Respuesta de Dios

1 Así me dijo el SEÑOR: Ve y cómprate un cinturón de lino y póntelo en la cintura, pero no lo metas en agua.

1 Así me dijo el SEÑOR: Ve, y cómprate un cinto de lino, y cíñelo sobre tus lomos, y no lo meterás en agua.

1 ASI me dijo Jehová: Ve, y cómprate un cinto de lino, y cíñelo sobre tus lomos, y no lo meterás en agua.

1 Así me dijo el SEÑOR: ``Ve y cómprate un cinturón de lino y póntelo en la cintura, pero no lo metas en agua."

1 Thus the Lord said to me, “Go and buy yourself a linen waistband and put it around your waist, but do not put it in water.”

2 Compré, pues, el cinturón conforme a la palabra del SEÑOR, y me lo puse en la cintura.

2 Y compré el cinto conforme a la palabra del SEÑOR, y lo puse sobre mis lomos.

2 Y compré el cinto conforme á la palabra de Jehová, y púselo sobre mis lomos.

2 Compré, pues, el cinturón conforme a la palabra del SEÑOR, y me lo puse en la cintura.

2 So I bought the waistband in accordance with the word of the Lord and put it around my waist.

3 Entonces vino a mí la palabra del SEÑOR por segunda vez, diciendo:

3 Y vino a mí segunda vez palabra del SEÑOR, diciendo:

3 Y fué á mí segunda vez palabra de Jehová, diciendo:

3 Entonces vino a mí la palabra del SEÑOR por segunda vez:

3 Then the word of the Lord came to me a second time, saying,

4 Toma el cinturón que has comprado, que llevas a la cintura, y levántate, vete al Eufrates y escóndelo allá en una hendidura de la peña.

4 Toma el cinto que compraste, que está sobre tus lomos, y levántate, y ve al Eufrates, y escóndelo allá en una caverna de una peña.

4 Toma el cinto que compraste, que está sobre tus lomos, y levántate, y ve al Eufrates, y escóndelo allá en la concavidad de una peña.

4 ``Toma el cinturón que has comprado, que llevas a la cintura, y levántate, vete al Eufrates y escóndelo allá en una hendidura de la peña."

4 “Take the waistband that you have bought, which is around your waist, and arise, go to the Euphrates and hide it there in a crevice of the rock.”

5 Fui, pues, y lo escondí junto al Eufrates como el SEÑOR me había mandado.

5 Y fui, y lo escondí en el Eufrates, como el SEÑOR me mandó.

5 Fuí pues, y escondílo junto al Eufrates, como Jehová me mandó.

5 Fui, pues, y lo escondí junto al Eufrates como el SEÑOR me había mandado.

5 So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me.

6 Y sucedió que después de muchos días el SEÑOR me dijo: Levántate, vete al Eufrates y toma de allí el cinturón que te mandé que escondieras allá.

6 Y sucedió que al cabo de muchos días me dijo el SEÑOR: Levántate, y ve al Eufrates, y toma de allí el cinto que te mandé escondieras allá.

6 Y sucedió que al cabo de muchos días me dijo Jehová: Levántate, y ve al Eufrates, y toma de allí el cinto que te mandé escondieses allá.

6 Después de muchos días el SEÑOR me dijo: ``Levántate, vete al Eufrates y toma de allí el cinturón que te mandé que escondieras allá."

6 After many days the Lord said to me, “Arise, go to the Euphrates and take from there the waistband which I commanded you to hide there.”

7 Fui, pues, al Eufrates y cavé, tomé el cinturón del lugar donde lo había escondido, y he aquí, el cinturón estaba podrido; no servía para nada.

7 Entonces fui al Eufrates, y cavé, y tomé el cinto del lugar donde lo había escondido; y he aquí que el cinto se había podrido; para ninguna cosa era bueno.

7 Entonces fuí al Eufrates, y cavé, y tomé el cinto del lugar donde lo había escondido; y he aquí que el cinto se había podrido; para ninguna cosa era bueno.

7 Fui, pues, al Eufrates y cavé, tomé el cinturón del lugar donde lo había escondido, y resultó que el cinturón estaba podrido; no servía para nada.

7 Then I went to the Euphrates and dug, and I took the waistband from the place where I had hidden it; and lo, the waistband was ruined, it was totally worthless.

