1 Y reanudó Job su discurso, y dijo:

1 Y volvió Job a tomar su parábola, y dijo:

1 Y VOLVIO Job á tomar su propósito, y dijo:

1 Y reanudó Job su discurso, y dijo:

1 And Job again took up his discourse and said,

2 ¿Quién me diera volver a ser como en meses pasados, como en los días en que Dios velaba sobre mí;

2 ¡Quién me volviera como en los meses pasados, como en los días cuando Dios me guardaba,

2 Quién me tornase como en los meses pasados, Como en los días que Dios me guardaba,

2 `` ¡Quién me diera volver a ser como en meses pasados, Como en los días en que Dios velaba sobre mí;

2 “Oh that I were as in months gone by,As in the days when God watched over me;

3 cuando su lámpara resplandecía sobre mi cabeza, {y} a su luz caminaba yo en las tinieblas;

3 cuando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, a la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad;

3 Cuando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, A la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad;

3 Cuando Su lámpara resplandecía sobre mi cabeza, {Y} a Su luz caminaba yo en las tinieblas;

3 When His lamp shone over my head,And by His light I walked through darkness;

4 como era yo en los días de mi juventud, cuando el favor de Dios {estaba} sobre mi tienda;

4 como fue en los días de mi juventud, cuando Dios era familiar en mi tienda;

4 Como fué en los días de mi mocedad, Cuando el secreto de Dios estaba en mi tienda;

4 Como era yo en los días de mi juventud, Cuando el favor de Dios {estaba} sobre mi tienda;

4 As I was in the prime of my days,When the friendship of God was over my tent;

5 cuando el Todopoderoso estaba aún conmigo, {y} mis hijos en derredor mío;

5 cuando aún el Omnipotente estaba conmigo, y mis hijos alrededor de mí;

5 Cuando aún el Omnipotente estaba conmigo, Y mis hijos alrededor de mi;

5 Cuando el Todopoderoso (Shaddai) estaba aún conmigo, {Y} mis hijos en derredor mío;

5 When the Almighty was yet with me,And my children were around me;

6 cuando en leche se bañaban mis pies, y la roca me derramaba ríos de aceite!

6 cuando lavaba yo mis caminos con manteca, y la piedra me derramaba ríos de aceite!

6 Cuando lavaba yo mis caminos con manteca, Y la piedra me derramaba ríos de aceite!

6 Cuando en leche se bañaban mis pies, Y la roca me derramaba ríos de aceite!

6 When my steps were bathed in butter,And the rock poured out for me streams of oil!

7 Cuando yo salía a la puerta de la ciudad, cuando en la plaza tomaba mi asiento,

7 Cuando salía a la puerta a juicio, y en la plaza hacía aparejar mi silla,

7 Cuando salía á la puerta á juicio, Y en la plaza hacía preparar mi asiento,

7 Cuando yo salía a la puerta de la ciudad, Cuando en la plaza tomaba mi asiento,

7 “When I went out to the gate of the city,When I took my seat in the square,

8 me veían los jóvenes y se escondían, y los ancianos se levantaban {y} permanecían en pie.

8 Los jóvenes me veían, y se escondían; y los viejos se levantaban, y estaban en pie.

8 Los mozos me veían, y se escondían; Y los viejos se levantaban, y estaban en pie;

8 Me veían los jóvenes y se escondían, Y los ancianos se levantaban {y} permanecían en pie.

8 The young men saw me and hid themselves,And the old men arose and stood.

9 Los príncipes dejaban de hablar y ponían la mano sobre su boca;

9 Los príncipes detenían sus palabras; ponían la mano sobre su boca;

9 Los príncipes detenían sus palabras, Ponían la mano sobre su boca;

9 Los príncipes dejaban de hablar Y ponían la mano sobre su boca;

9 “The princes stopped talkingAnd put their hands on their mouths;

10 la voz de los nobles se apagaba, y la lengua se les pegaba al paladar.

10 la voz de los principales se ocultaba, y su lengua se pegaba a su paladar;

10 La voz de los principales se ocultaba, Y su lengua se pegaba á su paladar:

10 La voz de los nobles se apagaba, Y la lengua se les pegaba al paladar.

10 The voice of the nobles was hushed,And their tongue stuck to their palate.

11 Porque el oído que oía me llamaba bienaventurado, y el ojo que veía daba testimonio de mí;

11 cuando los oídos que me oían, me llamaban bienaventurado, y los ojos que me veían, me daban testimonio.

11 Cuando los oídos que me oían, me llamaban bienaventurado, Y los ojos que me veían, me daban testimonio:

11 Porque el oído que oía me llamaba bienaventurado, Y el ojo que veía daba testimonio de mí;

11 “For when the ear heard, it called me blessed,And when the eye saw, it gave witness of me,

12 porque yo libraba al pobre que clamaba, y al huérfano que no tenía quien le ayudara.

12 Porque libraba al pobre que gritaba, y al huérfano que carecía de ayudador.

12 Porque libraba al pobre que gritaba, Y al huérfano que carecía de ayudador.

12 Porque yo libraba al pobre que clamaba, Y al huérfano que no tenía quien lo ayudara.

12 Because I delivered the poor who cried for help,And the orphan who had no helper.

13 Venía sobre mí la bendición del que estaba a punto de perecer, y el corazón de la viuda yo llenaba de gozo.

13 La bendición del que se iba a perder venía sobre mí; y al corazón de la viuda daba alegría.

13 La bendición del que se iba á perder venía sobre mí; Y al corazón de la viuda daba alegría.

13 Venía sobre mí la bendición del que estaba a punto de perecer, Y el corazón de la viuda yo llenaba de gozo.

13 “The blessing of the one ready to perish came upon me,And I made the widow’s heart sing for joy.

