1 Entonces yo me volví y observé todas las opresiones que se cometen bajo el sol: Y he aquí, {vi} las lágrimas de los oprimidos, sin que tuvieran consolador; en mano de sus opresores estaba el poder, sin que tuvieran consolador.

1 Me volví y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol; y he aquí las lágrimas de los oprimidos, y que no tienen consolador; y que la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.

1 Y TORNÉME yo, y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol: y he aquí las lágrimas de los oprimidos, y sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.

1 Entonces yo me volví y observé todas las opresiones que se cometen bajo el sol: Y {vi} las lágrimas de los oprimidos, Y no tenían quien {los} consolara; En mano de sus opresores estaba el poder, Y no tenían quien {los} consolara.

1 Then I looked again at all the acts of oppression which were being done under the sun. And behold I saw the tears of the oppressed and that they had no one to comfort them; and on the side of their oppressors was power, but they had no one to comfort them.

2 Y felicité a los muertos, los que ya murieron, más que a los vivos, los que aún viven.

2 Y alabé yo a los finados que ya murieron, más que a los vivientes que hasta ahora están vivos.

2 Y alabé yo los finados que ya murieron, más que los vivientes que hasta ahora están vivos.

2 Así que felicité a los muertos, los que ya murieron, Más que a los vivos, los que aún viven.

2 So I congratulated the dead who are already dead more than the living who are still living.

3 Pero mejor que ambos está el que nunca ha existido, que nunca ha visto las malas obras que se cometen bajo el sol.

3 Y tuve por mejor que ellos al que no ha sido aún, porque no ha visto las malas obras que se hacen debajo del sol.

3 Y tuve por mejor que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.

3 Pero mejor que ambos está el que nunca ha existido, Que nunca ha visto las malas obras que se cometen bajo el sol.

3 But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.

4 Y he visto que todo trabajo y toda {obra} hábil que se hace, es {el resultado de} la rivalidad entre el hombre y su prójimo. También esto es vanidad y correr tras el viento.

4 He visto asimismo que todo trabajo y toda rectitud de obras mueve la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.

4 Visto he asimismo que todo trabajo y toda excelencia de obras mueve la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.

4 He visto que todo trabajo y toda {obra} hábil que se hace, es {el resultado de} la rivalidad entre el hombre y su prójimo. También esto es vanidad y correr tras el viento.

4 I have seen that every labor and every skill which is done is the result of rivalry between a man and his neighbor. This too is vanity and striving after wind.

5 El necio se cruza de manos, y devora su propia carne.

5 El loco dobla sus manos y come su misma carne.

5 El necio dobla sus manos y come su carne.

5 El necio se cruza de manos Y devora su propia carne.

5 The fool folds his hands and consumes his own flesh.

6 Más vale una mano llena de descanso que dos puños llenos de trabajo y correr tras el viento.

6 Más vale un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu.

6 Mas vale el un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu.

6 Más vale una mano llena de descanso Que dos puños llenos de trabajo y correr tras el viento.

6 One hand full of rest is better than two fists full of labor and striving after wind.

7 Entonces yo me volví y observé la vanidad bajo el sol:

7 Yo me volví otra vez, y vi otra vanidad debajo del sol.

7 Yo me torné otra vez, y vi vanidad debajo del sol.

7 Entonces yo me volví y observé la vanidad bajo el sol:

7 Then I looked again at vanity under the sun.

8 Había un {hombre} solo, sin sucesor, que no tenía hijo ni hermano, sin embargo, no había fin a todo su trabajo. En verdad, sus ojos no se saciaban de las riquezas, {y nunca se preguntó:} ¿Para quién trabajo yo y privo a mi vida del placer? También esto es vanidad y tarea penosa.

8 Es el hombre solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni aun sus ojos se sacian de sus riquezas, ni piensa: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.

8 Está un hombre solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se hartan de sus riquezas, ni se pregunta: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.

8 Había un {hombre} solo, sin sucesor, Que no tenía hijo ni hermano, Sin embargo, no había fin a todo su trabajo. En verdad, sus ojos no se saciaban de las riquezas, {Y nunca se preguntó:} `` ¿Para quién trabajo yo Y privo a mi vida del placer?" También esto es vanidad y tarea penosa.