8 Entonces vino a mí la palabra del SEÑOR, diciendo:

8 Y vino palabra del SEÑOR a mí, diciendo:

8 Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo:

8 Entonces vino a mí la palabra del SEÑOR:

8 Then the word of the Lord came to me, saying,

9 Así dice el SEÑOR: ``De la misma manera haré que se pudra la soberbia de Judá y la gran soberbia de Jerusalén.

9 Así dijo el SEÑOR: Así haré podrir la soberbia de Judá, y la mucha soberbia de Jerusalén,

9 Así ha dicho Jehová: Así haré podrir la soberbia de Judá, y la mucha soberbia de Jerusalem,

9 ``Así dice el SEÑOR: `De la misma manera haré que se pudra la soberbia de Judá y la gran soberbia de Jerusalén.

9 “Thus says the Lord, ‘Just so will I destroy the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.

10 ``Este pueblo malvado, que rehúsa escuchar mis palabras, que anda en la terquedad de su corazón y se ha ido tras otros dioses a servirles y a postrarse ante ellos, ha de ser como este cinturón que no sirve para nada.

10 A este pueblo malo, que no quiere oír mis palabras, que anda en las imaginaciones de su corazón, y se fue en pos de dioses ajenos para servirles, y para encorvarse a ellos; y vendrá a ser como este cinto, que para ninguna cosa es bueno.

10 A este pueblo malo, que no quieren oir mis palabras, que andan en las imaginaciones de su corazón, y se fueron en pos de dioses ajenos para servirles, y para encorvarse á ellos; y vendrá á ser como este cinto, que para ninguna cosa es bueno.

10 ~`Este pueblo malvado, que rehúsa escuchar Mis palabras, que anda en la terquedad de su corazón y se ha ido tras otros dioses a servirles y a postrarse ante ellos, ha de ser como este cinturón que no sirve para nada.

10 This wicked people, who refuse to listen to My words, who walk in the stubbornness of their hearts and have gone after other gods to serve them and to bow down to them, let them be just like this waistband which is totally worthless.

11 ``Porque como el cinturón se adhiere a la cintura del hombre, así hice adherirse a mí a toda la casa de Israel y a toda la casa de Judá" --declara el SEÑOR-- ``a fin de que fueran para mí por pueblo, por renombre, por alabanza y por gloria, pero no escucharon."

11 Porque como el cinto se junta a los lomos del hombre, así hice juntar a mí toda la Casa de Israel y toda la Casa de Judá, dice el SEÑOR, para que me fueran por pueblo y por fama, y por alabanza y por honra; pero no escucharon.

11 Porque como el cinto se junta á los lomos del hombre, así hice juntar á mí toda la casa de Israel y toda la casa de Judá, dice Jehová, para que me fuesen por pueblo y por fama, y por alabanza y por honra: empero no escucharon.

11 ~`Porque como el cinturón se adhiere a la cintura del hombre, así hice adherirse a Mí a toda la casa de Israel y a toda la casa de Judá,' declara el SEÑOR, `a fin de que fueran para Mí por pueblo y por renombre, para alabanza y para gloria, pero no escucharon (obedecieron).'

11 For as the waistband clings to the waist of a man, so I made the whole household of Israel and the whole household of Judah cling to Me,’ declares the Lord, ‘that they might be for Me a people, for renown, for praise and for glory; but they did not listen.’

El Cinturón de Lino Podrido

12 También les dirás esta palabra: ``Así dice el SEÑOR, Dios de Israel: `Todo cántaro se llenará de vino.'" Y cuando ellos te digan: `` ¿Acaso no sabemos bien que todo cántaro ha de llenarse de vino?",

12 Les dirás, pues, esta palabra: Así dijo el SEÑOR, Dios de Israel: Se llenará de vino todo odre. Y ellos te dirán: ¿Por ventura no sabemos que todo odre se llenará de vino?

12 Les dirás pues esta palabra: Así ha dicho Jehová, Dios de Israel: Henchiráse de vino todo odre. Y ellos te dirán: ¿No sabemos que todo odre se henchirá de vino?

12 ``También les dirás esta palabra: `Así dice el SEÑOR, Dios de Israel: ``Todo cántaro se llenará de vino."' Y cuando ellos te digan: ` ¿Acaso no sabemos bien que todo cántaro ha de llenarse de vino?'

