1 Ahora os hago saber, hermanos, el evangelio que os prediqué, el cual también recibisteis, en el cual también estáis firmes,

1 Además os declaro, hermanos, el Evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también están firmes;

1 ADEMAS os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis;

1 Ahora les hago saber, hermanos, el evangelio que les prediqué (anuncié), el cual también ustedes recibieron, en el cual también están firmes,

1 Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,

2 por el cual también sois salvos, si retenéis la palabra que os prediqué, a no ser que hayáis creído en vano.

2 por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, estáis siendo salvos, si no creisteis en vano.

2 Por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano.

2 por el cual también son salvos, si retienen la palabra que les prediqué (anuncié), a no ser que hayan creído en vano.

2 by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.

3 Porque yo os entregué en primer lugar lo mismo que recibí: que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;

3 Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo yo aprendí: Que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;

3 Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo fué muerto por nuestros pecados conforme á las Escrituras;

3 Porque yo les entregué en primer lugar lo mismo que recibí: que Cristo (el Mesías) murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;

3 For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,

4 que fue sepultado y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras;

4 y que fue sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras;

4 Y que fué sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme á las Escrituras;

4 que fue sepultado y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras;

4 and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,

5 que se apareció a Cefas y después a los doce;

5 y que apareció a Cefas, y después a los doce.

5 Y que apareció á Cefas, y después á los doce.

5 que se apareció a Cefas (Pedro) y después a los doce.

5 and that He appeared to Cephas, then to the twelve.

6 luego se apareció a más de quinientos hermanos a la vez, la mayoría de los cuales viven aún, pero algunos ya duermen;

6 Después apareció a más de quinientos hermanos juntos; de los cuales muchos viven aún, y otros ya han muerto.

6 Después apareció á más de quinientos hermanos juntos; de los cuales muchos viven aún, y otros son muertos.

6 Luego se apareció a más de 500 hermanos a la vez, la mayoría de los cuales viven aún, pero algunos ya duermen (murieron).

6 After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;

7 después se apareció a Jacobo, luego a todos los apóstoles,

7 Después apareció a Jacobo; después a todos los apóstoles.

7 Después apareció á Jacobo; después á todos los apóstoles.

7 Después se apareció a Jacobo (Santiago), luego a todos los apóstoles.

7 then He appeared to James, then to all the apostles;

8 y al último de todos, como a uno nacido fuera de tiempo, se me apareció también a mí.

8 Y a la postre de todos, como a un abortivo, me apareció a mí.

8 Y el postrero de todos, como á un abortivo, me apareció á mí.

8 Y al último de todos, como a uno nacido fuera de tiempo, se me apareció también a mí.

8 and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.

9 Porque yo soy el más insignificante de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, pues perseguí a la iglesia de Dios.

9 Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la Iglesia de Dios.

9 Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la iglesia de Dios.

9 Porque yo soy el más insignificante de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, pues perseguí a la iglesia de Dios.

9 For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

10 Pero por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia para conmigo no resultó vana; antes bien he trabajado mucho más que todos ellos, aunque no yo, sino la gracia de Dios en mí.

10 Pero por la gracia de Dios soy lo que soy; y su gracia hacía mí no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos; pero no yo, sino la gracia de Dios que fue conmigo.

10 Empero por la gracia de Dios soy lo que soy: y su gracia no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos: pero no yo, sino la gracia de Dios que fué conmigo.

10 Pero por la gracia de Dios soy lo que soy, y Su gracia para conmigo no resultó vana. Antes bien he trabajado mucho más que todos ellos, aunque no yo, sino la gracia de Dios en mí.

10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.

11 Sin embargo, {haya sido} yo o ellos, así predicamos y así creísteis.

11 Porque, o sea yo o sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.

11 Porque, ó sea yo ó sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.

11 Sin embargo, {haya sido} yo o ellos, así predicamos y así creyeron ustedes.

11 Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.

12 Ahora bien, si se predica que Cristo ha resucitado de entre los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?

12 Y si el Cristo es predicado que resucitó de los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?

12 Y si Cristo es predicado que resucitó de los muertos ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?

12 Ahora bien, si se predica que Cristo (el Mesías) ha resucitado de entre los muertos, ¿cómo dicen algunos entre ustedes que no hay resurrección de muertos?

12 Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?

