Gloria Futura del Remanente

1 Cantaré ahora a mi amado, el canto de mi amado acerca de su viña. Mi bien amado tenía una viña en una fértil colina.

1 Ahora cantaré por mi amado el cantar de mi amado a su viña. Tenía mi amado una viña en el cuerno de los hijos de aceite.

1 AHORA cantaré por mi amado el cantar de mi amado á su viña. Tenía mi amado una viña en un recuesto, lugar fértil.

1 Cantaré ahora a mi amado, El canto de mi amado acerca de Su viña. Mi bien amado tenía una viña en una fértil colina.

1 Let me sing now for my well-belovedA song of my beloved concerning His vineyard.My well-beloved had a vineyard on a fertile hill.

2 La cavó por todas partes, quitó sus piedras, y la plantó de vides escogidas. Edificó una torre en medio de ella, y también excavó en ella un lagar; y esperaba que produjera uvas {buenas,} pero {sólo} produjo uvas silvestres.

2 La había cercado, y despedregado, y plantado de vides escogidas; había edificado en medio de ella una torre, y también asentado un lagar en ella; y esperaba que diera uvas, y dio uvas silvestres.

2 Habíala cercado, y despedregádola, y plantádola de vides escogidas: había edificado en medio de ella una torre, y también asentado un lagar en ella: y esperaba que llevase uvas, y llevó uvas silvestres.

2 La cavó por todas partes, quitó sus piedras, Y la plantó de vides escogidas. Edificó una torre en medio de ella, Y también excavó en ella un lagar. Esperaba que produjera uvas {buenas,} Pero {sólo} produjo uvas silvestres.

2 He dug it all around, removed its stones,And planted it with the choicest vine.And He built a tower in the middle of itAnd also hewed out a wine vat in it;Then He expected it to produce good grapes,But it produced only worthless ones.

3 Y ahora, moradores de Jerusalén y hombres de Judá, juzgad entre mí y mi viña.

3 Ahora, pues, vecinos de Jerusalén y varones de Judá, juzgad ahora entre mí y mi viña.

3 Ahora pues, vecinos de Jerusalem y varones de Judá, juzgad ahora entre mí y mi viña.

3 Y ahora, moradores de Jerusalén y hombres de Judá, Juzguen entre Mí y Mi viña.

3 “And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah,Judge between Me and My vineyard.

4 ¿Qué más se puede hacer por mi viña, que yo no haya hecho en ella? ¿Por qué, cuando esperaba que produjera uvas {buenas,} produjo uvas silvestres?

4 ¿Qué más se había de hacer a mi viña, que yo no hice en ella? ¿Cómo, esperando yo que diera uvas, ha dado uvas silvestres?

4 ¿Qué más se había de hacer á mi viña, que yo no haya hecho en ella? ¿Cómo, esperando yo que llevase uvas, ha llevado uvas silvestres?

4 ¿Qué más se puede hacer por Mi viña, Que Yo no haya hecho en ella? ¿Por qué, cuando esperaba que produjera uvas {buenas,} Produjo uvas silvestres?

4 “What more was there to do for My vineyard that I have not done in it?Why, when I expected it to produce good grapes did it produce worthless ones?

5 Ahora pues, dejad que os diga lo que yo he de hacer a mi viña: quitaré su vallado y será consumida; derribaré su muro y será hollada.

5 Os mostraré, pues, ahora lo que haré yo a mi viña: Le quitaré su vallado, y será para ser consumida; aportillaré su cerca, y será para ser hollada;

5 Os mostraré pues ahora lo que haré yo á mi viña: Quitaréle su vallado, y será para ser consumida; aportillaré su cerca, y será para ser hollada;

5 Ahora pues, dejen que les diga Lo que Yo he de hacer a Mi viña: ``Quitaré su vallado y será consumida; Derribaré su muro y será pisoteada.

5 “So now let Me tell you what I am going to do to My vineyard:I will remove its hedge and it will be consumed;I will break down its wall and it will become trampled ground.

6 Y haré que quede desolada; no será podada ni labrada, y crecerán zarzas y espinos. También mandaré a las nubes que no derramen lluvia sobre ella.

6 haré que quede desierta; no será podada ni cavada; y crecerán el cardo y las espinas; y aun a las nubes mandaré que no derramen lluvia sobre ella.

6 Haré que quede desierta; no será podada ni cavada, y crecerá el cardo y las espinas: y aun á las nubes mandaré que no derramen lluvia sobre ella.

6 Y haré que quede desolada. No será podada ni labrada, Y crecerán zarzas y espinos. También mandaré a las nubes que no derramen lluvia sobre ella."