12 “Therefore you are to speak this word to them, ‘Thus says the Lord, the God of Israel, “Every jug is to be filled with wine.”’ And when they say to you, ‘Do we not very well know that every jug is to be filled with wine?’

13 entonces les dirás: ``Así dice el SEÑOR: `He aquí, voy a llenar de embriaguez a todos los habitantes de esta tierra: a los reyes sucesores de David que se sientan sobre su trono, a los sacerdotes, a los profetas y a todos los habitantes de Jerusalén;

13 Entonces les has de decir: Así dijo el SEÑOR: He aquí que yo lleno de embriaguez a todos los moradores de esta tierra, y a los reyes que están sentados por David sobre su trono, y a los sacerdotes y los profetas, y todos a los moradores de Jerusalén;

13 Entonces les has de decir: Así ha dicho Jehová: He aquí que yo lleno de embriaguez todos los moradores de esta tierra, y á los reyes de la estirpe de David que se sientan sobre su trono, y á los sacerdotes y profetas, y á todos los moradores de Jerusalem;

13 entonces les dirás: `Así dice el SEÑOR: ``Voy a llenar de embriaguez a todos los habitantes de esta tierra: a los reyes sucesores de David que se sientan sobre su trono, a los sacerdotes, a los profetas y a todos los habitantes de Jerusalén.

13 then say to them, ‘Thus says the Lord, “Behold I am about to fill all the inhabitants of this land—the kings that sit for David on his throne, the priests, the prophets and all the inhabitants of Jerusalem—with drunkenness!

14 y los estrellaré unos contra otros, los padres con los hijos por igual' --declara el SEÑOR. `No tendré piedad, ni lástima, ni compasión, {para dejar} de destruirlos.'"

14 y los quebrantaré el uno con el otro, los padres con los hijos juntamente, dice el SEÑOR: no perdonaré, ni tendré piedad, ni misericordia para no destruirlos.

14 Y quebrantarélos el uno con el otro, los padres con los hijos juntamente, dice Jehová: no perdonaré, ni tendré piedad ni misericordia, para no destruirlos.

14 "Los estrellaré unos contra otros, los padres y los hijos por igual," declara el SEÑOR. ``No tendré piedad, ni lástima, ni compasión, {para dejar} de destruirlos."'"

14 I will dash them against each other, both the fathers and the sons together,” declares the Lord. “I will not show pity nor be sorry nor have compassion so as not to destroy them.”’”

15 Escuchad y prestad atención, no seáis altaneros, porque el SEÑOR ha hablado.

15 Escuchad y oíd; no os elevéis, porque el SEÑOR habló.

15 Escuchad y oid; no os elevéis: pues Jehová ha hablado.

15 Escuchen y presten atención, no sean altaneros, Porque el SEÑOR ha hablado.

15 Listen and give heed, do not be haughty,For the Lord has spoken.

16 Dad gloria al SEÑOR vuestro Dios antes que haga venir las tinieblas, y antes que vuestros pies tropiecen sobre los montes oscuros, y estéis esperando la luz, y El la transforme en profundas tinieblas, {la} torne en lobreguez.

16 Dad gloria al SEÑOR Dios vuestro, antes que haga venir tinieblas, y antes que vuestros pies tropiecen en montes de oscuridad, y esperéis luz, y os la torne en sombra de muerte y tinieblas.

16 Dad gloria á Jehová Dios vuestro, antes que haga venir tinieblas, y antes que vuestros pies tropiecen en montes de oscuridad, y esperéis luz, y os la torne sombra de muerte y tinieblas.

16 Den gloria al SEÑOR su Dios, Antes que El haga venir las tinieblas Y antes que los pies de ustedes tropiecen Sobre los montes oscuros, Y mientras ustedes estén esperando la luz, El la transforme en profundas tinieblas, {La} cambie en densa oscuridad.

16 Give glory to the Lord your God,Before He brings darknessAnd before your feet stumbleOn the dusky mountains,And while you are hoping for lightHe makes it into deep darkness,And turns it into gloom.

17 Pero si no escucháis esto, mi alma sollozará en secreto por {tal} orgullo; mis ojos llorarán amargamente y se anegarán en lágrimas, porque ha sido hecho cautivo el rebaño del SEÑOR.