13 Y si no hay resurrección de muertos, {entonces} ni siquiera Cristo ha resucitado;

13 Porque si no hay resurrección de muertos, Cristo tampoco resucitó;

13 Porque si no hay resurrección de muertos, Cristo tampoco resucitó:

13 Y si no hay resurrección de muertos, {entonces} ni siquiera Cristo ha resucitado;

13 But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;

14 y si Cristo no ha resucitado, vana es entonces nuestra predicación, y vana también vuestra fe.

14 y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana es también vuestra fe.

14 Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana es también vuestra fe.

14 y si Cristo no ha resucitado, vana es entonces nuestra predicación, y vana también la fe de ustedes.

14 and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.

15 Aún más, somos hallados testigos falsos de Dios, porque hemos testificado contra Dios que El resucitó a Cristo, a quien no resucitó, si en verdad los muertos no resucitan.

15 Y aun somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios que él haya levantado al Cristo; al cual empero no levantó, si los muertos no resucitan.

15 Y aun somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios que él haya levantado á Cristo; al cual no levantó, si en verdad los muertos no resucitan.

15 Aún más, somos hallados testigos falsos de Dios, porque hemos testificado contra Dios que El resucitó a Cristo, a quien no resucitó, si en verdad los muertos no resucitan.

15 Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.

16 Pues si los muertos no resucitan, {entonces} ni siquiera Cristo ha resucitado;

16 Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.

16 Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.

16 Porque si los muertos no resucitan, {entonces} ni siquiera Cristo ha resucitado;

16 For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;

17 y si Cristo no ha resucitado, vuestra fe es falsa; todavía estáis en vuestros pecados.

17 Y si el Cristo no resucitó, vuestra fe es vana; y aún estáis en vuestros pecados.

17 Y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana; aun estáis en vuestros pecados.

17 y si Cristo no ha resucitado, la fe de ustedes es falsa; todavía están en sus pecados.

17 and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.

18 Entonces también los que han dormido en Cristo han perecido.

18 Entonces también los que durmieron en Cristo son perdidos.

18 Entonces también los que durmieron en Cristo son perdidos.

18 Entonces también los que han dormido (han muerto) en Cristo están perdidos.

18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.

19 Si hemos esperado en Cristo para esta vida solamente, somos, de todos los hombres, los más dignos de lástima.

19 Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, somos los más miserables de todos los hombres.

19 Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, los más miserables somos de todos los hombres.

19 Si hemos esperado en Cristo para esta vida solamente, somos, de todos los hombres, los más dignos de lástima.

19 If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.

20 Mas ahora Cristo ha resucitado de entre los muertos, primicias de los que durmieron.

20 Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron (es hecho).

20 Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.

20 Pero ahora Cristo ha resucitado de entre los muertos, primicias de los que durmieron (murieron).

20 But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.

21 Porque ya que la muerte {entró} por un hombre, también por un hombre {vino} la resurrección de los muertos.

21 Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.

21 Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.

21 Porque ya que la muerte {entró} por un hombre, también por un hombre {vino} la resurrección de los muertos.

21 For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.

22 Porque así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.

22 Porque de la manera que en Adán todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.

22 Porque así como en Adam todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.

22 Porque así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.

22 For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.

23 Pero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo en su venida;

23 Mas cada uno en su orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.

23 Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.

23 Pero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo en Su venida.

23 But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ’s at His coming,

24 entonces {vendrá} el fin, cuando El entregue el reino al Dios y Padre, después que haya abolido todo dominio y toda autoridad y poder.

24 Luego el fin; cuando entregará el Reino al Dios y al Padre, cuando quitará todo imperio, y toda potencia y potestad.

24 Luego el fin; cuando entregará el reino á Dios y al Padre, cuando habrá quitado todo imperio, y toda potencia y potestad.

24 Entonces {vendrá} el fin, cuando El entregue el reino al Dios y Padre, después que haya terminado con todo dominio y toda autoridad y poder.

24 then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.

25 Pues Cristo debe reinar hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies.

25 Porque es necesario que él reine, hasta poner a todos sus enemigos debajo de sus pies.

25 Porque es menester que él reine, hasta poner á todos sus enemigos debajo de sus pies.

25 Pues Cristo debe reinar hasta que haya puesto a todos Sus enemigos debajo de Sus pies.

25 For He must reign until He has put all His enemies under His feet.

26 {Y} el último enemigo que será abolido es la muerte.

26 Y el postrer enemigo que será deshecho, será la muerte.

26 Y el postrer enemigo que será deshecho, será la muerte.

26 {Y} el último enemigo que será eliminado es la muerte.

