Noé y sus Hijos

1 Toda la tierra hablaba la misma lengua y las mismas palabras.

1 Era entonces toda la tierra una lengua y unas mismas palabras.

1 ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.

1 Toda la tierra hablaba la misma lengua y las mismas palabras.

1 Now the whole earth used the same language and the same words.

2 Y aconteció que según iban hacia el oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.

2 Y aconteció que, cuando partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Sinar, y se asentaron allí.

2 Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.

2 Según iban hacia el oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.

2 It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.

3 Y se dijeron unos a otros: Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámos{los} bien. Y usaron ladrillo en lugar de piedra, y asfalto en lugar de mezcla.

3 Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.

3 Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.

3 Y se dijeron unos a otros: ``Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámos{los} bien." Y usaron ladrillo en lugar de piedra y asfalto en lugar de mezcla.

3 They said to one another, “Come, let us make bricks and burn them thoroughly.” And they used brick for stone, and they used tar for mortar.

4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide {llegue} hasta los cielos, y hagámonos un nombre {famoso}, para que no seamos dispersados sobre la faz de toda la tierra.

4 Y dijeron: Dad acá, edifiquémonos ciudad, y torre, que tenga la cabeza en el cielo; y hagámonos nombre, por ventura nos esparciremos sobre la faz de toda la tierra.

4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.

4 Luego dijeron: ``Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide {llegue} hasta los cielos, y hagámonos un nombre {famoso}, para que no seamos dispersados sobre la superficie de toda la tierra."

4 They said, “Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth.”

5 Y el SEÑOR descendió para ver la ciudad y la torre que habían edificado los hijos de los hombres.

5 Y descendió el SEÑOR para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.

5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.

5 Pero el SEÑOR descendió para ver la ciudad y la torre que habían edificado los hijos de los hombres.

5 The Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.

6 Y dijo el SEÑOR: He aquí, son un solo pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Y esto es lo que han comenzado a hacer, y ahora nada de lo que se propongan hacer les será imposible.

6 Y dijo el SEÑOR: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje; y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de efectuar todo lo que han pensando hacer.

6 Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.

6 Y dijo el SEÑOR: ``Son un solo pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Esto es lo que han comenzado a hacer, y ahora nada de lo que se propongan hacer les será imposible.

6 The Lord said, “Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.

7 Vamos, bajemos y allí confundamos su lengua, para que nadie entienda el lenguaje del otro.

7 Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero.

7 Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.

7 "Vamos, bajemos y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el lenguaje del otro."

7 Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”

8 Así los dispersó el SEÑOR desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

8 Así los esparció el SEÑOR de allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

8 Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

8 Así el SEÑOR los dispersó desde allí sobre la superficie de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.

9 Por eso fue llamada Babel, porque allí confundió el SEÑOR la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó el SEÑOR sobre la faz de toda la tierra.

9 Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló el SEÑOR el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.

9 Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.

9 Por eso la ciudad fue llamada Babel (Babilonia), porque allí el SEÑOR confundió la lengua de toda la tierra, y de allí el SEÑOR los dispersó sobre la superficie de toda la tierra.

9 Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of the whole earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of the whole earth.

La Torre de Babel

10 Estas son las generaciones de Sem: Sem {tenía} cien años, y engendró a Arfaxad dos años después del diluvio.

10 Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.

10 Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.

10 Estas son las generaciones de Sem: Sem {tenía} 100 años, y fue el padre de Arfaxad, dos años después del diluvio.

10 These are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;

11 Y vivió Sem quinientos años después de haber engendrado a Arfaxad, y engendró hijos e hijas.

11 Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad quinientos años, y engendró hijos e hijas.

11 Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.

11 Y vivió Sem 500 años después de haber engendrado a Arfaxad, y tuvo {otros} hijos e hijas.

11 and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.

12 Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.

12 Y Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.

12 Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.

12 Arfaxad vivió 35 años, y fue padre de Sala.

12 Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;

13 Y vivió Arfaxad cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Sala, y engendró hijos e hijas.

13 Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

13 Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.

13 Y vivió Arfaxad 403 años después de haber engendrado a Sala, y tuvo {otros} hijos e hijas.

13 and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.