17 Mas si no oyereis esto, en secreto llorará mi alma a causa de vuestra soberbia; y llorando amargamente, se desharán mis ojos en lágrimas, porque el rebaño del SEÑOR fue cautivo.

17 Mas si no oyereis esto, en secreto llorará mi alma á causa de vuestra soberbia; y llorando amargamente, se desharán mis ojos en lágrimas, porque el rebaño de Jehová fué cautivo.

17 Pero si no escuchan esto, Mi alma sollozará en secreto por {tal} orgullo; Mis ojos llorarán amargamente Y se llenarán de lágrimas, Porque ha sido hecho cautivo el rebaño del SEÑOR.

17 But if you will not listen to it,My soul will sob in secret for such pride;And my eyes will bitterly weepAnd flow down with tears,Because the flock of the Lord has been taken captive.

18 Di al rey y a la reina madre: Humillaos, sentaos {en el suelo}, porque ha caído de vuestras cabezas vuestra hermosa corona.

18 Di al rey y a la reina: Humillaos, sentaos en tierra; porque la corona de vuestra gloria bajó de vuestras cabezas.

18 Di al rey y á la reina: Humillaos, sentaos en tierra; porque la corona de vuestra gloria bajó de vuestras cabezas.

18 Di al rey y a la reina madre: ``Humíllense, siéntense {en el suelo}, Porque ha caído de sus cabezas Su hermosa corona."

18 Say to the king and the queen mother,“Take a lowly seat,For your beautiful crownHas come down from your head.”

19 Las ciudades del Neguev han sido cerradas, y no hay quien {las} abra: todo Judá ha sido llevado al destierro, llevado al cautiverio en su totalidad.

19 Las ciudades del Mediodía fueron cerradas, y no hubo quien las abriera; toda Judá fue transportada, transportada fue toda ella.

19 Las ciudades del mediodía fueron cerradas, y no hubo quien las abriese: toda Judá fué trasportada, trasportada fué toda ella.

19 Las ciudades del Neguev (región del sur) han sido cerradas, Y no hay quien {las} abra: todo Judá ha sido llevado al destierro, Llevado al cautiverio en su totalidad.

19 The cities of the Negev have been locked up,And there is no one to open them;All Judah has been carried into exile,Wholly carried into exile.

20 Alzad vuestros ojos, y ved a los que vienen del norte. ¿Dónde está el rebaño que te fue confiado, tus hermosas ovejas?

20 Alzad vuestros ojos, y ved los que vienen del aquilón; ¿dónde está el rebaño que te fue dado, el ganado de tu hermosura?

20 Alzad vuestros ojos, y ved los que vienen del aquilón: ¿dónde está el rebaño que te fué dado, la grey de tu gloria?

20 ``Alcen sus ojos, y vean A los que vienen del norte. ¿Dónde está el rebaño que te fue confiado, Tus hermosas ovejas?

20 “Lift up your eyes and seeThose coming from the north.Where is the flock that was given you,Your beautiful sheep?

21 ¿Qué dirás cuando El ponga sobre ti (a los que tú mismo habías enseñado) a antiguos compañeros para ser cabeza tuya? ¿No te vendrán dolores como de mujer de parto?

21 ¿Qué dirás cuando te visitará? Porque tú les enseñaste a ser príncipes y cabeza sobre ti. ¿No te tomarán dolores como a mujer que está de parto?

21 ¿Qué dirás cuando te visitará? porque tu los enseñaste á ser príncipes y cabeza sobre ti. ¿No te tomarán dolores como á mujer que pare?

21 ¿Qué dirás cuando El ponga sobre ti (a los que tú mismo habías enseñado) A antiguos compañeros para ser jefes tuyos? ¿No te vendrán dolores Como de mujer de parto?

21 “What will you say when He appoints over you—And you yourself had taught them—Former companions to be head over you?Will not pangs take hold of youLike a woman in childbirth?

22 Y si dices en tu corazón: `` ¿Por qué me han sucedido estas cosas?" Por la magnitud de tu iniquidad te han quitado las faldas y descubierto tus calcañares.