26 The last enemy that will be abolished is death.

27 Porque DIOS HA PUESTO TODO EN SUJECION BAJO SUS PIES. Pero cuando dice que todas las cosas {le} están sujetas, es evidente que se exceptúa a aquel que ha sometido a El todas las cosas.

27 Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice: Todas las cosas son sujetadas a él, claro está exceptuado aquel que sujetó a él todas las cosas.

27 Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice: Todas las cosas son sujetadas á él, claro está exceptuado aquel que sujetó á él todas las cosas.

27 Porque DIOS HA PUESTO TODO EN SUJECION BAJO SUS PIES. Pero cuando dice que todas las cosas están sujetas a El, es evidente que se exceptúa a Aquél que ha sometido a El todas las cosas.

27 For He has put all things in subjection under His feet. But when He says, “All things are put in subjection,” it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.

28 Y cuando todo haya sido sometido a El, entonces también el Hijo mismo se sujetará a aquel que sujetó a El todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.

28 Mas luego que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.

28 Mas luego que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó á él todas las cosas, para que Dios sea todas las cosas en todos.

28 Y cuando todo haya sido sometido a El, entonces también el Hijo mismo se sujetará a Aquél que sujetó a El todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.

28 When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.

29 De no ser así, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos? Si de ninguna manera los muertos resucitan, ¿por qué, entonces, se bautizan por ellos?

29 De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué pues se bautizan por los muertos?

29 De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué pues se bautizan por los muertos?

29 De no ser así, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos? Si de ninguna manera los muertos resucitan, ¿por qué, entonces, se bautizan por ellos?

29 Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?

30 {Y} también, ¿por qué estamos en peligro a toda hora?

30 ¿Y por qué nosotros peligramos a toda hora?

30 ¿Y por qué nosotros peligramos á toda hora?

30 {Y} también, ¿por qué estamos en peligro a toda hora?

30 Why are we also in danger every hour?

31 Os aseguro, hermanos, por la satisfacción que siento por vosotros en Cristo Jesús nuestro Señor, que cada día estoy en peligro de muerte.

31 Cada día trago la muerte por mantenerme en la gloriación de haberles enseñado, la cual tengo en Cristo Jesús Señor nuestro.

31 Sí, por la gloria que en orden á vosotros tengo en Cristo Jesús Señor nuestro, cada día muero.

31 Les aseguro, hermanos, por la satisfacción (gloria) que siento por ustedes en Cristo Jesús nuestro Señor, que cada día estoy en peligro de muerte.

31 I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.

32 Si por motivos humanos luché contra fieras en Efeso, ¿de qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, COMAMOS Y BEBAMOS, QUE MAÑANA MORIREMOS.

32 Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.

32 Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.

32 Si por motivos humanos luché contra fieras en Efeso, ¿de qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, COMAMOS Y BEBAMOS, QUE MAÑANA MORIREMOS.

32 If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.

33 No os dejéis engañar: ``Las malas compañías corrompen las buenas costumbres."

33 No erréis; los malos compañeros corrompen el buen carácter.

33 No erréis: las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.

33 No se dejen engañar: ``Las malas compañías corrompen las buenas costumbres."

33 Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”

34 Sed sobrios, como conviene, y dejad de pecar; porque algunos no tienen conocimiento de Dios. Para vergüenza vuestra {lo} digo.

34 Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen a Dios; para vergüenza vuestra hablo.

34 Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen á Dios: para vergüenza vuestra hablo.

34 Sean sobrios, como conviene, y dejen de pecar; porque algunos no tienen conocimiento de Dios. Para vergüenza de ustedes {lo} digo.

34 Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.

35 Pero alguno dirá: ¿Cómo resucitan los muertos? ¿Y con qué clase de cuerpo vienen?

35 Mas dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?

35 Mas dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?

35 Pero alguien dirá: `` ¿Cómo resucitan los muertos? ¿Y con qué clase de cuerpo vienen?"

35 But someone will say, “How are the dead raised? And with what kind of body do they come?”

36 ¿Necio! Lo que tú siembras no llega a tener vida si antes no muere;

36 Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere antes.

36 Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere antes.

36 ¡Necio! Lo que tú siembras no llega a tener vida si antes no muere.

36 You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;

37 y lo que siembras, no siembras el cuerpo que nacerá, sino el grano desnudo, quizás de trigo o de alguna otra especie.