14 Sala vivió treinta años, y engendró a Heber.

14 Y vivió Sala treinta años, y engendró a Heber.

14 Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.

14 Sala vivió 30 años, y fue padre de Heber.

14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;

15 Y vivió Sala cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Heber, y engendró hijos e hijas.

15 Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.

15 Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.

15 Y vivió Sala 403 años después de haber engendrado a Heber, y tuvo {otros} hijos e hijas.

15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.

16 Heber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

16 Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

16 Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.

16 Heber vivió 34 años, y fue padre de Peleg.

16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;

17 Y vivió Heber cuatrocientos treinta años después de haber engendrado a Peleg, y engendró hijos e hijas.

17 Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.

17 Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.

17 Y vivió Heber 430 años después de haber engendrado a Peleg, y tuvo {otros} hijos e hijas.

17 and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.

18 Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.

18 Y vivió Peleg, treinta años, y engendró a Reu.

18 Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.

18 Peleg vivió 30 años, y fue padre de Reu.

18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;

19 Y vivió Peleg doscientos nueve años después de haber engendrado a Reu, y tuvo hijos e hijas.

19 Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.

19 Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.

19 Y vivió Peleg 209 años después de haber engendrado a Reu, y tuvo {otros} hijos e hijas.

19 and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.

20 Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.

20 Reu vivió 32 años, y fue padre de Serug.

20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;

21 Y vivió Reu doscientos siete años después de haber engendrado a Serug, y engendró hijos e hijas.

21 Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.

21 Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.

21 Y vivió Reu 207 años después de haber engendrado a Serug, y tuvo {otros} hijos e hijas.

21 and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.

22 Serug vivió treinta años, y engendró a Nacor.

22 Y vivió Serug treinta años, y engendró a Nacor.

22 Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.

22 Serug vivió 30 años, y fue padre de Nacor.

22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;

23 Y vivió Serug doscientos años después de haber engendrado a Nacor, y engendró hijos e hijas.

23 Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.

23 Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.

23 Y vivió Serug 200 años después de haber engendrado a Nacor, y tuvo {otros} hijos e hijas.

23 and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.

24 Nacor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.

24 Y vivió Nacor veintinueve años, y engendró a Taré.

24 Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.

24 Nacor vivió 29 años, y fue padre de Taré.

24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;

25 Y vivió Nacor ciento diecinueve años después de haber engendrado a Taré, y engendró hijos e hijas.

25 Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.

25 Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.

25 Y vivió Nacor 119 años después de haber engendrado a Taré, y tuvo {otros} hijos e hijas.

25 and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.

26 Taré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.

26 Y vivió Taré setenta años, y engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán.

26 Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.

26 Taré vivió 70 años, y fue padre de Abram, de Nacor y de Harán.

26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.

27 Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.

27 Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, y a Nacor, y a Harán; y Harán engendró a Lot.

27 Estas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.

27 Estas son las generaciones de Taré: Taré fue padre de Abram, de Nacor y de Harán. Harán fue padre de Lot.

27 Now these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.

28 Y murió Harán en presencia de su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.

28 Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su naturaleza, en Ur de los caldeos.

28 Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.

28 Harán murió en presencia de su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los Caldeos.

28 Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.

29 Y Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram {era} Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

29 Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fue Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

29 Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

29 Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram {era} Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

29 Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.

30 Y Sarai era estéril; no tenía hijo.

30 Y Sarai era estéril, y no tenía hijo.

30 Mas Sarai fué esteril, y no tenía hijo.

30 Pero Sarai era estéril; no tenía hijo.

30 Sarai was barren; she had no child.

31 Y Taré tomó a Abram su hijo, a su nieto Lot, hijo de Harán, y a Sarai su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, en dirección a la tierra de Canaán; y llegaron hasta Harán, y se establecieron allí.

31 Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo; y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y se asentaron allí.

31 Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.

31 Y Taré tomó a Abram su hijo, a su nieto Lot, hijo de Harán, y a Sarai su nuera, mujer de su hijo Abram. Salieron juntos de Ur de los Caldeos, en dirección a la tierra de Canaán. Llegaron hasta Harán, y se establecieron allí.

31 Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.

32 Los días de Taré fueron doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.

32 Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.

32 Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.

32 Los días de Taré fueron 205 años. Y murió Taré en Harán.

32 The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org