2 ¿Hasta cuándo, oh Jehová, clamaré, y no oirás; y daré voces a ti a causa de la violencia, y no salvarás?
2 ¿Hasta cuándo, oh SEÑOR, pediré ayuda, y no escucharás, clamaré a ti: ¡Violencia! y no salvarás?
2 ¿Hasta cuándo, oh SEÑOR, clamaré, y no oirás; y daré voces a ti a causa de la violencia, y no salvarás?
2 ¿Hasta cuándo, oh Jehová, clamaré, y no oirás; y daré voces á ti á causa de la violencia, y no salvarás?
2 How long, O Lord, will I call for help,And You will not hear?I cry out to You, “Violence!”Yet You do not save.
3 ¿Por qué me haces ver iniquidad, y haces que mire molestia, y saqueo y violencia delante de mí, habiendo además quien levante pleito y contienda?
3 ¿Por qué me haces ver la iniquidad, y {me} haces mirar la opresión? La destrucción y la violencia están delante de mí, hay rencilla y surge discordia.
3 ¿Por qué me haces ver iniquidad, y haces que mire molestia, y destrucción y violencia delante de mí, habiendo además quien levante pleito y contienda?
3 ¿Por qué me haces ver iniquidad, y haces que mire molestia, y saco y violencia delante de mí, habiendo además quien levante pleito y contienda?
3 Why do You make me see iniquity,And cause me to look on wickedness?Yes, destruction and violence are before me;Strife exists and contention arises.
4 Por lo cual la ley es debilitada, y el juicio no sale verdadero; por cuanto el impío asedia al justo, por eso sale torcido el juicio.
4 Por eso no se cumple la ley y nunca prevalece la justicia. Pues el impío asedia al justo; por eso sale pervertida la justicia.
4 Por lo cual la ley es debilitada, y el juicio no sale verdadero; por cuanto el impío asedia al justo, por eso sale torcido el juicio.
4 Por lo cual la ley es debilitada, y el juicio no sale verdadero: por cuanto el impío asedia al justo, por eso sale torcido el juicio.
4 Therefore the law is ignoredAnd justice is never upheld.For the wicked surround the righteous;Therefore justice comes out perverted.
5 Mirad en las naciones, y ved, y maravillaos y asombraos; porque haré una obra en vuestros días, que aun cuando se os contare, no la creeréis.
5 Mirad entre las naciones, observad, asombraos, admiraos; porque haré una obra en vuestros días {que} no creeríais si se {os} contara.
5 Mirad entre los gentiles, y ved, y maravillaos pasmosamente; porque obra será hecha en vuestros días, que aun cuando se os contare, no la creeréis.
5 Mirad en las gentes, y ved, y maravillaos pasmosamente; porque obra será hecha en vuestros días, que aun cuando se os contare, no la creeréis.
5 “Look among the nations! Observe!Be astonished! Wonder!Because I am doing something in your days—You would not believe if you were told.
6 Porque he aquí, yo levanto a los caldeos, gente amarga y presurosa, que camina por la anchura de la tierra para poseer las habitaciones ajenas.
6 Porque he aquí, yo levanto a los caldeos, pueblo feroz e impetuoso, que marcha por la anchura de la tierra para apoderarse de moradas ajenas.
6 Porque he aquí, yo levanto a los caldeos, gente amarga y presurosa, que camina por la anchura de la tierra para poseer las habitaciones ajenas.
6 Porque he aquí, yo levanto los Caldeos, gente amarga y presurosa, que camina por la anchura de la tierra para poseer las habitaciones ajenas.
6 “For behold, I am raising up the Chaldeans,That fierce and impetuous peopleWho march throughout the earthTo seize dwelling places which are not theirs.
7 Espantosa es y terrible; de ella misma saldrá su derecho y su grandeza.
7 Imponente y temible es; de él mismo proceden su justicia y su grandeza.
7 Imponente es y terrible; de ella misma saldrá su derecho y su grandeza.
7 Espantosa es y terrible: de ella misma saldrá su derecho y su grandeza.
7 “They are dreaded and feared;Their justice and authority originate with themselves.
8 Y sus caballos serán más ligeros que leopardos, y más feroces que lobos nocturnos; y sus jinetes se multiplicarán; vendrán de lejos sus caballeros, y volarán como águila que se apresura a la comida.
8 Sus caballos son más veloces que leopardos y más astutos que lobos al anochecer. Al galope {vienen} sus jinetes, sus jinetes vienen de lejos, vuelan como águila que se precipita a devorar.
8 Y serán sus caballos más ligeros que tigres, y más agudos que lobos de tarde; y sus jinetes se multiplicarán; vendrán de lejos sus caballeros, y volarán como águilas que se apresuran a la comida.
8 Y serán sus caballos más ligeros que tigres, y más agudos que lobos de tarde; y sus jinetes se multiplicarán: vendrán de lejos sus caballeros, y volarán como águilas que se apresuran á la comida.
8 “Their horses are swifter than leopardsAnd keener than wolves in the evening.Their horsemen come galloping,Their horsemen come from afar;They fly like an eagle swooping down to devour.
9 Toda ella vendrá a la presa; sus rostros hacia adelante como el viento solano; y recogerá cautivos como arena.
9 Vienen todos ellos para {hacer} violencia, su horda de rostros avanza, recoge cautivos como arena.
9 Toda ella vendrá a la presa; delante de sus caras viento solano; y juntará cautivos como arena.
9 Toda ella vendrá á la presa: delante su sus caras viento solano; y juntará cautivos como arena.
9 “All of them come for violence.Their horde of faces moves forward.They collect captives like sand.