6 “I will lay it waste;It will not be pruned or hoed,But briars and thorns will come up.I will also charge the clouds to rain no rain on it.”

7 Ciertamente, la viña del SEÑOR de los ejércitos es la casa de Israel, y los hombres de Judá su plantío delicioso. El esperaba equidad, pero he aquí derramamiento de sangre; justicia, pero he aquí clamor.

7 Ciertamente la viña del SEÑOR de los ejércitos es la casa de Israel, y todo hombre de Judá planta suya deleitosa. Esperaba juicio, y he aquí opresión; justicia, y he aquí clamor.

7 Ciertamente la viña de Jehová de los ejércitos es la casa de Israel, y los hombres de Judá planta suya deleitosa. Esperaba juicio, y he aquí vileza; justicia, y he aquí clamor.

7 Ciertamente, la viña del SEÑOR de los ejércitos es la casa de Israel, Y los hombres de Judá Su plantío delicioso. El esperaba equidad, pero hubo derramamiento de sangre; Justicia, pero hubo clamor.

7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of IsraelAnd the men of Judah His delightful plant.Thus He looked for justice, but behold, bloodshed;For righteousness, but behold, a cry of distress.

Parábola de la Viña

8 ¿Ay de los que juntáis casa con casa, {y} añadís campo a campo hasta que no queda sitio alguno, para habitar vosotros solos en medio de la tierra!

8 ¡Ay de los que juntan casa con casa, y agregan heredad a heredad hasta acabar el término! ¿Habitaréis vosotros solos en medio de la tierra?

8 Ay de los que juntan casa con casa, y allegan heredad á heredad hasta acabar el término! ¿Habitaréis vosotros solos en medio de la tierra?

8 ¡Ay de los que juntan casa con casa, {Y} añaden campo a campo Hasta que no queda sitio alguno, Para así habitar ustedes solos en medio de la tierra!

8 Woe to those who add house to house and join field to field,Until there is no more room,So that you have to live alone in the midst of the land!

9 A mis oídos el SEÑOR de los ejércitos {ha jurado:} Ciertamente muchas casas serán desoladas, grandes y hermosas, {pero} sin moradores.

9 Ha llegado a mis oídos de parte del SEÑOR de los ejércitos, que las muchas casas han de quedar asoladas, sin morador las grandes y hermosas.

9 Ha llegado á mis oídos de parte de Jehová de los ejércitos, que las muchas casas han de quedar asoladas, sin morador las grandes y hermosas.

9 A mis oídos el SEÑOR de los ejércitos {ha jurado:} ``Ciertamente muchas casas serán desoladas, Grandes y hermosas, {pero} sin moradores.

9 In my ears the Lord of hosts has sworn, “Surely, many houses shall become desolate,Even great and fine ones, without occupants.

10 Porque diez yugadas de viña producirán {sólo} un bato {de vino}, y un homer de semilla producirá {sólo} un efa {de grano}.

10 Y diez yugadas de viña producirán un bato, y un homer de simiente dará un efa.

10 Y diez huebras de viña producirán un zaque, y treinta modios de simiente darán tres modios.

10 Porque cuatro hectáreas (2 acres)de viña producirán {sólo} 22 litros {de vino}, Y 220 litros de semilla producirán {sólo} 22 litros {de grano}."

10 “For ten acres of vineyard will yield only one bath of wine,And a homer of seed will yield but an ephah of grain.”

11 ¿Ay de los que se levantan muy de mañana para ir tras la bebida, de los que trasnochan para que el vino los encienda!

11 ¡Ay de los que se levantan de mañana para seguir la embriaguez; que se están hasta la noche, hasta que el vino los enciende!

11 Ay de los que se levantan de mañana para seguir la embriaguez; que se están hasta la noche, hasta que el vino los enciende!

11 ¡Ay de los que se levantan muy de mañana para ir tras la bebida, De los que trasnochan para que el vino los encienda!

11 Woe to those who rise early in the morning that they may pursue strong drink,Who stay up late in the evening that wine may inflame them!

12 En sus banquetes hay lira y arpa, pandero y flauta, y vino, y no contemplan las obras del SEÑOR, ni ven la obra de sus manos.

12 Y en sus banquetes hay arpas, vihuelas, tamboriles, flautas, y vino; y no miran la obra del SEÑOR, ni consideran la obra de sus manos.

12 Y en sus banquetes hay arpas, vihuelas, tamboriles, flautas, y vino; y no miran la obra de Jehová, ni consideran la obra de sus manos.

12 En sus banquetes hay lira y arpa, pandero y flauta, y vino, Pero no contemplan las obras del SEÑOR, Ni ven la obra de Sus manos.

