1 Las moscas muertas hacen heder y dar mal olor al ungüento del perfumador; así una pequeña locura, al que es estimado por sabio y honorable.
1 Las moscas muertas hacen que el ungüento del perfumista dé mal olor; un poco de insensatez pesa más que la sabiduría {y} el honor.
1 LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
1 Las moscas muertas hacen que el ungüento del perfumista dé mal olor; Un poco de insensatez pesa más que la sabiduría {y} el honor.
1 Dead flies make a perfumer’s oil stink, so a little foolishness is weightier than wisdom and honor.
2 El corazón del sabio está a su mano derecha; mas el corazón del loco a su mano izquierda.
2 El corazón del sabio {lo guía} hacia la derecha, y el corazón del necio, hacia la izquierda.
2 El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
2 El corazón del sabio {lo guía} hacia la derecha, Y el corazón del necio, hacia la izquierda.
2 A wise man’s heart directs him toward the right, but the foolish man’s heart directs him toward the left.
3 Y aun mientras va el loco por el camino, le falta cordura; y dice a todos, que es loco.
3 Aun cuando el necio ande por el camino, le falta entendimiento y demuestra a todos {que} es un necio.
3 Y aun mientras va el necio por el camino, fálta le, su cordura, y dice á todos, que es necio.
3 Aun cuando el necio ande por el camino, Le falta entendimiento Y demuestra a todos {que} es un necio.
3 Even when the fool walks along the road, his sense is lacking and he demonstrates to everyone that he is a fool.
4 Si el espíritu del señor se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la mansedumbre hará reposar grandes pecados.
4 Si la ira del gobernante se levanta contra ti, no abandones tu puesto, porque la serenidad suaviza grandes ofensas.
4 Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
4 Si la ira del gobernante se levanta contra ti, No abandones tu puesto, Porque la serenidad suaviza grandes ofensas.
4 If the ruler’s temper rises against you, do not abandon your position, because composure allays great offenses.
5 Hay otro mal que debajo del sol he visto; como salido de delante del gobernador por yerro:
5 Hay un mal que he visto bajo el sol, como error que procede del gobernante:
5 Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
5 Hay un mal que he visto bajo el sol, Como error que procede del gobernante:
5 There is an evil I have seen under the sun, like an error which goes forth from the ruler—
6 La locura está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
6 la necedad colocada en muchos lugares elevados, mientras los ricos se sientan en lugares humildes.
6 La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
6 La necedad colocada en muchos lugares elevados, Mientras los ricos se sientan en lugares humildes.
6 folly is set in many exalted places while rich men sit in humble places.
7 Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
7 He visto siervos a caballo y príncipes caminando como siervos sobre la tierra.
7 Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
7 He visto siervos a caballo Y príncipes caminando como siervos sobre la tierra.
7 I have seen slaves riding on horses and princes walking like slaves on the land.
8 El que hiciere el hoyo caerá en él; y al que aportillare el vallado, le morderá la serpiente.
8 El que cava un hoyo cae en él, y al que abre brecha en un muro, lo muerde la serpiente.
8 El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
8 El que cava un hoyo cae en él, Y al que abre brecha en un muro, lo muerde la serpiente.
8 He who digs a pit may fall into it, and a serpent may bite him who breaks through a wall.
9 El que mudare las piedras, tribulación tendrá en ellas; el que cortare la leña, en ella peligrará.
9 El que saca piedras puede lastimarse con ellas, y el que raja leños, puede lesionarse con ellos.
9 El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
9 El que saca piedras, puede lastimarse con ellas, Y el que corta leña, puede lesionarse con ella.
9 He who quarries stones may be hurt by them, and he who splits logs may be endangered by them.
10 Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza; pero excede la bondad de la sabiduría.
10 Si el hierro está embotado y él no ha amolado {su} filo, entonces tiene que ejercer más fuerza; la sabiduría tiene la ventaja de impartir éxito.
10 Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
10 Si el hierro está embotado y él no ha amolado {su} filo, Entonces tiene que ejercer más fuerza; La sabiduría tiene la ventaja de impartir éxito.