37 Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, acaso de trigo, o de otro grano;

37 Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, acaso de trigo, ó de otro grano:

37 Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que nacerá, sino el grano desnudo, quizás de trigo o de alguna otra especie.

37 and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.

38 Pero Dios le da un cuerpo como El quiso, y a cada semilla su propio cuerpo.

38 mas Dios le da el cuerpo como quiso, y a cada simiente su propio cuerpo.

38 Mas Dios le da el cuerpo como quiso, y á cada simiente su propio cuerpo.

38 Pero Dios le da un cuerpo como El quiso, y a cada semilla su propio cuerpo.

38 But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.

39 No toda carne es la misma carne, sino que una es {la} de los hombres, otra la de las bestias, otra la de las aves y otra {la} de los peces.

39 Toda carne no es la misma carne; mas una carne ciertamente es la de los hombres, y otra carne la de los animales, y otra la de los peces, y otra la de las aves.

39 Toda carne no es la misma carne; mas una carne ciertamente es la de los hombres, y otra carne la de los animales, y otra la de los peces, y otra la de las aves.

39 No toda carne es la misma carne, sino que una es {la} de los hombres, otra la de las bestias, otra la de las aves y otra {la} de los peces.

39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.

40 Hay, asimismo, cuerpos celestiales y cuerpos terrestres, pero la gloria del celestial es una, y la del terrestre es otra.

40 Y hay cuerpos celestiales, y cuerpos terrenales; mas ciertamente una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrenales.

40 Y cuerpos hay celestiales, y cuerpos terrestres; mas ciertamente una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrestres:

40 Hay, asimismo, cuerpos celestiales y cuerpos terrestres, pero la gloria del celestial es una, y la del terrestre es otra.

40 There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.

41 Hay una gloria del sol, y otra gloria de la luna, y otra gloria de las estrellas; pues {una} estrella es distinta de {otra} estrella en gloria.

41 Una es la gloria del sol, y otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas; porque una estrella es diferente de otra en gloria.

41 Otra es la gloria del sol, y otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas: porque una estrella es diferente de otra en gloria.

41 Hay una gloria del sol, y otra gloria de la luna, y otra gloria de las estrellas; pues {una} estrella es distinta de {otra} estrella en gloria.

41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.

42 Así es también la resurrección de los muertos. Se siembra un {cuerpo} corruptible, se resucita un {cuerpo} incorruptible;

42 Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción; se levantará en incorrupción;

42 Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción se levantará en incorrupción;

42 Así es también la resurrección de los muertos. Se siembra un {cuerpo} corruptible, se resucita un {cuerpo} incorruptible;

42 So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;

43 se siembra en deshonra, se resucita en gloria; se siembra en debilidad, se resucita en poder;

43 se siembra en vergüenza, se levantará con gloria; se siembra en flaqueza, se levantará con potencia;

43 Se siembra en vergüenza, se levantará con gloria; se siembra en flaqueza, se levantará con potencia;

43 se siembra en deshonra, se resucita en gloria; se siembra en debilidad, se resucita en poder;

43 it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;

44 se siembra un cuerpo natural, se resucita un cuerpo espiritual. Si hay un cuerpo natural, hay también un {cuerpo} espiritual.

44 se siembra cuerpo animal, se levantará cuerpo espiritual. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.

44 Se siembra cuerpo animal, resucitará espiritual cuerpo. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.

44 se siembra un cuerpo natural, se resucita un cuerpo espiritual. Si hay un cuerpo natural, hay también un {cuerpo} espiritual.

44 it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

45 Así también está escrito: El primer HOMBRE, Adán, FUE HECHO ALMA VIVIENTE. El último Adán, espíritu que da vida.

45 Así también está escrito: Fue hecho el primer hombre Adán en alma viviente; el postrer Adán, en Espíritu vivificante.

45 Así también está escrito: Fué hecho el primer hombre Adam en ánima viviente; el postrer Adam en espíritu vivificante.

45 Así también está escrito: ``El primer HOMBRE, Adán, FUE HECHO ALMA VIVIENTE." El último Adán, espíritu que da vida.

45 So also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.

46 Sin embargo, el espiritual no es primero, sino el natural; luego el espiritual.

46 Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.

46 Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.

46 Sin embargo, el espiritual no es primero, sino el natural; luego el espiritual.

46 However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.

47 El primer hombre es de la tierra, terrenal; el segundo hombre es del cielo.

47 El primer hombre, es de la tierra, terrenal; el segundo hombre es el Señor, del cielo.

47 El primer hombre, es de la tierra, terreno: el segundo hombre que es el Señor, es del cielo.

47 El primer hombre es de la tierra, terrenal (hecho del polvo); el segundo hombre es del cielo.

47 The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.

48 Como es el terrenal, así son también los que son terrenales; y como es el celestial, así son también los que son celestiales.