12 Their banquets are accompanied by lyre and harp, by tambourine and flute, and by wine;But they do not pay attention to the deeds of the Lord,Nor do they consider the work of His hands.

13 Por eso va cautivo mi pueblo por falta de discernimiento; sus notables están muertos de hambre y su multitud reseca de sed.

13 Por tanto, mi pueblo fue llevado cautivo, porque no tuvo ciencia; y su gloria pereció de hambre, y su multitud se secó de sed.

13 Por tanto mi pueblo fué llevado cautivo, porque no tuvo ciencia: y su gloria pereció de hambre, y su multitud se secó de sed.

13 Por eso va cautivo Mi pueblo por falta de discernimiento. Sus notables están muertos de hambre Y su multitud reseca de sed.

13 Therefore My people go into exile for their lack of knowledge;And their honorable men are famished,And their multitude is parched with thirst.

14 Por tanto el Seol ha ensanchado su garganta y ha abierto sin medida su boca; y {a él} desciende el esplendor de Jerusalén, su multitud, su alboroto y el que se divertía en ella.

14 Por tanto el Seol ensanchó su alma, y sin medida extendió su boca; y su gloria y su multitud descendió allá; y su fausto, y el que se regocijaba en él.

14 Por eso ensanchó su interior el sepulcro, y sin medida extendió su boca; y allá descenderá la gloria de ellos, y su multitud, y su fausto, y el que en él se holgaba.

14 Por tanto el Seol (región de los muertos) ha ensanchado su garganta y ha abierto sin medida su boca. Y {a él} desciende el esplendor de Jerusalén, su multitud, su alboroto y el que se divertía en ella.

14 Therefore Sheol has enlarged its throat and opened its mouth without measure;And Jerusalem’s splendor, her multitude, her din of revelry and the jubilant within her, descend into it.

15 El hombre {común} será humillado y el hombre {de importancia} abatido, y los ojos de los altivos serán abatidos.

15 Y todo hombre será humillado, y todo varón será abatido, y los ojos de los altivos serán bajados.

15 Y el hombre será humillado, y el varón será abatido, y bajados serán los ojos de los altivos.

15 El hombre {común} será humillado y el hombre {de importancia} abatido, Y los ojos de los altivos serán abatidos.

15 So the common man will be humbled and the man of importance abased,The eyes of the proud also will be abased.

16 Pero el SEÑOR de los ejércitos será exaltado por {su} juicio, y el Dios santo se mostrará santo por {su} justicia.

16 Pero el SEÑOR de los ejércitos será ensalzado con juicio; y el Dios Santo será santificado con justicia.

16 Mas Jehová de los ejércitos será ensalzado en juicio, y el Dios Santo será santificado con justicia.

16 Pero el SEÑOR de los ejércitos será exaltado por {Su} juicio, Y el Dios santo se mostrará santo por {Su} justicia.

16 But the Lord of hosts will be exalted in judgment,And the holy God will show Himself holy in righteousness.

17 Entonces pacerán los corderos como en su pastizal, y en los lugares desolados de los ricos, forasteros comerán.

17 Y los corderos serán apacentados según su costumbre; y extraños comerán las gruesas desamparadas.

17 Y los corderos serán apacentados según su costumbre; y extraños comerán las gruesas desamparadas.

17 Entonces pastarán los corderos como en praderas propias, Y en los lugares desolados de los ricos, extranjeros comerán.

17 Then the lambs will graze as in their pasture,And strangers will eat in the waste places of the wealthy.

18 ¿Ay de los que arrastran la iniquidad con cuerdas de falsedad y el pecado como con coyundas de carretas!

18 ¡Ay de los que traen tirando la iniquidad con sogas de vanidad, y el pecado como con coyundas de carreta,

18 Ay de los que traen la iniquidad con cuerdas de vanidad, y el pecado como con coyundas de carreta,

18 ¡Ay de los que arrastran la iniquidad con cuerdas de falsedad Y el pecado como con coyundas de carretas!

18 Woe to those who drag iniquity with the cords of falsehood,And sin as if with cart ropes;

19 Los que dicen: Que se dé prisa, que apresure su obra, para que {la} veamos; que se acerque y venga el propósito del Santo de Israel, para que {lo} sepamos.

19 los cuales dicen: Venga ya, apresúrese su obra, y veamos; acérquese, y venga el consejo del Santo de Israel, para que lo sepamos!

19 Los cuales dicen: Venga ya, apresúrese su obra, y veamos: acérquese, y venga el consejo del Santo de Israel, para que lo sepamos!