10 If the axe is dull and he does not sharpen its edge, then he must exert more strength. Wisdom has the advantage of giving success.
11 Si mordiere la serpiente no encantada; no es más el lenguaraz.
11 Si la serpiente muerde antes de ser encantada, no hay ganancia para el encantador.
11 Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
11 Si la serpiente muerde antes de ser encantada, No hay ganancia para el encantador.
11 If the serpent bites before being charmed, there is no profit for the charmer.
12 Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del loco lo echan a perder.
12 Llenas de gracia son las palabras de la boca del sabio, mientras que los labios del necio a él consumen.
12 Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
12 Llenas de gracia son las palabras de la boca del sabio, Mientras que los labios del necio a él lo consumen,
12 Words from the mouth of a wise man are gracious, while the lips of a fool consume him;
13 El comienzo de las palabras de su boca es locura; y el fin de su charla nocivo desvarío.
13 El comienzo de las palabras de su boca es insensatez, y el final de su habla perversa locura.
13 El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
13 El comienzo de las palabras de su boca es insensatez, Y el final de su habla perversa es locura.
13 the beginning of his talking is folly and the end of it is wicked madness.
14 El loco multiplica palabras, y dice: no sabe el hombre lo que será; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
14 El necio multiplica las palabras, pero nadie sabe lo que sucederá, ¿y quién le hará saber lo que ha de suceder después de él?
14 El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
14 El necio multiplica las palabras, Pero nadie sabe lo que sucederá, ¿Y quién le hará saber lo que ha de suceder después de él?
14 Yet the fool multiplies words. No man knows what will happen, and who can tell him what will come after him?
15 El trabajo de los locos los fatiga; porque no saben por dónde ir a la ciudad.
15 El trabajo del necio lo cansa {tanto} que no sabe ir a la ciudad.
15 El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
15 El trabajo del necio lo cansa {tanto} Que no sabe ir a la ciudad.
15 The toil of a fool so wearies him that he does not even know how to go to a city.
16 ¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es niño, y tus príncipes banquetean de mañana!
16 ¿Ay de ti, tierra, cuyo rey es un muchacho, y cuyos príncipes banquetean de mañana!
16 Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
16 ¡Ay de ti, tierra, cuyo rey es un muchacho, Y cuyos príncipes banquetean de mañana!
16 Woe to you, O land, whose king is a lad and whose princes feast in the morning.
17 ¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas, y no por el beber!
17 Bienaventurada tú, tierra, cuyo rey es de noble cuna y cuyos príncipes comen a su debida hora, para fortalecerse y no para embriagarse.
17 Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
17 Bienaventurada tú, tierra, cuyo rey es de noble cuna Y cuyos príncipes comen a su debida hora, Para fortalecerse y no para embriagarse.
17 Blessed are you, O land, whose king is of nobility and whose princes eat at the appropriate time—for strength and not for drunkenness.
18 Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de las manos se llueve la casa.
18 Por negligencia se hunde el techo, y por pereza tiene goteras la casa.
18 Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
18 Por negligencia se hunde el techo, Y por pereza tiene goteras la casa.
18 Through indolence the rafters sag, and through slackness the house leaks.
19 Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos; y el dinero responde a todo.
19 Para el placer se prepara la comida, y el vino alegra la vida, y el dinero es la respuesta para todo.
19 Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
19 Para el placer se prepara la comida, Y el vino alegra la vida, Y el dinero es la respuesta para todo.
19 Men prepare a meal for enjoyment, and wine makes life merry, and money is the answer to everything.
20 Ni aun en tu pensamiento maldigas al rey, ni en los secretos de tu cámara maldigas al rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.
20 Ni aun en tu recámara maldigas al rey, ni en tus alcobas maldigas al rico, porque un ave de los cielos llevará el rumor, y un ser alado hará conocer el asunto.
20 Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.
20 Ni aun en tu recámara maldigas al rey, Ni en tus alcobas maldigas al rico, Porque un ave de los cielos llevará el rumor, Y un ser alado hará conocer el asunto.
20 Furthermore, in your bedchamber do not curse a king, and in your sleeping rooms do not curse a rich man, for a bird of the heavens will carry the sound and the winged creature will make the matter known.