosas sean hechas con amor.

14 Let all that you do be done in love.

15 Os exhorto, hermanos ({ya} conocéis a {los de} la casa de Estéfanas, que fueron los primeros convertidos de Acaya, y que se han dedicado al servicio de los santos),

15 Y os ruego, hermanos, (ya sabéis que la casa de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que se han dedicado al ministerio de los santos,)

15 Y os ruego, hermanos, (ya sabéis que la casa de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que se han dedicado al ministerio de los santos,)

15 Los exhorto, hermanos ({ya} conocen a {los de} la casa de Estéfanas, que fueron los primeros convertidos de Acaya, y que se han dedicado al servicio de los santos),

15 Now I urge you, brethren (you know the household of Stephanas, that they were the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves for ministry to the saints),

16 que también vosotros estéis en sujeción a los que son como ellos, y a todo el que ayuda en la obra y trabaja.

16 que vosotros os sujetéis a los tales, y a todos los que ayudan y trabajan.

16 Que vosotros os sujetéis á los tales, y á todos los que ayudan y trabajan.

16 que también ustedes estén en sujeción a los que son como ellos, y a todo el que ayuda y trabaja en la obra.

16 that you also be in subjection to such men and to everyone who helps in the work and labors.

17 Y me regocijo por la venida de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, pues ellos han suplido lo que faltaba de vuestra parte.

17 Me regocijo de la venida de Estéfanas y de Fortunato y de Acaico, porque éstos suplieron vuestra ausencia.

17 Huélgome de la venida de Estéfanas y de Fortunato y de Achâico: porque éstos suplieron lo que á vosotros faltaba.

17 Y me regocijo por la venida de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, pues ellos han suplido lo que faltaba de parte de ustedes.

17 I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part.

18 Porque ellos han recreado mi espíritu y el vuestro. Por tanto, reconoced a tales personas.

18 Porque recrearon mi espíritu y el vuestro; reconoced pues a los tales.

18 Porque recrearon mi espíritu y el vuestro: reconoced pues á los tales.

18 Porque ellos han recreado mi espíritu y el de ustedes. Por tanto, reconozcan a tales personas.

18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.

19 Las iglesias de Asia os saludan. Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa, os saludan muy afectuosamente en el Señor.

19 Las Iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la Iglesia que está en su casa.

19 Las iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa.

19 Las iglesias de Asia los saludan. Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa, los saludan muy afectuosamente en el Señor.

19 The churches of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.

20 Todos los hermanos os saludan. Saludaos los unos a los otros con beso santo.

20 Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con ósculo santo.

20 Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos á los otros con ósculo santo.

20 Todos los hermanos los saludan. Salúdense los unos a los otros con un beso santo.

20 All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.

21 Este saludo es de mi puño y letra--Pablo.

21 La salutación de mí, Pablo, de mi mano.

21 La salutación de mí, Pablo, de mi mano.

21 Este saludo es de mi puño y letra. Pablo.

21 The greeting is in my own hand—Paul.

22 Si alguno no ama al Señor, que sea anatema. ¡MaranataSeñor, ven!} O, {Maran ata,} que significa: { ¿El Señor viene!}>>!

22 El que no amare al Señor Jesús, el Cristo, sea anatema. Nuestro Señor ha venido.

22 El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. Maranatha.

22 Si alguien no ama al Señor, que sea anatema (maldito). ¡Maranata! ( ¡El Señor viene!)

22 If anyone does not love the Lord, he is to be accursed. Maranatha.

23 La gracia del Señor Jesús {sea} con vosotros.

23 La gracia del Señor Jesús el Cristo sea con vosotros.

23 La gracia del Señor Jesucristo sea con vosotros.

23 La gracia del Señor Jesús {sea} con ustedes.

23 The grace of the Lord Jesus be with you.

24 Mi amor {sea} con todos vosotros en Cristo Jesús. Amén.

24 Mi caridad en Cristo Jesús sea con todos vosotros. Amén.

24 Mi amor en Cristo Jesús sea con todos vosotros. Amén.

24 Mi amor {sea} con todos ustedes en Cristo Jesús. Amén.

24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org