19 Los que dicen: ``Que se dé prisa, que apresure Su obra, para que {la} veamos; Que se acerque y venga el propósito del Santo de Israel, Para que {lo} sepamos."

19 Who say, “Let Him make speed, let Him hasten His work, that we may see it;And let the purpose of the Holy One of Israel draw nearAnd come to pass, that we may know it!”

20 ¿Ay de los que llaman al mal bien y al bien mal, que tienen las tinieblas por luz y la luz por tinieblas, que tienen lo amargo por dulce y lo dulce por amargo!

20 ¡Ay de los que a lo malo dicen bueno, y a lo bueno malo; que hacen de la luz tinieblas, y de las tinieblas luz; que tornen de lo amargo dulce, y de lo dulce amargo!

20 Ay de los que á lo malo dicen bueno, y á lo bueno malo; que hacen de la luz tinieblas, y de las tinieblas luz; que ponen lo amargo por dulce, y lo dulce por amargo!

20 ¡Ay de los que llaman al mal bien y al bien mal, Que tienen las tinieblas por luz y la luz por tinieblas, Que tienen lo amargo por dulce y lo dulce por amargo!

20 Woe to those who call evil good, and good evil;Who substitute darkness for light and light for darkness;Who substitute bitter for sweet and sweet for bitter!

21 ¿Ay de los sabios a sus propios ojos e inteligentes ante sí mismos!

21 ¡Ay de los sabios en sus propios ojos, y de los que son prudentes delante de sí mismos!

21 Ay de los sabios en sus ojos, y de los que son prudentes delante de sí mismos!

21 ¡Ay de los sabios a sus propios ojos E inteligentes ante sí mismos!

21 Woe to those who are wise in their own eyesAnd clever in their own sight!

22 ¿Ay de los héroes para beber vino y valientes para mezclar bebidas,

22 ¡Ay de los que son valientes para beber vino, y varones fuertes para mezclar bebida;

22 Ay de los que son valientes para beber vino, y hombres fuertes para mezclar bebida;

22 ¡Ay de los héroes para beber vino Y valientes para mezclar bebidas,

22 Woe to those who are heroes in drinking wineAnd valiant men in mixing strong drink,

23 que justifican al impío por soborno y quitan al justo su derecho!

23 los que dan por justo al impío por sobornos, y al justo quitan su justicia!

23 Los que dan por justo al impío por cohechos, y al justo quitan su justicia!

23 Que justifican al impío por soborno Y quitan al justo su derecho!

23 Who justify the wicked for a bribe,And take away the rights of the ones who are in the right!

24 Por tanto, como consume el rastrojo la lengua de fuego, y la hierba seca cae ante la llama, su raíz como podredumbre se volverá y su flor como polvo será esparcida; porque desecharon la ley del SEÑOR de los ejércitos, y despreciaron la palabra del Santo de Israel.

24 Por tanto, como la lengua del fuego consume las aristas, y la paja es desecha por la llama, así será su raíz como pudrición, y su flor se desvanecerá como polvo; porque desecharon la ley del SEÑOR de los ejércitos, y abominaron la palabra del Santo de Israel.

24 Por tanto, como la lengua del fuego consume las aristas, y la llama devora la paja, así será su raíz como pudrimiento, y su flor se desvanecerá como polvo: porque desecharon la ley de Jehová de los ejércitos, y abominaron la palabra del Santo de Israel.

24 Por tanto, como la lengua de fuego consume el rastrojo, Y la hierba seca cae ante la llama, Su raíz como podredumbre se volverá y su flor como polvo será esparcida. Porque desecharon la ley del SEÑOR de los ejércitos, Y despreciaron la palabra del Santo de Israel.

24 Therefore, as a tongue of fire consumes stubbleAnd dry grass collapses into the flame,So their root will become like rot and their blossom blow away as dust;For they have rejected the law of the Lord of hostsAnd despised the word of the Holy One of Israel.

25 Por esta causa se ha encendido la ira del SEÑOR contra su pueblo, y ha extendido su mano contra ellos y los ha herido; los montes temblaron y sus cadáveres yacen como desecho en medio de las calles. Con todo esto, no se ha agotado su ira, y aún está extendida su mano.

25 Por esta causa se encendió el furor del SEÑOR contra su pueblo; y extendiendo contra él su mano, lo hirió; y se estremecieron los montes, y sus cadáveres fueron arrojados en medio de las calles. Con todo esto no ha cesado su furor, antes está su mano todavía extendida.