8 There was a certain man without a dependent, having neither a son nor a brother, yet there was no end to all his labor. Indeed, his eyes were not satisfied with riches and he never asked, “And for whom am I laboring and depriving myself of pleasure?” This too is vanity and it is a grievous task.

9 Más valen dos que uno solo, pues tienen mejor remuneración por su trabajo.

9 Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.

9 Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.

9 Más valen dos que uno solo, Pues tienen mejor pago por su trabajo.

9 Two are better than one because they have a good return for their labor.

10 Porque si uno de ellos cae, el otro levantará a su compañero; pero ¡ay del que cae cuando no hay otro que lo levante!

10 Porque si cayeren, el uno levantará a su compañero; mas ¡ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que lo levante.

10 Porque si cayeren, el uno levantará á su compañero: mas ­ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que lo levante.

10 Porque si uno de ellos cae, el otro levantará a su compañero; Pero ¡ay del que cae cuando no hay otro que lo levante!

10 For if either of them falls, the one will lift up his companion. But woe to the one who falls when there is not another to lift him up.

11 Además, si dos se acuestan juntos se mantienen calientes, pero uno solo ¿cómo se calentará?

11 También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno solo?

11 También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno solo?

11 Además, si dos se acuestan juntos se mantienen calientes, Pero uno solo ¿cómo se calentará?

11 Furthermore, if two lie down together they keep warm, but how can one be warm alone?

12 Y si alguien puede prevalecer contra el que está solo, dos lo resistirán. Un cordel de tres {hilos} no se rompe fácilmente.

12 Y si alguno prevaleciere contra uno, dos estarán contra él; y cordón de tres dobleces no presto se rompe.

12 Y si alguno prevaleciere contra el uno, dos estarán contra él; y cordón de tres dobleces no presto se rompe.

12 Y si alguien puede prevalecer contra el que está solo, Dos lo resistirán. Un cordel de tres {hilos} no se rompe fácilmente.

12 And if one can overpower him who is alone, two can resist him. A cord of three strands is not quickly torn apart.

13 Mejor es un joven pobre y sabio, que un rey viejo y necio, que ya no sabe recibir consejos.

13 Mejor es el niño pobre y sabio, que el rey viejo y loco que no puede ser avisado.

13 Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y fatuo que no sabe ser aconsejado.

13 Mejor es un joven pobre y sabio Que un rey viejo y necio, Que ya no sabe recibir consejos (instrucción).

13 A poor yet wise lad is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive instruction.

14 Porque ha salido de la cárcel para reinar, aunque nació pobre en su reino.

14 Porque de la cárcel salió para reinar; aunque en su reino nació pobre.

14 Porque de la cárcel salió para reinar; mientras el nacido en su reino se hizo pobre.

14 Porque ha salido de la cárcel para reinar, Aunque nació pobre en su reino.

14 For he has come out of prison to become king, even though he was born poor in his kingdom.

15 He visto a todos los vivientes bajo el sol apresurarse a ir junto al joven sucesor que lo reemplaza.

15 Vi a todos los vivientes debajo del sol caminando con el niño, sucesor, que estará en lugar de aquel.

15 Vi todos los vivientes debajo del sol caminando con el muchacho, sucesor, que estará en lugar de aquél.

15 He visto a todos los vivientes bajo el sol apresurarse a ir junto al joven sucesor que lo reemplaza.

15 I have seen all the living under the sun throng to the side of the second lad who replaces him.

16 No tenía fin la multitud de todos los que lo seguían, {y ni} aun los que vendrán después estarán contentos con él; pues también esto es vanidad y correr tras el viento.

16 No tiene fin todo el pueblo que fue antes de ellos; tampoco los que vendrán después estarán con él contentos. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.

16 No tiene fin todo el pueblo que fué antes de ellos: tampoco los que vendrán después estarán con él contentos. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.

16 No tenía fin la multitud de todos los que lo seguían, {y ni} aun los que vendrán después estarán contentos con él; pues también esto es vanidad y correr tras el viento.

16 There is no end to all the people, to all who were before them, and even the ones who will come later will not be happy with him, for this too is vanity and striving after wind.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org