14 De justicia me vestía, y ella me cubría; como manto y turbante era mi derecho.

14 Me vestía de justicia, y ella me cubría como un manto; y mi diadema era juicio.

14 Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto; Y mi toca era juicio.

14 De justicia me vestía, y ella me cubría; Como manto y turbante era mi derecho.

14 “I put on righteousness, and it clothed me;My justice was like a robe and a turban.

15 Ojos era yo para el ciego, y pies para el cojo.

15 Yo era ojos al ciego, y pies al cojo.

15 Yo era ojos al ciego, Y pies al cojo.

15 Ojos era yo para el ciego, Y pies para el cojo.

15 “I was eyes to the blindAnd feet to the lame.

16 Padre era para los necesitados, y examinaba la causa que no conocía.

16 A los menesterosos era padre; y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia.

16 A los menesterosos era padre; Y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia:

16 Padre era para los necesitados, Y examinaba la causa que no conocía.

16 “I was a father to the needy,And I investigated the case which I did not know.

17 Quebraba los colmillos del impío, y de sus dientes arrancaba la presa.

17 Y quebraba los colmillos del inicuo, y de sus dientes hacía soltar la presa.

17 Y quebraba los colmillos del inicuo, Y de sus dientes hacía soltar la presa.

17 Quebraba los colmillos del impío, Y de sus dientes arrancaba la presa.

17 “I broke the jaws of the wickedAnd snatched the prey from his teeth.

18 Entonces pensaba: ``En mi nido moriré, y multiplicaré {mis} días como la arena.

18 Y decía yo: En mi nido moriré, y como arena multiplicaré días.

18 Y decía yo: En mi nido moriré, Y como arena multiplicaré días.

18 Entonces pensaba: `En mi nido moriré, Y multiplicaré {mis} días como la arena.

18 “Then I thought, ‘I shall die in my nest,And I shall multiply my days as the sand.

19 ``Mi raíz se extiende hacia las aguas, y el rocío se posa de noche en mi rama.

19 Mi raíz está abierta junto a las aguas, y en mis ramas permanecerá rocío.

19 Mi raíz estaba abierta junto á las aguas, Y en mis ramas permanecía el rocío.

19 Mi raíz se extiende hacia las aguas, Y el rocío se posa de noche en mi rama.

19 ‘My root is spread out to the waters,And dew lies all night on my branch.

20 ``Conmigo es {siempre} nueva mi gloria, y mi arco en mi mano se renueva."

20 Mi gloria se renueva conmigo, y mi arco se renueva en mi mano.

20 Mi honra se renovaba en mí, Y mi arco se corroboraba en mi mano.

20 Conmigo {siempre} es nueva mi gloria, Y mi arco en mi mano se renueva.'

20 ‘My glory is ever new with me,And my bow is renewed in my hand.’

21 Me escuchaban y esperaban, y guardaban silencio para {oír} mi consejo.

21 Me oían, y esperaban; y callaban a mi consejo.

21 Oíanme, y esperaban; Y callaban á mi consejo.

21 Me escuchaban y esperaban, Y guardaban silencio para {oír} mi consejo.

21 “To me they listened and waited,And kept silent for my counsel.

22 Después de mis palabras no hablaban de nuevo, y sobre ellos caía gota a gota mi discurso.

22 Tras mi palabra no replicaban, mas mi razón destilaba sobre ellos.

22 Tras mi palabra no replicaban, Y mi razón destilaba sobre ellos.

22 Después de mis palabras no hablaban de nuevo, Y sobre ellos caía gota a gota mi discurso.

22 “After my words they did not speak again,And my speech dropped on them.

23 Me esperaban como a la lluvia, y abrían su boca como a lluvia de primavera.

23 Me esperaban como a la lluvia, y abrían su boca como a la lluvia tardía.

23 Y esperábanme como á la lluvia, Y abrían su boca como á la lluvia tardía.

23 Me esperaban como a la lluvia, Y abrían su boca como a lluvia de primavera.

23 “They waited for me as for the rain,And opened their mouth as for the spring rain.

24 Yo les sonreía cuando ellos no creían, y no abatían la luz de mi rostro.

24 Si me reía a ellos, no lo creían; y no abatían la luz de mi rostro.

24 Si me reía con ellos, no lo creían: Y no abatían la luz de mi rostro.

24 Yo les sonreía cuando ellos no creían, Y no abatían la luz de mi rostro.

24 “I smiled on them when they did not believe,And the light of my face they did not cast down.

25 Les escogía el camino y me sentaba como jefe, y moraba como rey entre las tropas, como el que consuela a los que lloran.

25 Aprobaba el camino de ellos, y me sentaba en cabecera; y moraba como rey en el ejército, como el que consuela llorosos.

25 Calificaba yo el camino de ellos, y sentábame en cabecera; Y moraba como rey en el ejército, Como el que consuela llorosos.

25 Les escogía el camino y me sentaba como jefe, Y moraba como rey entre las tropas, Como el que consuela a los que lloran.

25 “I chose a way for them and sat as chief,And dwelt as a king among the troops,As one who comforted the mourners.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org