JOB Declara el Poder de Dios
1 He aquí todo {esto} han visto mis ojos, lo ha escuchado y entendido mi oído.
1 He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido mis oídos.
1 HE AQUI que todas estas cosas han visto mis ojos, Y oído y entendido de por sí mis oídos.
1 ``Todo {esto} han visto mis ojos, Lo han escuchado mis oídos y lo han entendido.
1 “Behold, my eye has seen all this,My ear has heard and understood it.
2 Lo que vosotros sabéis yo también lo sé; no soy menos que vosotros.
2 Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; no soy menos que vosotros.
2 Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.
2 Lo que ustedes saben yo también lo sé; No soy menos que ustedes.
2 “What you know I also know;I am not inferior to you.
3 Pero quiero hablar al Todopoderoso, y deseo argumentar con Dios.
3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, Y querría razonar con Dios.
3 Pero quiero hablarle al Todopoderoso (Shaddai), Y deseo argumentar con Dios.
3 “But I would speak to the Almighty,And I desire to argue with God.
4 Mas vosotros sois forjadores de mentiras; todos vosotros sois médicos inútiles.
4 Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos.
4 Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.
4 Porque ustedes son forjadores de mentiras; Todos ustedes son médicos inútiles.
4 “But you smear with lies;You are all worthless physicians.
5 ¿Quién diera que guardarais completo silencio y se convirtiera esto en vuestra sabiduría!
5 Mejor sería que callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
5 Ojalá callarais del todo, Porque os fuera sabiduría.
5 ¡Quién diera que guardaran completo silencio Y se convirtiera esto en sabiduría suya!
5 “O that you would be completely silent,And that it would become your wisdom!
6 Oíd, os ruego, mi razonamiento, y prestad atención a los argumentos de mis labios.
6 Oíd, pues, ahora mi disputa, y estad atentos a los argumentos de mis labios.
6 Oid ahora mi razonamiento, Y estad atentos á los argumentos de mis labios.
6 Oigan, les ruego, mi razonamiento, Y presten atención a los argumentos de mis labios.
6 “Please hear my argumentAnd listen to the contentions of my lips.
7 ¿Hablaréis por Dios lo que es injusto y diréis por El lo que es engañoso?
7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
7 ¿Hablarán ustedes por Dios lo que es injusto Y dirán por El lo que es engañoso?
7 “Will you speak what is unjust for God,And speak what is deceitful for Him?
8 ¿Mostraréis por El parcialidad? ¿Contenderéis por Dios?
8 ¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
8 ¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
8 ¿Mostrarán por El parcialidad? ¿Lucharán ustedes por Dios?
8 “Will you show partiality for Him?Will you contend for God?
9 ¿Os irá bien cuando El os escudriñe, o le engañaréis como se engaña a un hombre?
9 ¿Sería bueno que él os escudriñare? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
9 ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
9 ¿Les irá bien cuando El los escudriñe, O Lo engañarán como se engaña a un hombre?
9 “Will it be well when He examines you?Or will you deceive Him as one deceives a man?
10 Ciertamente El os reprenderá si en secreto mostráis parcialidad.
10 El os redargüirá duramente, si en lo secreto le hicieres tal honra.
10 El os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.
10 Ciertamente El los reprenderá Si en secreto muestran parcialidad.
10 “He will surely reprove youIf you secretly show partiality.
11 ¿No os llenará de temor su majestad, y no caerá sobre vosotros su terror?
11 De cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
11 De cierto su alteza os había de espantar, Y su pavor había de caer sobre vosotros.
11 ¿No los llenará de temor Su majestad, Y no caerá sobre ustedes Su terror?
11 “Will not His majesty terrify you,And the dread of Him fall on you?
12 Vuestras máximas son proverbios de ceniza, vuestras defensas son defensas de barro.
12 Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
12 Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, Y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
12 Las máximas de ustedes son proverbios de ceniza, Sus defensas son defensas de barro.
12 “Your memorable sayings are proverbs of ashes,Your defenses are defenses of clay.
13 Callad delante de mí para que pueda hablar yo; y venga sobre mí lo que {venga.}
13 Escuchadme, y hablaré yo, y que me venga después lo que viniere.
13 Escuchadme, y hablaré yo, Y véngame después lo que viniere.
13 Cállense delante de mí para que yo pueda hablar; Y que venga lo que {venga} sobre mí.
13 “Be silent before me so that I may speak;Then let come on me what may.
14 ¿Por qué me he de quitar la carne con mis dientes, y poner mi vida en mis manos?
14 ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
14 ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, Y pondré mi alma en mi mano?