22 Cuando dijeres en tu corazón: ¿Por qué me ha sobrevenido esto? Por la enormidad de tu iniquidad fueron descubiertas tus faldas, fueron desnudos tus calcañares.

22 Cuando dijeres en tu corazón: ¿Por qué me ha sobrevenido esto? Por la enormidad de tu maldad fueron descubiertas tus faldas, fueron desnudos tus calcañares.

22 Y si dices en tu corazón: ` ¿Por qué me han sucedido estas cosas?' Por la magnitud de tu iniquidad Te han quitado las faldas Y descubierto tus talones.

22 “If you say in your heart,‘Why have these things happened to me?’Because of the magnitude of your iniquityYour skirts have been removedAnd your heels have been exposed.

23 ¿Puede el etíope mudar su piel, o el leopardo sus manchas? Así vosotros, ¿podréis hacer el bien estando acostumbrados a hacer el mal?

23 ¿Por ventura mudará el negro su pellejo, y el leopardo sus manchas? Así tampoco, podréis vosotros hacer bien, estando enseñados a hacer mal.

23 ¿Mudará el negro su pellejo, y el leopardo sus manchas? Así también podréis vosotros hacer bien, estando habituados á hacer mal.

23 ¿Puede el Etíope mudar su piel, O el leopardo sus manchas? Así ustedes, ¿podrán hacer el bien Estando acostumbrados a hacer el mal?

23 “Can the Ethiopian change his skinOr the leopard his spots?Then you also can do goodWho are accustomed to doing evil.

24 Por tanto, os esparciré como paja arrastrada por el viento del desierto.

24 Por tanto, yo los esparciré, como tamo que pasa, al viento del desierto.

24 Por tanto yo los esparciré, como tamo que pasa, al viento del desierto.

24 Por tanto, los esparciré como paja arrastrada Por el viento del desierto.

24 “Therefore I will scatter them like drifting strawTo the desert wind.

25 Esta es tu suerte, la porción que ya he medido para ti --declara el SEÑOR-- porque me has olvidado, y has confiado en la mentira.

25 Esta será tu suerte, la porción de tus medidas de parte mía, dijo el SEÑOR; porque te olvidaste de mí, y confiaste en la mentira.

25 Esta es tu suerte, la porción de tus medidas de parte mía, dice Jehová; porque te olvidaste de mí, y confiaste en la mentira.

25 Esta es tu suerte, la porción que ya he medido para ti," declara el SEÑOR, ``porque Me has olvidado, Y has confiado en la mentira.

25 “This is your lot, the portion measured to youFrom Me,” declares the Lord,“Because you have forgotten MeAnd trusted in falsehood.

26 Por lo cual yo también te levantaré las faldas sobre tu rostro, para que se vea tu vergüenza.

26 Yo, también, descubrí tus faldas delante de tu cara, y tu vergüenza se manifestó.

26 Yo pues descubriré también tus faldas delante de tu cara, y se manifestará tu ignominia.

26 Por lo cual Yo también te levantaré las faldas sobre tu rostro, Para que se vea tu vergüenza.

26 “So I Myself have also stripped your skirts off over your face,That your shame may be seen.

27 {En} tus adulterios y {en} tus relinchos, {en} la bajeza de tu prostitución sobre las colinas del campo, he visto tus abominaciones. ¿Ay de ti, Jerusalén! ¿Hasta cuándo seguirás sin purificarte?

27 Tus adulterios, tus relinchos, la maldad de tu fornicación sobre los collados; en el mismo campo vi tus abominaciones. ¡Ay de ti, Jerusalén! ¿No serás limpia al fin? ¿Hasta cuándo pues?

27 Tus adulterios, tus relinchos, la maldad de tu fornicación sobre los collados: en el mismo campo vi tus abominaciones. ­Ay de ti, Jerusalem! ¿No serás al cabo limpia? ¿hasta cuándo todavía?

27 {En} tus adulterios y {en} tus relinchos, {En} la bajeza de tu prostitución Sobre las colinas del campo, He visto tus abominaciones. ¡Ay de ti, Jerusalén! ¿Hasta cuándo seguirás sin purificarte?"

27 “As for your adulteries and your lustful neighings,The lewdness of your prostitutionOn the hills in the field,I have seen your abominations.Woe to you, O Jerusalem!How long will you remain unclean?”

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org