48 Cual el terrenal, tales también los terrenales; y cual el celestial, tales también los celestiales.

48 Cual el terreno, tales también los terrenos; y cual el celestial, tales también los celestiales.

48 Como es el terrenal, así son también los que son terrenales; y como es el celestial, así son también los que son celestiales.

48 As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.

49 Y tal como hemos traído la imagen del terrenal, traeremos también la imagen del celestial.

49 Y como trajimos la imagen del terrenal, traeremos también la imagen del celestial.

49 Y como trajimos la imagen del terreno, traeremos también la imagen del celestial.

49 Y tal como hemos traído la imagen del terrenal, traeremos también la imagen del celestial.

49 Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.

50 Y esto digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni lo que se corrompe hereda lo incorruptible.

50 Pero esto digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el Reino de Dios; ni la corrupción hereda la incorrupción.

50 Esto empero digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni la corrupción hereda la incorrupción.

50 Esto digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni lo que se corrompe hereda lo incorruptible.

50 Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.

51 He aquí, os digo un misterio: no todos dormiremos, pero todos seremos transformados

51 He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente resucitaremos, mas no todos seremos transformados.

51 He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente no dormiremos, mas todos seremos transformados.

51 Así que les digo un misterio: no todos dormiremos (moriremos), pero todos seremos transformados

51 Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,

52 en un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la trompeta final; pues la trompeta sonará y los muertos resucitarán incorruptibles, y nosotros seremos transformados.

52 En un momento, en un abrir de ojo, a la final trompeta; porque será tocada la trompeta, y los muertos serán levantados sin corrupción; mas nosotros seremos transformados.

52 En un momento, en un abrir de ojo, á la final trompeta; porque será tocada la trompeta, y los muertos serán levantados sin corrupción, y nosotros seremos transformados.

52 en un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la trompeta final. Pues la trompeta sonará y los muertos resucitarán incorruptibles, y nosotros seremos transformados.

52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.

53 Porque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad.

53 Porque es necesario que esto corruptible sea vestido de incorrupción, y esto mortal sea vestido de inmortalidad.

53 Porque es menester que esto corruptible sea vestido de incorrupción, y esto mortal sea vestido de inmortalidad.

53 Porque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad.

53 For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.

54 Pero cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupción, y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: DEVORADA HA SIDO LA MUERTE en victoria.

54 Y cuando esto corruptible fuere vestido de incorrupción, y esto mortal fuere vestido de inmortalidad, entonces será cumplida la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte con victoria.

54 Y cuando esto corruptible fuere vestido de incorrupción, y esto mortal fuere vestido de inmortalidad, entonces se efectuará la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte con victoria.

54 Pero cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupción, y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: ``DEVORADA HA SIDO LA MUERTE en victoria.

54 But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, “Death is swallowed up in victory.

55 ¿DONDE ESTA, OH MUERTE, TU VICTORIA? ¿DONDE, OH SEPULCRO, TU AGUIJON?

55 ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde, oh Hades, tu victoria?

55 ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿dónde, oh sepulcro, tu victoria?

55 " ¿DONDE ESTA, OH MUERTE, TU VICTORIA? ¿DONDE, OH SEPULCRO, TU AGUIJON?"

55 O death, where is your victory? O death, where is your sting?”

56 El aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado es la ley;

56 Ya que el aguijón de la muerte es el pecado, y la potencia del pecado, la ley.

56 Ya que el aguijón de la muerte es el pecado, y la potencia del pecado, la ley.

56 El aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado es la ley;

56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law;

57 pero a Dios gracias, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.

57 Mas a Dios gracias, que nos dio la victoria por el Señor nuestro Jesús, el Cristo.

57 Mas á Dios gracias, que nos da la victoria por el Señor nuestro Jesucristo.

57 pero a Dios gracias, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.

57 but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

58 Por tanto, mis amados hermanos, estad firmes, constantes, abundando siempre en la obra del Señor, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es {en} vano.

58 Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es vano.

58 Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es vano.

58 Por tanto, mis amados hermanos, estén firmes, constantes, abundando siempre en la obra del Señor, sabiendo que su trabajo en el Señor no es {en} vano.

58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org