14 ¿Por qué he de quitarme la carne con mis dientes, Y poner mi vida en mis manos?
14 “Why should I take my flesh in my teethAnd put my life in my hands?
15 Aunque El me mate, en El esperaré; pero defenderé mis caminos delante de El.
15 He aquí, aunque me matare, en él esperaré; pero defenderé delante de él mis caminos.
15 He aquí, aunque me matare, en él esperaré; Empero defenderé delante de él mis caminos.
15 Aunque El me mate, En El esperaré. Sin embargo defenderé mis caminos delante de El;
15 “Though He slay me,I will hope in Him.Nevertheless I will argue my ways before Him.
16 Esta también será mi salvación, porque un impío no comparecería en su presencia.
16 Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el hipócrita.
16 Y él mismo me será salud, Porque no entrará en su presencia el hipócrita.
16 Esto también será mi salvación, Porque un impío no comparecería en Su presencia.
16 “This also will be my salvation,For a godless man may not come before His presence.
17 Escuchad atentamente mis palabras, y que mi declaración {llene} vuestros oídos.
17 Oíd con atención mi razón, y mi denuncia con vuestros oídos.
17 Oid con atención mi razonamiento, Y mi denunciación con vuestros oídos.
17 Escuchen atentamente mis palabras, Y que mi declaración {llene} sus oídos.
17 “Listen carefully to my speech,And let my declaration fill your ears.
18 He aquí ahora, yo he preparado mi causa; sé que seré justificado.
18 He aquí ahora, si yo me apercibiere a juicio, sé que seré justificado.
18 He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, Sé que seré justificado.
18 Pues yo he preparado mi causa; Sé que seré justificado.
18 “Behold now, I have prepared my case;I know that I will be vindicated.
19 ¿Quién contenderá conmigo?, porque entonces me callaría y moriría.
19 ¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría.
19 ¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería.
19 ¿Quién discutirá conmigo? Porque entonces me callaría y moriría.
19 “Who will contend with me?For then I would be silent and die.
20 Sólo dos cosas {deseo} que hagas conmigo, y no me esconderé de tu rostro:
20 Concédame por lo menos éstas dos cosas; y entonces no me esconderé de tu rostro:
20 A lo menos dos cosas no hagas conmigo; Entonces no me esconderé de tu rostro:
20 Sólo dos cosas {deseo que} Tú hagas conmigo, Y no me esconderé de Tu rostro:
20 “Only two things do not do to me,Then I will not hide from Your face:
22 Entonces llámame, y yo responderé; o déjame hablar, y respóndeme tú.
22 Llama luego, y yo responderé; o yo hablaré, y respóndeme tú.
22 Llama luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú.
22 Entonces llámame, y yo responderé; O déjame hablar, y respóndeme Tú.
22 “Then call, and I will answer;Or let me speak, then reply to me.
23 ¿Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme conocer mi rebelión y mi pecado.
23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme conocer mi prevaricación y mi pecado.
23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
23 ¿Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme conocer mi rebelión y mi pecado.
23 “How many are my iniquities and sins?Make known to me my rebellion and my sin.
25 ¿Harás que tiemble una hoja llevada {por el viento,} o perseguirás a la paja seca?
25 ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y a una arista seca has de perseguir?
25 ¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y á una arista seca has de perseguir?
25 ¿Harás que tiemble una hoja llevada {por el viento,} O perseguirás a la paja seca?
25 “Will You cause a driven leaf to tremble?Or will You pursue the dry chaff?
26 Pues escribes contra mí cosas amargas, y me haces responsable de las iniquidades de mi juventud.
26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de las iniquidades de mi juventud?
26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, Y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
26 Pues escribes contra mí cosas amargas, Y me haces responsable de las iniquidades de mi juventud.
26 “For You write bitter things against meAnd make me to inherit the iniquities of my youth.
27 Pones mis pies en el cepo, y vigilas todas mis sendas; pones límite a las plantas de mis pies,
27 Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies.
27 Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, Imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
27 Pones mis pies en el cepo, Y vigilas todas mis sendas; Pones límite a las plantas de mis pies,
27 “You put my feet in the stocksAnd watch all my paths;You set a limit for the soles of my feet,
28 mientras me deshago como cosa podrida, como vestido comido de polilla.
28 Siendo el hombre como carcoma que se va gastando, como vestido que se come de polilla.
28 Y el cuerpo mío se va gastando como de carcoma, Como vestido que se come de polilla.
28 Mientras me deshago como cosa podrida, Como vestido comido de polilla.
28 While I am decaying like a rotten thing,Like a garment that is moth-eaten.