10 Y escarnecerá a los reyes, y de los príncipes hará burla; se reirá de toda fortaleza, y levantará terraplén, y la tomará.
10 Se mofa de los reyes, y los gobernantes le son motivo de risa; se ríe de toda fortaleza, amontona escombros para tomarla.
10 Y él escarnecerá de los reyes, y de los príncipes hará burla; él se reirá de toda fortaleza, y amontonará polvo, y la tomará.
10 Y escarnecerá de los reyes, y de los príncipes hará burla: reiráse de toda fortaleza, y amontonará polvo, y la tomará.
10 “They mock at kingsAnd rulers are a laughing matter to them.They laugh at every fortressAnd heap up rubble to capture it.
11 Luego cambiará de parecer, y pasará adelante, y ofenderá atribuyendo este su poder a su dios.
11 Entonces pasará {como} el viento y seguirá, y se le tendrá por culpable, porque hace de su poder su dios.
11 Entonces él se ensoberbecerá contra Dios, y pasará adelante, y será hallado culpable atribuyendo ésta su potencia a su dios.
11 Luego mudará espíritu, y pasará adelante, y ofenderá atribuyendo esta su potencia á su dios.
11 “Then they will sweep through like the wind and pass on.But they will be held guilty,They whose strength is their god.”
12 ¿No eres tú desde el principio, oh Jehová, Dios mío, Santo mío? ¡No moriremos! Oh Jehová, para juicio lo pusiste; y tú, oh Roca, lo fundaste para castigar.
12 ¿No eres tú desde la eternidad, oh SEÑOR, Dios mío, Santo mío? No moriremos. Oh SEÑOR, para juicio lo has puesto; tú, oh Roca, lo has establecido para corrección.
12 ¿No eres tú desde el principio, oh SEÑOR, Dios mío, Santo mío? No moriremos oh SEÑOR, para juicio lo pusiste; y fuerte lo fundaste para castigar.
12 ¿No eres tú desde el principio, oh Jehová, Dios mío, Santo mío? No moriremos. Oh Jehová, para juicio lo pusiste; y tú, oh Roca, lo fundaste para castigar.
12 Are You not from everlasting,O Lord, my God, my Holy One?We will not die.You, O Lord, have appointed them to judge;And You, O Rock, have established them to correct.
13 Muy limpio eres de ojos para ver el mal, y no puedes ver el agravio. ¿Por qué, pues, ves a los traidores, y callas cuando el impío destruye al más justo que él,
13 Muy limpios {son tus} ojos para mirar el mal, y no puedes contemplar la opresión. ¿Por qué miras con agrado a los que proceden pérfidamente, {y} callas cuando el impío traga al que es más justo que él?
13 Limpio eres de ojos para no ver el mal, ni puedes ver el agravio; ¿por qué ves a los menospreciadores, y callas cuando destruye el impío al más justo que él.
13 Muy limpio eres de ojos para ver el mal, ni puedes ver el agravio: ¿por qué ves los menospreciadores, y callas cuando destruye el impío al más justo que él.
13 Your eyes are too pure to approve evil,And You can not look on wickedness with favor.Why do You look with favorOn those who deal treacherously?Why are You silent when the wicked swallow upThose more righteous than they?
14 y haces que sean los hombres como los peces del mar, como reptiles que no tienen señor?
14 ¿Por qué has hecho a los hombres como peces del mar, como reptiles que no tienen jefe?
14 Y haces que sean los hombres como los peces del mar, como reptiles que no tienen señor?
14 Y haces que sean los hombres como los peces de la mar, como reptiles que no tienen señor?
14 Why have You made men like the fish of the sea,Like creeping things without a ruler over them?
15 Sacará a todos con anzuelo, los atrapará con su red, y los juntará en su malla; por lo cual se gozará y hará alegrías.
15 A todos los saca con anzuelo {el pueblo invasor,} los arrastra con su red y los junta en su malla. Por eso se alegra y se regocija,
15 Sacará a todos con su anzuelo, los cogerá con su malla, y los juntará en su red; por lo cual se regocijará y hará alegrías.
15 Sacará á todos con anzuelo, cogerálos con su red, y juntarálos en su aljerife: por lo cual se holgará y hará alegrías.
15 The Chaldeans bring all of them up with a hook,Drag them away with their net,And gather them together in their fishing net.Therefore they rejoice and are glad.
16 Por esto hará sacrificios a su red, y quemará incienso a sus mallas; porque con ellos engordó su porción, y engrasó su comida.
16 por eso ofrece sacrificio a su red y quema incienso a su malla, pues gracias a ellas su pesca es abundante, y suculenta su comida.
16 Por esto hará sacrificios a su malla, y ofrecerá sahumerios a su red; porque con ellos engordó su porción, y engrasó su comida.
16 Por esto hará sacrificios á su red, y ofrecerá sahumerios á su aljerife: porque con ellos engordó su porción, y engrasó su comida.
16 Therefore they offer a sacrifice to their netAnd burn incense to their fishing net;Because through these things their catch is large,And their food is plentiful.
17 ¿Vaciará por eso su red, o tendrá piedad de matar gentes continuamente?
17 ¿Vaciará, pues, su red y seguirá matando sin piedad a las naciones?
17 ¿Vaciará por eso su red, o tendrá piedad de matar gentiles continuamente?
17 ¿Vaciará por eso su red, ó tendrá piedad de matar gentes continuamente?
17 Will they therefore empty their netAnd continually slay nations without sparing?