25 Por esta causa se encendió el furor de Jehová contra su pueblo, y extendió contra él su mano, é hirióle; y se estremecieron los montes, y sus cadáveres fueron arrojados en medio de las calles. Con todo esto no ha cesado su furor, antes está su mano todaví

25 Por esta causa se ha encendido la ira del SEÑOR contra Su pueblo, Y ha extendido Su mano contra ellos y los ha herido. Los montes temblaron y sus cadáveres yacen como desecho en medio de las calles. Con todo esto, no se ha agotado Su ira, Y aún está extendida Su mano.

25 On this account the anger of the Lord has burned against His people,And He has stretched out His hand against them and struck them down.And the mountains quaked, and their corpses lay like refuse in the middle of the streets.For all this His anger is not spent,But His hand is still stretched out.

26 Alzará estandarte a la nación lejana, y le silbará desde los confines de la tierra, y he aquí, vendrá muy pronto, con rapidez.

26 Y levantará bandera como ejemplo a los gentiles de lejos, y silbará al que está en el cabo de la tierra; y he aquí que vendrá pronto y velozmente.

26 Y alzará pendón á gentes de lejos, y silbará al que está en el cabo de la tierra; y he aquí que vendrá pronto y velozmente.

26 Alzará estandarte a la nación lejana, Y le silbará desde los confines de la tierra, Y vendrá muy pronto, con rapidez.

26 He will also lift up a standard to the distant nation,And will whistle for it from the ends of the earth;And behold, it will come with speed swiftly.

27 En ella nadie está cansado ni nadie se tambalea, ninguno dormita ni duerme; a ninguno se le ha desatado el cinturón de la cintura, ni se le ha roto la correa de su sandalia.

27 No habrá entre ellos cansado, ni quien tropiece; ninguno se dormirá, ni le tomará sueño; a ninguno se le desatará el cinto de los lomos, ni se le romperá la correa de sus zapatos.

27 No habrá entre ellos cansado, ni que vacile; ninguno se dormirá ni le tomará sueño; á ninguno se le desatará el cinto de los lomos, ni se le romperá la correa de sus zapatos.

27 En ella nadie está cansado ni nadie se tambalea, Ninguno dormita ni duerme. A ninguno se le ha desatado el cinturón de la cintura, Ni se le ha roto la correa de su sandalia.

27 No one in it is weary or stumbles,None slumbers or sleeps;Nor is the belt at its waist undone,Nor its sandal strap broken.

28 Sus flechas están afiladas y todos sus arcos entesados; los cascos de sus caballos son como pedernal y las ruedas {de sus carros} como torbellino.

28 Sus saetas amoladas, y todos sus arcos entesados; los cascos de sus caballos parecerán como de pedernal; y las ruedas de sus carros como torbellino.

28 Sus saetas amoladas, y todos sus arcos entesados; las uñas de sus caballos parecerán como de pedernal, y las ruedas de sus carros como torbellino.

28 Sus flechas están afiladas y todos sus arcos entesados. Los cascos de sus caballos son como pedernal y las ruedas {de sus carros} como torbellino.

28 Its arrows are sharp and all its bows are bent;The hoofs of its horses seem like flint and its chariot wheels like a whirlwind.

29 Su rugido es como de leona, ruge como leoncillos; gruñe y atrapa la presa, y se {la} lleva sin que nadie {la} libre.

29 Su bramido, como de león; rugirá a manera de leoncillos, rechinará los dientes; y arrebatará la presa; la apañará, y nadie se la quitará.

29 Su bramido como de león; rugirá á manera de leoncillos, rechinará los dientes, y arrebatará la presa; la apañara, y nadie se la quitará.

29 Su rugido es como de leona, ruge como leoncillos. Gruñe y atrapa la presa, Y se {la} lleva sin que nadie {la} libre.

29 Its roaring is like a lioness, and it roars like young lions;It growls as it seizes the preyAnd carries it off with no one to deliver it.

30 En aquel día gruñirá sobre ella como el bramido del mar. Si se mira hacia la tierra, he aquí, hay tinieblas {y} angustia; aun la luz es oscurecida por sus nubes.

30 Y bramará sobre él en aquel día como bramido del mar; entonces mirará hacia la tierra, y he aquí tinieblas de tribulación; y en sus cielos se oscurecerá la luz.

30 Y bramará sobre él en aquel día como bramido de la mar: entonces mirará hacia la tierra, y he aquí tinieblas de tribulación, y en sus cielos se oscurecerá la luz.

30 En aquel día gruñirá sobre ella como el bramido del mar. Si se mira hacia la tierra, hay tinieblas {y} angustia; Aun la luz es oscurecida por sus nubes.

30 And it will growl over it in that day like the roaring of the sea.If one looks to the land, behold, there is darkness and distress;Even the light is darkened by its clouds.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org